Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Mr. Lallah proposed that the Committee should add the case of UNMIK to the agenda of its next session, under the follow-up procedure, in the light of possible information received in the meantime and any measures taken by the Special Rapporteur as a result. Г-н Лаллах предлагает Комитету принять решение о включении вопроса о МООНК в пункт повестки дня своей следующей сессии, касающийся процедуры последующих мер, с учетом информации, которая, возможно, будет получена тем временем, и соответствующих мер, которые будут приняты Специальным докладчиком в этой связи.
Mr. Salvioli, supporting the views expressed by Mr. Rivas Posada, said that members of the Committee should avoid taking an unduly long time to ask questions during dialogues with States parties in order to allow delegations the maximum possible time for their replies. Г-н Сальвиоли, поддерживая мнение, высказанное г-ном Ривасом Посадой, говорит, что члены Комитета должны стараться не занимать чрезмерно много времени, чтобы задать свои вопросы государствам-участникам во время диалога с ними, благодаря чему делегации будут иметь максимально возможное время для своих ответов.
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект.
The Committee should make every effort to implement a viable exit strategy for the Sahrawis living in the Tindouf camps, who had been indoctrinated to believe that they would be killed or imprisoned as soon as they left the camps. Комитету следует приложить все усилия для осуществления жизнеспособной стратегии выхода для живущих в лагерях Тиндуфа сахарцев, которым внушили мысль, что они будут убиты или заключены в тюрьму, как только покинут лагерь.
With regard to the Roma, he said that the State party should ensure that, in the 2011 census, they did not hide their ethnic identity for fear of reprisals. Что касается положения рома, то он призывает государство-участник убедиться в том, что в ходе переписи населения в 2011 году рома не будут скрывать свою этническую принадлежность, опасаясь преследований.
Ms. Montel (France) said that France remained committed to the spirit and letter of the Monterrey conference and supported an integrated vision of financing for development, whereby developing and partner countries should play their respective roles in a spirit of cooperation and complementarity. Г-жа Монтель (Франция) говорит, что Франция по-прежнему привержена духу и букве решений Монтеррейской конференции и выступает за применение комплексного подхода к решению проблем финансирования развития, когда развивающиеся страны и их партнеры будут выполнять их соответствующую роль в духе сотрудничества и взаимодействия.
In order to avoid any uncertainty in the matter, guideline 3.2.2 recommended that States and international organizations should specify, when concluding multilateral treaties that provided for treaty monitoring bodies, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations. Во избежание каких-либо неясностей по этому вопросу в руководящем положении 3.2.2 рекомендуется, что государствам или международным организациям при заключении многосторонних договоров, которые будут предусматривать создание наблюдательных договорных органов, следует конкретно указывать характер и пределы компетенции таких органов по оценке допустимости оговорок.
Gendarmes should receive training in human rights and humanitarian law directed at ensuring that they investigate, report on and arrest perpetrators of abuses; Жандармам следует пройти подготовку в области права прав человека и гуманитарного права, целью которой является гарантия того, что они будут проводить расследования, рапортовать о лицах, виновных в злоупотреблениях, и арестовывать их;
It further noted that, although not all conventions would be applicable to Kiribati, if the international community could ensure that such resources were available, Kiribati should take the necessary steps towards the ratification of existing and appropriate international conventions. Она далее отметила, что, хотя к Кирибати будут применимы не все конвенции, если международное сообщество сможет обеспечить наличие таких ресурсов, то Кирибати должна принять необходимые меры для ратификации соответствующих существующих международных конвенций.
Ultimately, what is at stake is the honour of our Organization, whose very credibility would be sorely challenged should international law and legality continue to be disregarded and the territorial integrity of the Comoros continue to be violated. В конечном счете, на карту поставлена и честь этой Организации, авторитет которой окажется под серьезной угрозой в случае, если международное право и законность будут вновь проигнорированы, а территориальная целостность Коморских Островов будет и впредь нарушаться.
Secondly, we should establish sovereign rules for foreign investment which ensure that the greater part of profits go to the State and that profits are reinvested in the country. Во-вторых, мы должны установить суверенные правила для иностранных инвестиций, которые будут обеспечивать, чтобы преобладающая часть доходов шла в пользу государства и чтобы доходы вновь инвестировались в страну.
Let us say this clearly here, once and for all, before all the citizens of the world: all Governments should clearly state that we must have a tax on international financial transactions that is dedicated to achieving the Millennium Goals. Давайте четко скажем здесь, раз и навсегда, перед всем миром: всем правительствам следует однозначно заявить о необходимости введения налога на международные финансовые операции, поступления от которого будут использоваться для достижения ЦРДТ.
The outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development will be endorsed by the General Assembly at its sixty-seventh session, and through the Assembly the outcomes should set a global standard for national legislation on sustainable development. Результаты работы Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию будут утверждены Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, и с помощью Ассамблеи эти результаты лягут в основу международного стандарта в отношении разработки национальных мер законодательного характера в области устойчивого развития.
