The relevant regional groups should themselves decide upon the manner in which they would fill any extra regional seats on the Council. |
Соответствующие региональные группы должны сами решить, как они будут заполнять дополнительные региональные места в Совете. |
It expressed its belief that the recommendations contained in the report incorporated the "essential elements on international cooperation which should provide an appropriate framework for debate during the four high-level plenary meetings" of the General Assembly. |
Она выразила мнение, что в рекомендациях, содержащихся в докладе, определены "основные элементы международного сотрудничества, которые должны обеспечить соответствующую основу для обсуждений в ходе четырех пленарных заседаний высокого уровня", которые будут проведены Генеральной Ассамблеей. |
It is also assumed that initiatives based on consensus will have the widest support from the society as a whole, and should consequently be effective. |
Предполагается также, что инициативы, основанные на консенсусе, будут пользоваться самой широкой поддержкой всего общества, что должно способствовать успешному их претворению в жизнь. |
The overall strategy indicated was welcomed, but the wish was expressed that the Secretariat should prepare an overall plan providing a clear indication of which innovations would be introduced, and when and where. |
Указанная общая стратегия была встречена с удовлетворением, но вместе с тем было выражено пожелание о том, чтобы Секретариат подготовил общий план, в котором ясно указывалось бы, какие новшества будут внедряться, когда и где. |
It was also feared that their abrupt discontinuation, should new resources not be forthcoming, would be very distressful to the affected populations covered by IPHECA in the selected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, было высказано опасение, что резкое прекращение их осуществления (в случае, если не будут предоставлены новые ресурсы) резко ухудшит положение пострадавшего населения, находящегося в сфере действия МППЧКЗЛ, в отдельных районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
Each member state should submit a copy of its national report also to the Conference secretariat, where they will serve as input for the global review and appraisal of the implementation of the Strategies. |
Все государства-члены должны представлять копии своих национальных докладов также в секретариат Конференции, где они будут использоваться в качестве материалов для проведения глобального обзора и оценки осуществления Стратегий. |
They should reflect the properties of natural phenomena as well as the geographical and societal features of the regions and cities in which they will be applied. |
Они должны отражать характеристики природных явлений, а также географические и социальные характеристики районов и городов, где эти технологии будут применяться. |
If possible, the Secretariat should provide the Committee with a breakdown of the specific items that would be considered under item 12, which dealt with the report of the Economic and Social Council. |
Секретариат, если это возможно, должен представить Комитету разбивку по конкретным вопросам, которые будут рассматриваться в рамках пункта 12, касающегося доклада Экономического и Социального Совета. |
The Cairo meeting should not become an umbrella conference which incorporated elements already agreed on in other international forums or took up issues that would be dealt with at other conferences. |
Действительно, нельзя допустить, чтобы совещание в Каире превратилось во всеобщую конференцию, занимающуюся элементами, которые уже приняты в других международных органах, или рассматривающую вопросы, которые будут вынесены на обсуждение других конференций. |
Mr. MSENGEZI (Zimbabwe) said that, the major topics around which the guiding principles for the International Conference would be organized should give priority to the Conference's theme, namely population, sustained growth and sustainable development. |
Г-н МСЕНГЕЗИ (Зимбабве) говорит, что в рамках основных вопросов, вокруг которых будут сгруппированы руководящие принципы Международной конференции, первоочередное внимание необходимо уделить теме самой Конференции, а именно народонаселению, стабильному росту и устойчивому развитию. |
They should know that their ill-gotten gains will not be safe in Botswana, as the legal framework now exists which allows for such gains to be followed and confiscated. |
Они должны знать, что их полученные нечестным путем доходы не будут в безопасности в Ботсване, поскольку сейчас существует правовая основа, позволяющая проследить и конфисковать такие доходы. |
They should join the Council on the basis of a combination of appropriate criteria that would adequately reflect the political, economic and demographic realities of the world today in Asia, Africa and Latin America. |
Они должны присоединиться к Совету на основе сочетания соответствующих критериев, которые будут адекватно отражать политические, экономические и демографические реальности сегодняшнего мира в Азии, Африке и Латинской Америке. |
