At its first session, in 1992, the Commission decided that the following priority areas should guide its work: |
На своей первой сессии в 1992 году Комиссия постановила, что первоочередными направлениями ее деятельности будут следующие: |
The people who should design the indicators and collect the data are the actors at the spatial level concerned, assisted by organizations at other levels as required. |
Лицам, которые будут заниматься на соответствующем территориальном уровне разработкой показателей и сбором данных, будут при необходимости оказывать помощь организации на других уровнях. |
In terms of future visits, the Special Rapporteur is to travel to the United States of America at the invitation of that country at a date that should soon be set. |
Что касается будущих визитов, то Специальный докладчик собирается посетить Соединенные Штаты Америки по приглашению этой страны в сроки, которые будут определены в ближайшее время. |
On 11 May 1993, the Government of Denmark notified the Secretary-General of its decision to withdraw its reservation, made upon ratification, according to which the Convention should not until further notice apply to Greenland and the Faeroe Islands. |
11 мая 1993 года правительство Дании уведомило Генерального секретаря о своем решении снять свою оговорку, сделанную при ратификации, согласно которой до дополнительного уведомления положения Конвенции не будут применяться в Гренландии и на Фарерских Островах. |
We should start to look actively for ways and means by which just compensation can be given to groups of countries or groups within a given country for disproportionate burdens they might have to bear in the transition towards sustainability. |
Нам необходимо начать активные поиски таких путей и средств, с помощью которых группам стран или определенным слоям в отдельно взятых странах могла бы возмещаться справедливая компенсация за то непропорциональное бремя, которое они, возможно, будут вынуждены нести в процессе перехода к устойчивому развитию. |
This section has been kept secret out of concern that, should the narrow restrictions binding the interrogators be known to the suspects undergoing questioning, the interrogation would be less effective. |
Этот раздел был засекречен, исходя из соображений, что в том случае, если допрашиваемым подозреваемым лицам станет известно о строгих ограничениях, обязательных для следователей, то допросы будут менее эффективными. |
Some delegations expressed reservations regarding the approach and were of the view that the Committee should debate information issues so that its input could be given to the Secretary-General before the reform proposals were formulated. |
Некоторые делегации высказали оговорки в отношении этого подхода и придерживались мнения о том, что Комитету следует провести обсуждение вопросов информации, с тем чтобы его выводы можно было сообщить Генеральному секретарю до того, как будут сформулированы предложения, касающиеся реформы. |
We also share the view that the strategies that emerge from this session should attach importance to the active participation and involvement of the general public in order to ensure broad-based support for national drug control activities. |
Мы также разделяем мнение о том, что в стратегиях, которые будут разработаны на этой сессии, необходимо уделить серьезное внимание привлечению к активному участию всех социальных групп, с тем чтобы гарантировать поддержку на широкой основе деятельности по установлению государственного контроля в области незаконного оборота наркотиков. |
Mr. RENGER (Germany) suggested, following previous practice, that the Secretariat should liaise closely with delegations which might have strong views on certain elements of the Guide. |
Г-н РЕНГЕР (Германия), основываясь на опыте прошлых лет, предлагает Секретариату вступить в тесный контакт с делегациями, которые, возможно, будут решительно настаивать на некоторых элементах руководства. |
Mr. SALAND (Sweden) said that for article 108 he favoured option 3, since any disputes that arose were likely to concern judicial functions and should therefore be settled by the Court itself. |
Г-н САЛАНД (Швеция) говорит, что в связи со статьей 108 он поддерживает вариант 3, поскольку любые возникающие споры будут, скорее всего, касаться судебных функций, и поэтому они должны урегулироваться самим Судом. |
The Conference should not develop the law of the Hague or Geneva Conventions but it would be a mistake to prevent it from establishing the international liability of persons committing serious crimes which would be prohibited in the future. |
Конференция не должна разрабатывать право по Гаагской или Женевским конвенциям, но было бы ошибкой мешать ей создавать международную ответственность в отношении лиц, совершающих серьезные преступления, которые будут запрещены в будущем. |
The interim and final reports to be submitted shortly to the secretariat of the Convention on Biological Diversity should generate a body of information that would be useful in identifying linkages with other conventions' secretariats. |
В промежуточных и окончательных докладах, которые скоро будут представлены секретариату Конвенции о биологическом разнообразии, будет содержаться информация, которая поможет ему наладить взаимодействие с секретариатами других конвенций. |
The International Year of Older Persons should increase awareness of the demographic changes that were occurring and of the need to adopt policies that would facilitate the programmes of the future. |
Международный год пожилых людей должен улучшить информированность о проходящих демографических переменах и о необходимости принятия таких стратегий, которые будут содействовать осуществлению будущих программ. |