The Millennium Development Goals (MDGs) remain and will continue to be relevant for all development actors, and all of our efforts should therefore be aimed at achieving results, which are the foundation of our duty of solidarity for a world committed to peace and justice. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остаются и будут оставаться актуальными для всех участников процесса развития, и поэтому, руководствуясь нашим долгом солидарности и приверженностью делу мира и справедливости, мы должны направить все наши усилия на достижение результатов.
The State party should unequivocally reaffirm the absolute prohibition of torture and publicly make clear that perpetrators and those complicit or acquiescent in torture will be held responsible for their abuses and will be subject to criminal prosecution and appropriate sanctions. Государству-участнику следует недвусмысленно подтвердить абсолютное запрещение пыток и открыто заявить о том, что лица, виновные в применении пыток, а также в пособничестве и попустительстве, будут привлекаться к ответственности за свои деяния, подвергаться уголовному преследованию и соответствующим образом наказываться.
It is expected that the Coordinating Committee will monitor the ISU financial situation at least quarterly in 2013, receiving proposals from the ISU Director on taking contingency actions should insufficient funds be provided in 2013. Как ожидается, Координационный комитет будет отслеживать финансовую ситуацию ГИП в 2013 году по крайней мере ежеквартально, получая от директора ГИП предложения относительно реализации непредвиденных действий в случае, если в 2013 году будут предоставлены недостаточные средства.
Noting that the work in that field was to be determined by the United Nations Conference on Sustainable Development, the Meeting had agreed in the intersessional period that the report of the Secretary-General should instead focus on the use of space-derived geospatial data for sustainable development. Отметив, что направления работы в этой области будут определены Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Совещание в межсессионный период решило, что доклад Генерального секретаря вместо первоначально указанной темы должен быть посвящен использованию космических геопространственных данных в целях устойчивого развития.
Focusing on measures to be taken at the national level, many participants stressed that the primary responsibility to protect those cooperating with the United Nations lay with States, which should guarantee the security of persons who decide to cooperate with the international human rights system. По поводу мер, которые будут приниматься на национальном уровне, многие участники подчеркивали, что именно на государствах лежит основная ответственность за обеспечение защиты субъектов, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, и именно они должны обеспечивать гарантии безопасности лицам, принявшим решение сотрудничать с международной правозащитной системой.
More precisely, the scope has to be as comprehensive as possible, but the reporting format should include authorized exports to the level of detail agreed in the treaty. Если говорить более точно, то сфера применения должна быть как можно более широкой, а представляемая информация о санкционированных поставках должна быть настолько подробной, насколько того будут требовать согласованные положения договора.
If difficulties continued, the countries concerned should neither be placed on the list of Member States lagging behind in the payment of contributions, nor be subject to the measures relating to voting rights in Article 19 of the Charter. Если такие препятствия не будут устранены, пострадавшие страны не должны вноситься в список государств-членов, имеющих задолженность по выплате взносов, и на эти страны не должны распространяться меры, ограничивающие их право голоса, которые предусмотрены в статье 19 Устава.
Concerning the outcome of the Commission's work, while some delegations stressed that the Commission should concentrate on elaborating draft articles and not limit itself to producing "soft law" instruments, the combination of various types of outputs was also seen as a welcome development. В отношении итогов работы Комиссии некоторые делегаты подчеркнули, что Комиссии основное внимание следует уделять разработке проектов статей и не ограничиваться созданием документов «мягкого права», но что при этом они положительно смотрят на то, если результаты ее работы будут представлены в различных видах.
I should like to reiterate my delegation's support for the Chairmen of the two Working Groups, in the hope that their discussions in the course of this session will lead to substantive outcomes that will meet the challenges facing us as well as our expectations. Я хотел бы вновь заявить о поддержке моей делегацией председателей двух рабочих групп в надежде на то, что обсуждения в группах в ходе нынешней сессии приведут к существенным результатам, которые будут соответствовать стоящим перед нами задачам, а также нашим ожиданиям.
The Working Group was given a flexible mandate to make appropriate recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take, depending upon the substance of the proposed solutions to the problems the Working Group would identify under that topic. Рабочей группе был предоставлен гибкий мандат на вынесение надлежащих рекомендаций Комиссии относительно объема ее будущей работы и той формы, в которой она будет проводиться, в зависимости от существа решения, предлагаемых для тех проблем, которые будут определены Рабочей группой в рамках этой темы.
Recommendation 4 (c) should therefore be left open, providing for the exclusion of whatever was covered by the Unidroit draft Convention and for the incorporation of material included in an annex to the draft Guide. В связи с этим рекомендацию 4 (с) следует оставить открытой, с тем чтобы в дальнейшем иметь возможность исключить из нее любые вопросы, которые будут охвачены в проекте конвенции УНИДРУА, и добавить материалы, которые будут включены в приложение к проекту руководства.
However, it recommended that the next budget submission should include an evaluation of the results of the ongoing four-phase plan to reduce support costs and trusted that the lessons learned from the reconfiguration and downsizing of the Mission would be applied to similar exercises in other missions. Тем не менее он рекомендует включить в следующий проект бюджета оценку результатов нынешнего четырехэтапного плана сокращения вспомогательных расходов и надеется, что уроки, извлеченные из изменения структуры и сокращения численности персонала Миссии, будут применены в отношении аналогичных мер в других миссиях.