Fifthly, we should actively maintain in Phnom Penh a team of military observers, who would help us to build confidence among the Cambodian people and would also serve as a guarantee against external threats. |
В-пятых, мы должны активно поддерживать идею сохранения в Пномпене команды военных наблюдателей, которые помогут нам укрепить доверие среди камбоджийского населения, а также будут служить гарантией против угроз извне. |
I should also like to extend my sincere congratulations to the other members of the Bureau who, I am sure, will effectively assist you in carrying out your onerous but inspiring tasks as President. |
Позвольте мне также искренне поздравить других членов Бюро, которые, я убежден, будут эффективно помогать Вам в выполнении сложных, доблестных задач Председателя. |
Concerning this allegation, should specific and complete information concerning parties to this litigation and the case number be submitted, the necessary inquiry and investigation will take place. |
Что касается данного конкретного утверждения, то по этому делу будут проведены необходимые дознание и расследование при условии, что будут указаны номер дела и представлена конкретная исчерпывающая информация о сторонах, участвующих в этом споре. |
It is fitting that our 23 new members - many of whom have played an active contributory role in the negotiations to date - should participate in the final drive as full members. |
И вполне уместно, что наши 23 новых члена, многие из которых уже играли активную созидательную роль, будут участвовать на их финальной стадии в качестве полноправных членов. |
The programme of work of the Assembly is now being drawn up, and I should like to schedule as many items as can be ready for consideration during the month of October, after the conclusion of the general debate. |
Программа работы Ассамблеи сейчас уже подготовлена, и я хотел бы включить максимальное число пунктов, которые будут готовы для рассмотрения в октябре после завершения общих прений. |
Although meetings would be devoted to the consideration of particular chapters of the Commission's report, delegations should feel free to consolidate their comments on the entire report in a single statement. |
Хотя заседания будут посвящены рассмотрению отдельных глав доклада Комиссии, делегации в одном выступлении могут высказывать свои замечания по всему докладу. |
Mr. YAKOVLEV said that the situation was one that would recur with increasing frequency in the future, and the Committee should therefore decide how to handle it without further ado. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что подобные случаи будут происходить в будущем все чаще и Комитету в связи с этим следует найти решение, не приводящее к дополнительным проблемам. |
The Advisory Committee points out that the report of the Secretary-General should have provided clear criteria on the basis of which those personnel actions would be initiated, especially with regard to involuntary separation of staff. |
Консультативный комитет указывает, что в своем докладе Генеральному секретарю следовало бы перечислить четкие критерии, на основе которых будут приниматься эти меры в кадровой области, особенно в отношении недобровольного увольнения сотрудников. |
I should like to ensure that there is no problem with the interpretation system, so that everyone can benefit from the interpretation of what is said here. |
Я хочу убедиться в том, что система перевода работает исправно и что все делегаты будут иметь возможность слушать перевод выступлений. |
The changing situation on the ground; the number and nature of troops necessary; how, when and where they should go - all vitally important issues - will be under consideration. |
Все жизненно важные вопросы: изменяющаяся ситуация на местах; количество и характер необходимых войск; что, как, когда и куда они должны быть направлены, - будут обсуждаться. |
I should therefore like to express our optimism with regard to acceptance of the principle of establishing machinery to discuss the report of the Security Council in the detail that is required, and to the need for consultations on this. |
Поэтому я хотел бы выразить надежду на то, что будет принят принцип создания необходимого механизма для подробного обсуждения доклада Совета Безопасности и что по этому вопросу будут проводиться необходимые консультации. |
The entire United Nations membership should then make every effort to reach an agreement on concrete measures to realize United Nations reform in the near future. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны будут предпринять все усилия, направленные на достижение соглашения о конкретных мерах по проведению реформы в ближайшем будущем. |
The Commissions would have no power to intervene directly, but would be able to draw greater attention to human rights matters, which should reinforce the willingness of State authorities to respect Brazil's international commitments. |
Эти комиссии не будут правомочны непосредственно вмешиваться в расследование дел, однако они смогут привлечь более пристальное внимание к проблемам прав человека, что должно повысить степень готовности властей штатов соблюдать международные обязательства Бразилии. |