He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. |
Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода. |
We expect to hand over the fourth, Basra, in the second half of this year, should the relevant conditions be met. |
Мы надеемся осуществить такую передачу в четвертой провинции, Басре, во второй половине этого года, если будут созданы соответствующие условия. |
At a later stage, it would be necessary to consider whether the provisions in question should form two separate parts or two chapters of the same part. |
На более позднем этапе потребуется решить, как будут изложены эти положения - в виде двух отдельных частей или двух глав одной части. |
The members of the respective Panels should therefore be appointed for the term of the life of the Committee set forth in paragraph 44 below. |
Поэтому члены соответствующих групп будут назначены на весь срок работы Комитета, как это предусмотрено в пункте 44 ниже. |
My delegation is among those that believe that it should - and, indeed, will - be the last of this general nature. |
Наша делегация, как и другие, верит, что это будут наши последние прения общего характера по этому вопросу. |
The rest of the items should follow in the numerical order of the agenda. |
Остальные пункты будут рассматриваться в порядке, соответствующем их нумерации в повестке дня. |
The Conference decided that the officers of the Conference should also serve as the officers of the Executive Committee. |
Конференция приняла решение о том, что должностные лица Конференции будут также выполнять функции должностных лиц Исполнительного комитета. |
The nominating Party should ensure that nominated experts have the adequate time, and as appropriate, the financial support to participate in the review. |
Назначающая Сторона должна обеспечить, что назначаемые эксперты будут располагать надлежащим временем и, в зависимости от обстоятельств, получать финансовую поддержку для участия в рассмотрении. |
Although Committee members could never completely agree with every aspect of a general comment, a consensus or majority decision should always be reached. |
Хотя члены Комитета никогда не будут полностью согласны по всем аспектам данного замечания общего порядка, всегда можно достичь консенсуса или принять решение большинством голосов. |
They should make it clear that all extrajudicial killings by members of the police will be investigated and the persons found guilty of such abuses punished. |
Они должны четко объяснить, что по всем случаям внесудебных убийств, совершенных сотрудниками полиции, будут проводиться расследования и что лица, признанные виновными в совершении таких злоупотреблений, понесут наказание. |
Governments should also refrain from introducing new norms which will pursue the same goals as defamation laws under a different legal terminology such as disinformation and dissemination of false information. |
Правительствам следует также воздерживаться от установления новых норм, которые будут преследовать те же самые цели, что и законы о диффамации, но с использованием иных юридических формулировок, таких, как дезинформация и распространение ложной информации. |
While our nations will continue to engage the developed countries bilaterally or collectively in various forums, the United Nations should never lose sight of the need to help us. |
Хотя наши страны будут и впредь налаживать и поддерживать контакты с развитыми странами на двусторонней или коллективной основе в рамках различных форумов, Организация Объединенных Наций никогда не должна забывать о необходимости оказания нам помощи. |
The Conference should contribute, therefore, to establishing a just and equitable new international political and economic order and thereby create the necessary conditions for the eradication of racism. |
Поэтому важно, чтобы эта Конференция способствовала установлению нового, более справедливого международного политического и экономического порядка, при котором будут созданы необходимые условия для полной ликвидации расизма. |
He stressed that a pragmatic approach was needed: questions would be dealt with as they arose and rules should follow, rather than precede, practice. |
Он подчеркивает, что требуется прагматический подход: вопросы будут рассматриваться по мере их возникновения и правила должны основываться на практике, а не предшествовать ей. |
Turning to the registration of marriages, he said that the Supreme Court had ruled that every State should adopt mandatory rules after submitting them to public scrutiny. |
Касаясь вопроса о регистрации браков, оратор говорит, что, согласно решению Верховного суда, каждый штат должен утвердить обязательные правила после того, как они будут вынесены на суд общественности. |
In addition, once the categories of persons to be covered by the draft articles were determined, they should each be defined. |
Помимо этого, как только категории лиц, охватываемых проектами статей, будут определены, каждая из них также должна быть определена. |
A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. |
Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
His delegation agreed that the system should include formal and informal components on the understanding that, under public and private international law, mediated outcomes were as legally binding as court decisions. |
Делегация Колумбии согласна, что эта система должна включать в себя формальный и неформальный компоненты при том понимании, что в соответствии с нормами публичного и частного международного права итоги посреднической процедуры будут столь же юридически обязательными, как и решения суда. |
The in-depth evaluation, which will place particular emphasis on performance and impact, should: |
В рамках углубленной оценки, в центре внимания которой будут находиться результаты и воздействие осуществляемой деятельности, следует: |
The discussions should provide a background for the specific deliberations that the Meeting would engage in under substantive items 4, 5, 6 and 7. |
Дискуссии должны подготовить почву для конкретных обсуждений, которые участники совещания будут проводить по основным пунктам 4, 5, 6 и 7. |
The laws and regulations should provide clear standards, expectations and actions to be taken by a regulator to enforce these standards and expectations. |
В законах и положениях должны определяться четкие стандарты, ожидания и действия, которые будут предприниматься регулирующей стороной в целях обеспечения соблюдения этих стандартов и ожиданий. |
The related amendments should enter into force before the new system is compulsory for all tunnel restrictions, i.e. before end of 2009. |
Соответствующие поправки должны будут вступить в силу до того, как новая система станет обязательной для всех ограничений, касающихся туннелей, т.е. до конца 2009 года. |
One participant pointed out that the guidebook should serve as a curriculum to ensure that all aspects of IP, including its enforcement, were reflected. |
Один из участников отметил, что это руководство должно послужить своего рода программой, благодаря которой будут учитываться все аспекты, связанные с ИС, включая обеспечение соблюдения прав. |
Though not formally connected, the outcome of the World Trade Organization (WTO) ministerial meeting in Doha should, hopefully, support our aims. |
Мы надеемся, что результаты совещания на уровне министров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), проведенного в Дохе, будут содействовать достижению наших целей, хотя формально между ними нет прямой связи. |