(a) The institutions resulting from the elections should reflect the current position of UNITA and of the other forces of the opposition; |
а) институты, которые будут сформированы по итогам выборов, должны отражать нынешнюю позицию УНИТА и других оппозиционных сил; |
The Department of Humanitarian Affairs should exercise that responsibility, also in close consultation with the Department of Peace-keeping Operations when funds would be utilized for activities carried out in a peace-keeping theatre. |
Департамент по гуманитарным вопросам будет осуществлять свои функции также в тесной консультации с Департаментом операций по поддержанию мира в тех случаях, когда финансовые средства будут использоваться в районе осуществления операции по поддержанию мира. |
In the event that the foregoing is not accepted, the Special Representative recommends that the members of the Constitutional Council, when appointed, the Supreme Court and the Court of Appeal should receive the same salary at least as a member of the National Assembly. |
Если вышеизложенные предложения не будут приняты, Специальный представитель рекомендует, чтобы членам Конституционного совета, когда они будут назначаться, Верховного суда и Апелляционного суда был установлен по крайней мере тот же оклад, что и членам Национального собрания. |
The Permanent Mission of Cuba to the United Nations has the honour to request the United States Mission to the United Nations to submit an official response to the travel authorization requested as well as to relevant restrictions, should there be any. |
Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций имеет честь просить Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций представить официальный ответ на запрос относительно разрешения на поездку, а также указать соответствующие ограничения, если таковые будут установлены. |
It should further be noted that the Association for the Protection and Dealing of Violence in the Family is organizing a seminar on 30 January 1995 the subject of which will be self-control and self-support for the prevention of violence in the family. |
Следует также отметить, что Ассоциация защиты семьи и борьбы с насилием в семье проводит 30 января 1995 года семинар, темой которого будут являться вопросы самоконтроля и самоподдержки в целях предупреждения насилия в семье. |
Recalling that new projects to be proposed for inclusion in the programme for the Second Decade should conform to the principles and criteria already adopted and be submitted to the executing agencies concerned, specifying, among other things: |
напоминая, что новые проекты, которые будут предложены для включения в программу на второе Десятилетие, должны соответствовать общепризнанным принципам и критериям и представляться соответствующим учреждениям-исполнителям с указанием, в частности: |
The internal standards and guidelines will be supplemented by a more detailed set of internal working procedures which should help the Unit improve its internal functioning and, therefore, increase the quality and performance of its work. |
Внутренние стандарты и руководящие принципы будут дополнены более подробным комплексом внутренних рабочих процедур, что должно позволить Группе повысить эффективность внутренних процедур и тем самым повысить качество и результативность ее работы. |
"3. That, should the inquiries result in demonstrating that it is essential for the two suspects to appear before the court, the Libyan authorities would have no objection to them doing so." |
З. Если в результате расследований возникнет необходимость вызова обоих подозреваемых в суд, ливийские власти не будут возражать против этого . |
Likewise, it was noted that any reference to "motive" should not be included; if relevant, motive or purpose would be an integral element of the definition of a crime.] |
Отмечалось также, что не следует включать в Устав какую-либо ссылку на "мотив"; если это будет иметь отношение к делу, мотив или цель будут неотъемлемым элементом определения преступления.] |
Enumerate the multiples of p by counting in increments of p from 2p to n, and mark them in the list (these will be 2p, 3p, 4p, ...; the p itself should not be marked). |
Зачеркнуть в списке числа от 2p до n считая шагами по p (это будут числа кратные p: 2p, 3p, 4p, ...). |
Furthermore, in the Framework for cooperation and coordination between the United Nations and the CSCE it was agreed that the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the CSCE should hold consultations on a regular basis on activities of common interest. |
Кроме того, в рамках сотрудничества и координации действий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ было принято решение о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и исполняющий обязанности Председателя СБСЕ будут проводить консультации на регулярной основе по вопросам деятельности, представляющей взаимный интерес. |
Additional versions, in minority and other national languages, and in other formats for persons of other levels of literacy and for the disabled, should immediately follow the production of these versions. |
Дополнительные тексты на языках меньшинств или на других национальных языках и в других формах для лиц с различным уровнем грамотности и для инвалидов будут выпущены сразу же после выхода в свет вышеуказанных вариантов текста. |
If the Court's internal rules are not subject to prior approval of States parties, then the Statute should provide that the rules of procedure and evidence (which would be subject to such approval) take precedence over the rules of the Court in case of conflict. |
В том случае, если внутренний регламент суда не будет подлежать предварительному утверждению государствами-участниками, в уставе следует указать, что правила процедуры и доказывания (которые должны будут подлежать такому утверждению) имеют верховенство над регламентом суда в случае любых коллизий. |
