The Committee also agreed that the Subcommittee should identify any other recommendations for which urgent actions were required and should agree on interim coordinators of the teams to be responsible for those recommendations. |
Комитет постановил также, что Подкомитету следует определить любые другие рекомендации, по которым необходимо незамедлительно принять меры, а также согласовать кандидатуры временных координаторов групп, которые будут отвечать за осуществление этих рекомендаций. |
Her delegation believed that the General Assembly should also pay greater attention to the plight of children in situations of armed conflict and that the mechanisms to be developed under the Peacebuilding Commission should include rehabilitation and reintegration of all such children. |
Делегация Индии считает, что Генеральная Ассамблея также должна обращать большее внимание на положение детей в условиях вооруженных конфликтов и что механизмы, которые будут созданы под эгидой Комиссии по миростроительству, должны предусматривать реабилитацию и реинтеграцию всех таких детей. |
Introductions by members of the Secretariat and representatives of agencies, funds and programmes would also be limited to 10 minutes and should focus on highlights and priorities; they should, if possible, be distributed in advance. |
Вступительные заявления сотрудников Секретариата и представителей учреждений, фондов и программ также будут ограничены 10 минутами и должны быть посвящены важнейшим вопросам и приоритетам; их тексты должны, по возможности, распространяться заранее. |
No, we shouldn't measure, we shouldn't use machines to measure road rage and then do something to keep us from engaging in it. |
Нет, нам не нужно измерять, нам не нужны приборы которые будут измерять агрессию на дороге, а затем делать что-то для того, чтобы удержать нас от агрессивной реакции. |
None the less, I must stress that should the additional troops not be deployed or should some of ECOMOG's troops be withdrawn prematurely, the successful implementation of the Peace Agreement would be in jeopardy. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в том случае, если дополнительные силы не будут развернуты или если некоторые контингенты ЭКОМОГ будут преждевременно выведены, успешное осуществление Мирного соглашения будет поставлено под угрозу. |
They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. |
Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения. |
Moreover, since many countries would not accept the direct execution of an arrest warrant on their territory, the Statute should provide that States should execute the warrant on behalf of the Court. |
Кроме того, поскольку многие страны будут возражать против исполнения ордера на арест непосредственно на их территориях, в Уставе необходимо предусмотреть, что государства должны исполнять такой ордер от имени Суда. |
The General Assembly and the Security Council should carry out the appropriate monitoring of the implementation of the Declaration of Principles, in spite of the fact that this agreement was negotiated outside the framework of the United Nations, and should also closely follow any agreements subsequently reached. |
Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны осуществлять соответствующее наблюдение за выполнением Декларации принципов, несмотря на тот факт, что это соглашение было достигнуто за рамками Организации Объединенных Наций, и должна также пристально следить за любыми соглашениями, которые будут достигнуты впоследствии. |
He therefore proposed that the 1993/94 volume should not be published until the summary records of the forty-ninth session had been prepared and, in the meantime, that the publication of the other volumes should continue. |
В связи с этим он предлагает не публиковать том за 1993/94 год, пока не будут составлены краткие отчеты сорок девятой сессии, но тем временем продолжать публикование других томов. |
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. |
Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации. |
One speaker said that reform should not be an end in itself or reflect the views of only one country or group of countries and that the Committee should approve any new proposals on the structure of the Department of Public Information before they were implemented. |
Один из ораторов сказал, что реформа не должна быть самоцелью и не должна отражать позицию лишь одной страны или группы стран и что Комитет должен утверждать любые новые предложения о структуре Департамента общественной информации, прежде чем они будут осуществлены. |
Although, we believe that inappropriate behaviour by non-governmental organizations should not be tolerated, we should not send non-governmental organizations a message that they will be expelled from the process by virtue of one mistake. |
Хотя мы и считаем, что к неправильному поведению неправительственных организаций нельзя относиться терпимо, не следует принимать решения, которое неправительственные организации воспримут как сигнал о том, что их будут исключать из общего процесса за одну допущенную ими ошибку. |
The diplomatic community should not expect to be treated with extreme favouritism, any more than it should expect to be treated in a discriminatory manner. |
Дипломатическому корпусу не следует рассчитывать на то, что с ним будут обращаться исключительно благожелательным образом; в равной мере ему не следует ожидать, что с ним будут обращаться на дискриминационной основе. |
