The output of this work should contribute to and/or inform the deliberation and decision-making among Parties on technology-related matters under the Convention. |
Итоги этой работы будут содействовать обсуждению и принятию решений Сторонами по вопросам, касающимся технологий, согласно Конвенции и/или служить информационной платформой для этой деятельности. |
This work should lead, if necessary, to recommendations for appropriate modifications to existing test guidelines or the identification of the need for the development of specific guidance. |
В случае необходимости, в процессе этой работы будут разработаны рекомендации о внесении соответствующих изменений в действующие руководящие принципы, касающиеся испытаний, или выявлена необходимость разработки специального руководства. |
The informal consultations by the Vice-Chair should aim at arriving at a coherent, complete text of the draft CMP decision to which the proposed amendments would be annexed. |
Целью неофициальных консультаций под руководством заместителя Председателя должна являться разработка согласованного, полного текста проекта решения КС/СС, к которому будут приложены предлагаемые поправки. |
The Committee stresses that as staff members would be contributing towards the cost of legal services, they should therefore receive adequate and professional legal assistance and representation. |
Комитет подчеркивает, что, поскольку сотрудники будут делать взносы для покрытия расходов на юридические услуги, они должны будут получать надлежащую и профессиональную правовую помощь и рассчитывать на соответствующее представление их интересов. |
Full justification will be provided should this occur |
Любые случаи возникновения такой ситуации будут полностью обосновываться. |
His delegation agreed with the idea that the study should take the form of guidelines with commentaries, to serve as guidance for States. |
Делегация оратора согласна с мнение о том, что результаты исследования должны быть в форме руководящих принципов, которые будут служить в качестве руководства для государств. |
It should also require the PPP contract to address these issues if the law itself does not prescribe a specific solution to them. |
Он должен предусматривать также, что эти вопросы будут регулироваться договором о ПЧП, если сам закон не будет предусматривать их конкретного решения. |
If they were to be retained, it was suggested that they should include a reference to investment, instead of trade. |
Было высказано предположение о том, что в том случае, если эти два пункта будут сохранены, то в них следует вести речь не о торговле, а об инвестициях. |
The second defendant sought a stay of proceedings, arguing that the matter should only be decided after resolution of the claim against the first defendant through arbitration. |
Второй ответчик также ходатайствовал о приостановлении производства, утверждая, что решение по начатому в отношении него делу следует выносить лишь после того, как будут рассмотрены претензии к первому ответчику в третейском суде. |
While the developed countries should take the lead in reducing emission, countries in the developing world would do their utmost. |
Если развитые страны должны взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов газа, то развивающиеся страны будут делать все от них зависящее. |
National coordination mechanisms on disability should undertake tasks that include but are not limited to the following: |
Национальным координационным механизмам по инвалидности следует выполнять задачи, которые будут включать следующее мероприятия, но не ограничиваться ими: |
In this way, if the firearm or ammunition is subsequently lost or stolen, law enforcement officials should retain a detailed record of the weapon. |
Таким образом, если огнестрельное оружие или боеприпасы впоследствии будут утеряны или похищены, у сотрудников правоохранительных органов должна сохраниться подробная документация по этому оружию. |
The expert group should comprise representatives from the statistical and geospatial communities to help further the ideas and concepts arising from this programme review. |
В ее состав должны войти представители статистического и геопространственного сообществ, которые будут оказывать содействие в пропаганде идей и концепций по итогам этого обзора программы. |
While nuclear disarmament should always be the top priority, peace and security would be unattainable without the comprehensive prohibition and elimination of conventional arms. |
Главным приоритетом всегда должно быть ядерное разоружение, однако мир и безопасность будут недостижимы без всеобъемлющего запрещения и ликвидации обычных вооружений. |
If this approach were taken, the States Parties to the CIM Uniform Rules should first of all declare that they will not apply this Appendix to COTIF in its entirety. |
При избрании такого подхода государства, применяющие Единые правовые предписания ЦИМ, должны были бы, прежде всего, заявить о том, что они не будут применять это приложение к КОТИФ во всей его полноте. |
It is expected that expert groups will be formed that should review all unsolved issues of refugees, including the issue of unpaid pensions. |
Предполагается, что будут сформированы группы экспертов, которые должны будут проанализировать все нерешенные проблемы беженцев, включая вопрос о невыплаченных пенсиях. |
We should avoid being overconfident and suppose that marine renewable energies, for instance, will not increase the level of ocean noise pollution. |
Нам не следует быть излишне самонадеянными и полагать, что, например, морские возобновляемые источники энергии не будут приводить к повышению уровня шумового загрязнения океана. |
Most importantly, decisions concerning the acquisition of new technologies should take into account how these will interface with the existing and potential future technologies of relevant institutions. |
Но самое главное, при принятии решений, касающихся приобретения новых технологий, следует принимать во внимание то, как они будут сочетаться с технологиями, которые уже применяются в соответствующих структурах или могут быть разработаны в будущем. |
Moreover, the Section should plan to train those members of the security forces who will be assigned to maintain security during the election process. |
Кроме того, Отделу по правам человека и отправлению правосудия следует предусмотреть программу подготовки сил безопасности, которые будут обеспечивать безопасность в ходе избирательного процесса. |
Obviously, it should not be expected that States will conclude bilateral or multilateral agreements containing provisions at odds with the general principles of international law enshrined in the present draft articles. |
Очевидно, не следует ожидать, что государства будут заключать двусторонние или многосторонние соглашения, содержащие положения, не согласующиеся с общими принципами международного права, закрепленными в настоящих проектах статей. |
Her Government had also determined that funds formerly received by political parties for their campaigns should henceforth be used to improve the life and working conditions of persons with disabilities. |
Ее правительство также приняло решение о том, что финансовые средства, которые ранее выделялись политическим партиям на ведение их кампаний, будут отныне применяться в целях повышения уровня жизни и улучшения условий труда инвалидов. |
The Committee also stated, however, that the provision left States parties free to decide what form the benefit scheme should take. |
Однако Комитет также заявил, что это положение дает государствам-участникам возможность самостоятельно решать, в какой форме эти льготы будут предоставляться. |
If 2013 data should become available in due time before the twentieth session of CEP, then the criteria will be revised by the secretariat in mid-September. |
Если данные за 2013 год будут своевременно получены до начала двадцатой сессии КЭП, то секретариат пересмотрит критерии в середине сентября. |
I should have it in a couple months. |
Через несколько месяцев они у меня будут |
And they should all be crying, but not enough so that they don't enjoy the - the chocolate fountain... |
И все они будут плакать, но не слишком, чтобы от души насладиться шоколадным фонтаном. |