At its fifty-sixth session, the Commission, in its resolution 56/12, decided that the round-table discussions should focus on the three pillars of the Plan of Action: |
В своей резолюции 56/12, принятой на пятьдесят шестой сессии, Комиссия постановила, что обсуждения за круглым столом будут посвящены трем главным составляющим Плана действий: |
Well, with your x-ray abilities and your heat vision I'm not really sure how your senses should develop. |
Ну, учитывая твои способности рентгеновского и теплового зрения я не уверен, что знаю, как будут развиваться эти способности. |
SEI should to be equipped with mobile laboratories that will be used in various places in the country in order to determine concentrations there of sulphur dioxide, nitrogen oxide and carbon oxide and carbon dioxide, ammonia and other harmful gases into the atmosphere. |
ГЭИ необходимо оборудовать мобильными лабораториями, которые будут использоваться в различных местах по стране для определения концентраций сернистого газа, окиси азота и углеродного газа, аммиака и других вредных газов в атмосфере. |
In particular, the SPT recommends the SPT design a timeframe by which various objectives can be implemented, and that the plan should include measures to address the following; |
В частности, ППП рекомендует разработать график, в соответствии с которым должны будут решаться поставленные задачи, и включить в план меры по достижению следующих целей: |
Furthermore, the 2015 Review Conference should call for the elaboration of a clear, legally binding, multilateral commitment to achieving nuclear disarmament, which would underpin and guide all future efforts towards nuclear disarmament. |
Кроме того, участники обзорной конференции 2015 года должны будут призвать к выработке четкого, юридически обязательного, многостороннего обязательства по достижению ядерного разоружения, которое служило бы основой и руководством для всех будущих усилий в направлении ядерного разоружения. |
This chapter of the plan will introduce tools and recommendations dealing primarily with vertical gender segregation in the labour market, however, some of the tools should also be disrupt the horizontal gender segregation. |
В соответствующем разделе данного плана будут представлены инструменты и рекомендации, предназначенные главным образом для ликвидации вертикальной сегрегации по признаку пола на рынке труда; в результате применения некоторых из этих инструментов также должна быть устранена горизонтальная сегрегация по признаку пола. |
States must create an enabling environment in which the rights of journalists and other members of society could be fully respected, with clear and public agreement by officials that issues of public interest could, and should, be examined and discussed openly in the media. |
Государства обязаны создавать благоприятные условия, при которых права журналистов и других членов общества будут полностью соблюдаться, а должностные лица должны недвусмысленно и публично признать, что вопросы, представляющие интерес для общества, могут и должны открыто рассматриваться и обсуждаться в средствах массовой информации. |
The requirements of the security of the data will correspond with the level of reliability required by the transaction which should have been determined by a risk assessment considering the process, the operational constraints, the legal constraints and the relationship of trust between the parties. |
Требования безопасности данных будут соответствовать необходимому для сделки уровню надежности, который должен определяться результатами оценки риска, проведенной с учетом самого процесса, функциональных ограничений, правовых ограничений и отношений доверия между сторонами. |
The ongoing structured dialogue should help to identify innovative and effective ways to diversity the donor base and increase core contributions, as part of a comprehensive effort to improve financing which would include flexibility, predictability, other types of resources and better use of thematic funds. |
Постоянный структурированный диалог должен способствовать выявлению новаторских и эффективных путей диверсификации донорской базы и увеличения объема взносов в основной бюджет в рамках всесторонних усилий по улучшению финансирования, которые будут включать обеспечение гибкости, предсказуемости, использование других видов ресурсов и более эффективное использование тематических фондов. |
As part of its resource mobilization strategy, UNICEF should broaden its private donor base, given that private sector resources, which for the first time in 2013 exceeded governmental contributions for regular sources, would indeed play an increasing role in the organization's financing structure. |
В рамках своей стратегии мобилизации ресурсов ЮНИСЕФ должен расширить базу частных доноров, поскольку ресурсы частного сектора, доля которых в 2013 году впервые превысила долю взносов правительств в регулярные ресурсы, будут играть все более заметную роль в структуре финансирования организации. |