As time shall pass, remember, Like a stone should your love be strong, Like a star should your love be constant. |
Дни будут идти, но помните, ваша любовь должна быть крепка, как камень, и постоянна как звёзды. |
No, we shouldn't measure, we shouldn't use machines to measure road rage and then do something to keep us from engaging in it. |
Нет, нам не нужно измерять, нам не нужны приборы которые будут измерять агрессию на дороге, а затем делать что-то для того, чтобы удержать нас от агрессивной реакции. |
In this context we envisage that States parties, in compliance with their obligations under the Convention, should assign the highest priority to ensuring individual safety and environmental protection and should, accordingly, collaborate with other States parties. |
В этой связи мы надеемся, что государства-участники при выполнении своих обязательств в соответствии с Конвенцией будут уделять первостепенное внимание делу обеспечения безопасности людей и защите окружающей среды и в этой связи будут сотрудничать с другими государствами-участниками. |
Where such full use is observed, suppliers and contractors should have greater confidence that they will receive orders to supply the procuring entity, and should give their best prices and quality offers accordingly. |
Там, где такое использование в полной мере соблюдается, поставщики и подрядчики будут иметь большую уверенность в том, что они получат заказы от закупающей организации и соответственно будут предлагать более выгодные оферты в том, что касается цены и качества. |
Furthermore, work on the agenda should not progress in spurts, but should constitute an ongoing process which, once its objectives were established, would enable attention to be focused on ways and means of implementing it. |
Кроме того, работа над Повесткой дня не должна продвигаться рывками, а должна представлять собой непрерывный процесс, который, после того как цели будут установлены, позволит внимательно рассмотреть методы их осуществления. |
Such advice, which might also help to harmonize law and practice in that regard, should, however, respect the various legal traditions in different States and should not be overly prescriptive. |
Такие рекомендации, которые, возможно, будут содействовать также унификации права и практики в этой области, должны тем не менее учитывать разнообразие правовых традиций в различных государствах и не должны иметь чрезмерно директивного характера. |
NPT parties should support the pursuit of peaceful nuclear programs as an important right and benefit of all parties who are in full compliance with their Article I and II obligations and should reaffirm their commitment to facilitate appropriate cooperation only in these circumstances. |
Участники ДНЯО должны поддерживать осуществление мирных ядерных программ как одно из важных прав и преимуществ всех участников, которые полностью соблюдают свои обязательства по статьям I и II, и должны подтвердить свою приверженность тому, что они будут способствовать соответствующему сотрудничеству лишь в этих условиях. |
He emphasized respect for the letter and spirit of the Statute, which should undergo no form of amendment and should take precedence in the event of any contradiction with texts subsequently elaborated by the Preparatory Commission. |
Он делает упор на уважительном отношении к букве и духу Статута, в который не должны вноситься никакие поправки и который должен играть преимущественную роль в случае возникновения каких-либо расхождений с текстами, которые будут впоследствии разработаны Подготовительной комиссией. |
Accordingly, the agenda of the Sub-commission should, in future, include an agenda item on demand reduction, and delegations attending future meetings should include experts in demand reduction. |
Поэтому в будущем в повестку дня Подкомиссии следует включать пункт о сокращении спроса, а в состав делегаций, которые будут участвовать в будущих совещаниях, следует включать специалистов по проблеме сокращения спроса. |
By March 2001 at least 70 per cent of applicants should receive an initial decision within two months and most appeals should also be determined within four months. |
К марту 2001 года по меньшей мере 70 % заявителей должны будут получать предварительное решение в течение двух месяцев, а решение по большинству апелляций должно будет приниматься в течение четырех месяцев. |
It should not be forgotten that the draft convention contains a mechanism to increase any limits of liability should they be found to be insufficient by the tacit amendment procedure in draft article 99 which will be of great practical importance. |
Не следует забывать и о том, что на случай, если в соответствии с подразумеваемой процедурой внесения изменений в проекте статьи 99, пределы ответственности будут признаны недостаточными, проект конвенции содержит механизм повышения таких пределов, что будет иметь большое практическое значение. |
That required that the developed countries should give financial aid to the developing countries in order to fund their basic social services, and should therefore raise the level of official development assistance, as well as finding an adequate solution to the debt problem. |
Эта борьба предполагает, что развитые страны будут оказывать денежную поддержку развивающимся странам, финансируя самые необходимые социальные службы последних, увеличивая, таким образом, государственную помощь на цели развития, и что им удастся найти адекватное решение проблемы задолженности. |