| Of course, this should not affect the recruitment of new staff members who might meet the needs of the Organization. | Разумеется, такой подход не должен влиять на процесс набора тех новых сотрудников, которые будут отвечать требованиям этой Организации. |
| I should like to stress that they will not stand between Members and myself - quite the contrary. | Поэтому я хотел бы подчеркнуть, что они не будут преградой между членами и мною - напротив. |
| That is encouraging, as such research should provide data necessary for designing and implementing effective interventions. | Эти данные являются обнадеживающими, поскольку подобные исследования должны дать необходимые данные, на основе которых будут разрабатываться и осуществляться эффективные меры. |
| The challenges facing PNTL should not be underestimated and will be ongoing. | Проблемы, с которыми сталкивается НПТЛ, не должны недооцениваться и еще будут сохраняться. |
| The African Group should put forward candidates for the post of Rapporteur. | Африканские государства должны будут выдвинуть кандидатуру для заполнения должности Докладчика. |
| The detailed proposals to be submitted should address both of those issues. | В конкретных предложениях, которые будут представлены, эти вопросы следует проанализировать. |
| We in Bosnia and Herzegovina have experienced crimes against humanity that should not, and never could, be forgotten. | Мы в Боснии и Герцеговине пережили такие преступления против человечности, которые не могут быть и никогда не будут забыты. |
| But I believe that the process should begin as soon as the two sides are ready. | Однако я считаю, что этот процесс должен начаться, как только обе стороны будут к этому готовы. |
| These would be non-official versions which should make reference to the official versions on the Internet. | Эти версии будут иметь неофициальный характер и содержать ссылки на официальные версии, размещенные в Интернете. |
| The plan would also identify actions to be taken should a disaster strike the Geneva office. | В нем будут определены также меры на случай непредвиденных обстоятельств в женевском отделении. |
| The Council of Ministers is itself sponsoring a race relations bill, which should address racial discrimination outside the employment context. | Сам Совет министров выступает спонсором подготовки законопроекта об отношениях между расами, в котором будут рассматриваться вопросы расовой дискриминации вне сферы занятости. |
| Member States should create and/or strengthen national monitoring bodies and submit reports on the implementation of the future convention. | Государства-члены будут создавать и/или укреплять национальные органы, занимающиеся мониторингом, и представлять доклады по вопросам осуществления будущей конвенции. |
| Some developed country delegations also supported the development of environmental guidelines to determine which investment project should benefit from export credits and other support for overseas investment. | Ряд делегаций развитых стран поддержали также разработку руководящих принципов охраны окружающей среды для выявления инвестиционных проектов, на цели которых будут направляться экспортные кредиты и которым будет оказываться другая поддержка в получении иностранных инвестиций. |
| Presentations will be limited to a maximum of 15 minutes and should preferably be shorter. | Сообщения будут ограничены максимум 15 минутами, и желательно, чтобы они были еще более сжатыми. |
| The curriculum of the Gagauz national school should combine the local specificities with modern educational requirements. | Учебные планы для гагаузской национальной школы должны будут строиться на основе местных особенностей, увязанных с современными требованиями в сфере образования. |
| The scope and duration of the United Nations direct involvement should and will vary considerably from case to case. | Масштабы и сроки прямого участия Организации Объединенных Наций должны и будут значительно отличаться в зависимости от ситуаций. |
| The case studies to be conducted by the Monitoring Team should prove invaluable in that respect. | Тематические исследования, которые будут проводиться Группой по наблюдению, безусловно, будут бесценными в этом отношении. |
| The Committee should defer consideration of those matters until the reports of the Advisory Committee were available. | Комитету следует отложить рассмотрение этих вопросов, пока не будут представлены доклады Консультативному комитету. |
| The parties should undertake to deal with and further develop issues defined in a programme of action. | Стороны должны будут обязаться заниматься разбором и дальнейшей разработкой проблем, определенных в программе действий. |
| Assurances should also be provided that existing stockpiles are being brought properly under control with a view to net reductions. | Следует также дать гарантии того, что существующие запасы будут надлежащим образом поставлены под контроль в перспективе реальных сокращений. |
| The recommendations that will emerge from the seminar should provide the basis for enhancing coordination and coherence among stakeholders. | Рекомендации, которые будут сделаны по итогам семинара, должны послужить основой для улучшения координации и повышения слаженности действий участников. |
| They will say that Serbia has done a great deal and should therefore be given unconditional support immediately. | Они будут говорить о том, что Сербия сделала очень многое и что поэтому она должна в срочном порядке получить безоговорочную поддержку. |
| Having an accepted action plan, each party will know what it should do. | Благодаря принятию плана действий каждая сторона будет знать о том, что ей следует делать. Кроме того, инициативы каждой из сторон будут соответствовать принятому плану. |
| The results will be published in partnership with the Enterprise DG, which should provide the funding. | Результаты будут опубликованы в партнерстве с ГД по предпринимательству, которому поручено обеспечить финансирование. |
| Management should adopt a results framework that distinguishes more clearly between corporate goals and country programme outcomes. | Руководители должны разработать такую матрицу результатов, в которой будут более четко разграничены цели организации и общие результаты страновых программ. |