In short, there should not be a conflict between the rights of victims and the responses of the criminal justice system, provided that the latter explicitly set out both to challenge the culture of impunity enjoyed by traffickers and to secure justice for the victims. |
Короче говоря, нужно избегать коллизии между правами жертв и действиями органов уголовного правосудия при условии, что эти последние будут непосредственно направлены как на борьбу с безнаказанностью торговцев людьми, так и на обеспечение правосудия в интересах потерпевших. |
The shipments of raw materials, and possibly the processed goods, will show up in merchandise trade statistics but these should not be recorded as imports and exports in the national accounts or balance of payments of the country in which the processor is resident. |
Поставки сырья и, возможно, переработанных товаров будут отражены в статистике торговли товарами, но они не должны учитываться в качестве импорта и экспорта в национальных счетах или платежном балансе страны, в которой находится перерабатывающая единица. |
5.7 The author reiterates that there is overwhelming evidence as to the personal subjective risk faced, on the basis of his profile and his past, which leads him to maintain that articles 6, 7 and 9 would be violated should he be returned to Pakistan. |
5.7 Автор вновь заявляет о наличии исчерпывающих доказательств субъективной личной опасности, в которой он находится из-за своего авторитета и своего прошлого, которые позволяют ему сделать вывод о том, что статьи 6, 7 и 9 будут нарушены в случае его возвращения в Пакистан. |
Even though he may face hardship should he not be able to go back to his home town, such hardship would not amount to a violation of article 7 of the Covenant. |
Даже несмотря на то, что он столкнется с тяготами, если не сможет вернуться в свой родной город, такие тяготы не будут сводиться к нарушению статьи 7 Пакта. |
Reference should also be made to the legal recourse mechanisms and procedures, highlighting the administrative and legal mechanisms that will address alleged violations. |
Следует упомянуть и механизмы и процедуры правовой защиты, выделив административные и правовые механизмы, которые будут урегулировать предполагаемые нарушения; |
Okay, I know there's been a lot of talk about what you should wear to the trial, so I've selected a few outfits that just scream "Acquittal." |
Ладно, я знаю там было много разговоров. о том, что вы должны надеть на суд поэтому я подобрал несколько нарядов, которые сами будут кричать "Оправдана" |
You should have Chlamydia and a 24-hour hangover, because, trust me, Tom, you will look back, and they will be the best years of your life. |
У тебя должна быть хламидия и круглосуточное похмелье, потому что поверь мне, Том, ты будешь оглядываться назад, и это будут лучшие годы твоей жизни. |
But I promise you, Vorus, if by some miracle our planet should survive, you will face trial for treason. |
Но я обещаю тебе, Ворус: если каким-то чудом нашей планете удастся выжить, тебя будут судить как предателя! |
So they don't ask too many questions, and they don't find out what they shouldn't, right, right. |
Так они не будут задавать много вопросов, и не узнают того, что знать не должны, правильно, правильно. |
But you should know, it looks like the rebels will be forming the new provisional government, and because of our policies here, they will not be hostile to working with us. |
Ты должен знать, что повстанцы будут формировать новый Временное правительство, а за такой политики не будут враждебно к нам относиться. |
Wasn't it Shakespeare who said when strangers do meet in far-off lands... they should ere long see each other again? |
Не Шекспир ли это сказал: "Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь". |
He should have gone to Clarks - they do a bit of a wider fit, don't they? |
Он должен был пойти в Кларкс - у них сидения пошире будут, так ведь? |
And the fact is, the money in that bag would only buy you insurance against my employers feeling taken advantage of if anything should go wrong in our transaction, so I'm willing to proceed without it. |
И суть в том, что деньги в этой сумке дают вам страховку от того, что мои работодатели будут чувствовать некоторое превосходство если, что-нибудь пойдет не так при доставке, так что я готов сотрудничать и без предоплаты. |
In that we are in possession of some evidence about you that if you should choose to be truthful, means that we cannot defend you. |
В том, что мы располагаем некими уликами против Вас, которые, признай Вы их подлинность, будут означать, что мы не можем Вас защищать. |
It is hoped that identifying the areas covered by past compliance reports will facilitate national decisions on areas that might be covered should States Parties prepare reports for the Seventh Review Conference. |
Следует надеяться, что выявление областей, охваченных прошлыми докладами о соблюдении, облегчит принятие национальных решений о тех областях, которые могли бы быть охвачены, если государства-участники будут готовить доклады для седьмой обзорной Конференции. |