While the force carries out its mandate, the international community should focus on restoration of normal conditions of life in Albania and political reconciliation, bearing in mind the necessity of longer-term solutions to the deep-rooted problems of the country. |
Пока силы будут выполнять свой мандат, международному сообществу следует сосредоточить внимание на восстановлении нормальных условий жизни в Албании и политическом примирении с учетом необходимости нахождения долгосрочных решений проблемам страны, имеющим глубокие корни. |
A common vision for the future of science and technology would have to take such a comprehensive view and anticipate the goals to which innovation or learning should ultimately lead, for example, in terms of social development. |
Общее представление о будущем науки и техники должно будет опираться на такую всеохватывающую точку зрения и намечать цели, к которым в конечном счете должны будут привести новаторский поиск и познавательная деятельность, например в плане социального развития. |
In two further orders, dated 14 February 1997, Judge McDonald directed that, in the event of a failure to produce the said documents, representatives of Croatia and Bosnia and Herzegovina and their Defence Ministers should appear before her to explain their non-compliance. |
В двух новых постановлениях от 14 февраля 1997 года судья Макдоналд распорядилась, чтобы в случае, если указанные документы не будут поданы, представители Хорватии и Боснии и Герцеговины и их министры обороны явились к ней для объяснения причин их бездействия. |
The Secretariat should ensure that each delegation was thoroughly briefed in advance on the procedures that would be followed during its participation in the Committee's session. Honoraria |
Секретариат должен обеспечивать, чтобы каждая делегация была заблаговременно и тщательно ознакомлена с процедурами, которые будут использоваться в ходе ее участия в работе сессии комитета. |
While private ventures would increasingly displace Governments from the telecommunications, Earth observation and launch service markets, it was agreed that Governments should continue to pursue "bold, difficult and audacious" programmes. |
Принимая во внимание, что частные предприятия будут все больше вытеснять правительства с рынков услуг в области связи, наблюдения Земли и космических запусков, было выражено согласие с тем, что правительства должны и далее осуществлять "смелые, трудные и оригинальные" программы. |
To expedite matters, he suggested that the members should decide first on the number of reports to be examined and then on the countries whose reports would be considered. |
С учетом необходимости обеспечения эффективности он просит членов Комитета сначала установить количество подлежащих рассмотрению докладов, а затем определить страны, доклады которых будут рассмотрены. |
It would be naive to ignore the considerable political pressure that organizations and States would bring to bear on the Prosecutor in advocating that he or she should take on the causes which they championed. |
Наивно не учитывать значительное политическое давление, которое организации и государства будут оказывать на Прокурора, добиваясь того, чтобы он принимал доводы, которые отстаивают они. |
This may presage the formation of a new global economic era, which should provide opportunities for sustaining strong growth throughout most of the world economy for some time into the future. |
Такая интеграция, возможно, является предвестником новой глобальной экономической эры, с наступлением которой будут созданы условия для быстрого и устойчивого экономического роста в большинстве стран мира. |
WG B should develop a plan for the Prepcom to take on such responsibility, with the understanding that these activities continue to be funded by host countries on a voluntary basis. |
РГ В должна разработать для Подготовительной комиссии план принятия такой ответственности, исходя из того, что эти виды деятельности по-прежнему будут финансироваться принимающими странами на добровольной основе. |
It was the opinion of the evaluator that, should the measures delineated in the paper be effectively implemented, they would result in a drastic improvement of the HRD core service, to the highest benefit of export-oriented SMEs in developing and emerging economies. |
По мнению автора оценки, если рекомендуемые в данном документе меры будут успешно осуществлены, произойдет резкое улучшение деятельности по основному направлению РЛР, что принесет наибольшую выгоду ориентированным на экспорт МСП в развивающихся и недавно появившихся странах. |
Joint patrols with the CIS peace-keeping force north of the Gali canal, which were agreed upon, should reduce the frequency of such incidents and enhance the safety of the observers, once the current movement restrictions end. |
Совместное с миротворческими силами СНГ патрулирование к северу от Гальского канала, о котором было принято решение, должно сократить частотность таких инцидентов и повысить безопасность наблюдателей после того, как будут сняты нынешние ограничения на передвижение. |
Appropriate financial provisions will be sought from the General Assembly at its resumed fiftieth session in respect of the period after 30 June 1996, should the Security Council decide to extend the mandate of the Force beyond that date. |
Соответствующие финансовые ресурсы на период после 30 июня 1996 года, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат Сил после этой даты, будут испрошены у Генеральной Ассамблеи на ее возобновленной пятидесятой сессии. |