| Should your testimony prove consequential... council may be prepared to order your immediate release. | Если ваши свидетельства будут признаны достаточными... совет может рассмотреть вопрос о вашем досрочном освобождении. |
| Should violence increase, ordinary soldiers would likely once again feel duty-bound to intervene to restore order and prevent further bloodshed. | Если насилие возрастет, рядовые солдаты, скорее всего, в очередной раз должны будут вмешаться, чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие и восстановить порядок. |
| Should unity crumble in this crisis, the consequences for all parties involved - especially the refugees - will be grave. | Если единство в этом кризисе распадется, последствия для всех участвующих сторон - особенно беженцев - будут тяжелыми. |
| Should they opt for success, my Commission and I will ensure that their will prevails. | Если они будут стремиться достичь успеха, моя Комиссия и я лично будем всячески способствовать исполнению их воли. |
| Should the Assembly at its forty-ninth session decide otherwise, proposals on utilization of the resources would be submitted to it accordingly. | Если Ассамблея на своей сорок девятой сессии примет иное решение, то соответствующие предложения об использовании этих ресурсов будут представлены ей. |
| Should requirements arise in future, it is estimated that they would be met within resources available to the Department. | Если в будущем возникнет необходимость покрытия таких расходов, предполагается, что они будут покрываться за счет выделенных Департаменту средств. |
| Should a joint commission be established by the two parties and the CIS peace-keeping force, UNOMIG representatives would participate in its meetings. | В случае создания совместной комиссии двумя сторонами и миротворческими силами СНГ представители МООННГ будут принимать участие в ее совещаниях. |
| Should a joint military commission be established by the CIS peace-keeping force and the parties, UNOMIG would participate in its meetings. | Если миротворческими силами СНГ и сторонами будет создана совместная военная комиссия, представители МООННГ будут участвовать в ее заседаниях. |
| Should additional funding be provided, it is my intention to develop regional activities utilizing regional expertise. | В случае, если будут выделены дополнительные финансовые ресурсы, я намереваюсь активизировать региональные мероприятия с привлечением местных специалистов в регионах. |
| Should such expressions of racism continue to increase, they could give rise to social instability that went beyond national borders. | Если такие проявления расизма будут по-прежнему усиливаться, они приведут к росту социальной нестабильности, которая выйдет за рамки национальных границ. |
| Should the Commission endorse that proposal, the financial rules will be promulgated by mid-1998. | Финансовые правила будут приняты к середине 1998 года, если Комиссия одобрит этот проект. |
| Should the ICRC consider the evidence sufficient, these cases will be added to the 607 which remain outstanding. | Если МККК сочтет доказательства достаточными, то эти дела будут добавлены к 607, остающимся открытыми. |
| Should they fail to meet these responsibilities, the Organization will be unable to fulfil its commitments towards them. | Если они не будут выполнять эти обязанности, Организация не сможет выполнять свои обязательства перед ними. |
| Should all of these charges be passed to the UNITAR General Fund, its position would be further weakened. | Если все эти счета будут перенесены в Общий фонд ЮНИТАР, то его положение еще более ухудшится. |
| Should this not be the case, resource needs for the secretariat's administration would need to be reconsidered. | Если такие средства изысканы не будут, то тогда потребности в ресурсах на административную работу секретариата придется пересмотреть. |
| Should a similar spirit of efficiency govern the discussions of the Ad Hoc Working Group, its negotiations would soon be concluded. | Если обсуждения в рамках Специальной рабочей группы будут столь же эффективными, можно рассчитывать на завершение переговоров в ближайшее время. |
| Should these reforms be adopted and implemented, our limited mandate as an ad hoc Tribunal will be accomplished much sooner. | Если решение о реформах будет принято и они будут осуществлены, наш ограниченный мандат в качестве специального Трибунала закончится гораздо раньше. |
| Should the Committee's activities be extended beyond 2004, supplementary proposals would be submitted to the General Assembly at its fifty-ninth session. | Если деятельность Комитета после 2004 года продолжится, дополнительные предложения будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
| Should the trend continue, all the cases pending before the Appeals Chamber would have been disposed of by the end of September. | Если эта тенденция сохранится, то все находящиеся в Апелляционной камере дела будут разрешены к концу сентября. |
| Should the management evaluation be completed earlier, staff will be informed upon its completion. | Если управленческая оценка будет завершена раньше, то сотрудники будут уведомлены о ее завершении. |
| Should this option be deemed the most appropriate, the necessary links would be established to the existing web-based resources on the UNODC website. | Если этот вариант будет сочтен наиболее приемлемым, будут установлены необходимые ссылки на имеющиеся на веб-сайте ЮНОДК и доступные через сеть ресурсы. |
| Should such resources be forthcoming, criticism would be perceived as constructive and forward-looking, not as judgemental finger-pointing. | Если ресурсы на эти цели будут выделяться, то любая критика будет восприниматься как конструктивная и взвешенная, а не как мелочные придирки. |
| Should the Panel be reconstituted at a later date, the necessary resource mobilization would be undertaken to secure voluntary contributions. | Если когда-либо позднее Группа будет восстановлена, то для обеспечения притока добровольных взносов будут приняты необходимые меры по мобилизации ресурсов. |
| Should such requirements be included in the gross budget, a number of practical difficulties arise. | Если такие расходы будут включены в валовый бюджет, то число проблем практического характера возрастет. |
| Should the peace talks resume and lead to a settlement, the Agency may be asked to assume new tasks. | Если мирные переговоры возобновятся и приведут к урегулированию, то на Агентство, возможно, будут возложены новые задачи. |