With regard to the draft declaration on the rights of indigenous peoples, she said that the Working Group should strive to ensure indigenous participation at meetings of the higher bodies of the United Nations when they discussed the draft, especially the Commission on Human Rights. |
Что касается проекта декларации о правах коренных народов, она сказала, что Рабочая группа должна попытаться обеспечить участие представителей коренных народов на совещаниях высших органов Организации Объединенных Наций, когда они будут обсуждать указанный проект, особенно в Комиссии по правам человека. |
Such a measure should provide necessary assurances that human and minority rights of all Croatian citizens in the UNPAs, regardless of their ethnic background, will be closely monitored and protected; |
Такая мера должна обеспечить необходимые гарантии того, что права человека и права меньшинств всех граждан Хорватии в РОООН, независимо от их этнического происхождения, будут строго контролироваться и защищаться; |
The view was expressed that the Security Council should consider on a case-by-case basis whether exceptions from the sanctions regime could be made in favour of the most adversely affected third States, provided that such exceptions did not run counter to the purpose of the sanctions. |
Было высказано мнение о том, что Совету Безопасности следует на индивидуальной основе рассматривать возможность устанавливать изъятия из режима санкций для наиболее пострадавших третьих государств при том условии, что такие изъятия не будут идти вразрез с целями санкций. |
The costs incurred in connection with inspections should follow the pattern stipulated under the chemical weapons Convention: they will be borne by the organization for routine inspections, and by the State requesting them for challenge inspections. |
Расходы, связанные с проведением инспекций, должны погашаться в порядке, предусмотренном в Конвенции по химическому оружию: в случае обычных инспекций они будут покрываться организацией, а в случае инспекций по запросу - запрашивающим их государством. |
I should like to inform members that this new item becomes item 162 of the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly and that the documents reflecting its inclusion and allocation will be issued tomorrow. |
Я хотел бы проинформировать членов Генеральной Ассамблеи о том, что этот новый пункт становится пунктом 162 повестки дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи и что документы, отражающие его включение в повестку дня и его передачу на рассмотрение, будут опубликованы завтра. |
I should also like to commend Mr. Chew Tai Soo, the Ambassador of Singapore, and Mr. Breitenstein, the Ambassador of Finland, who were outstanding Vice-Chairmen and who are to continue in that role this year. |
Я хотел бы также воздать должное г-ну Тай Су Чью, послу Сингапура, и г-ну Брайтенстайну, послу Финляндии, которые являлись прекрасными заместителями Председателя и которые будут продолжать выполнять эти функции в этом году. |
Consideration should therefore be given to the arrangements to be made by the Assembly at its current session for a comprehensive review of the implementation of Assembly resolution 48/162 at the fiftieth session of the Assembly and/or a high-level meeting of the Economic and Social Council in July 1995. |
В связи с этим необходимо рассмотреть механизмы, которые на нынешней сессии будут предложены Ассамблее для проведения всестороннего обзора осуществления резолюции 48/162 Ассамблеи на пятидесятой сессии Ассамблеи и/или заседании высокого уровня Экономического и Социального Совета в июле 1995 года. |
Furthermore, those documents should call for specific, realistic measures that would encourage an economic and political environment favourable to social development, address the concerns of all regions and encourage the participation of all development actors. |
Кроме этого, в данных документах должен содержаться призыв к осуществлению конкретных, реалистичных мер, которые будут обеспечивать поощрение создания экономических и политических условий, благоприятствующих социальному развитию, будут способствовать решению проблем всех регионов и обеспечивать поощрение участия в процессе развития всех. |
Where specific minorities are mentioned in such provisions, the treaty should contain an additional provision ensuring that minorities not mentioned in the treaty shall enjoy the same level of protection and promotion of their existence and identity. |
В тех случаях, когда в таких положениях упоминаются конкретные меньшинства, договор должен содержать дополнительное положение, гарантирующее, что меньшинства, не упомянутые в договоре, будут пользоваться той же степенью защиты и поддержки их существования и самобытности. |
The question of whether disposal at sea of decommissioned offshore platforms should remain an option under the London Convention is awaiting the final decisions on the amendment of the 1972 London Convention (see also paras. 207-212 below). |
Вопрос о том, следует ли сохранить в Лондонской конвенции разрешение на удаление в море снятых с эксплуатации морских платформ, зависит от того, какими будут окончательные решения по поправкам к Лондонской конвенции 1972 года (см. также пункты 207-212 ниже). |
The OAU and the United Nations, through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, should step up their initiatives designed to encourage all persons who wish to return to their countries once the conditions of peace and security have been met. |
ОАЕ и Организация Объединенных Наций через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должны более активно выдвигать инициативы, направленные на поощрение всех тех, кто желает вернуться в свои страны, как только будут обеспечены условия мира и безопасности. |
Countries wishing to have the guidelines issued in their national language should inform the Task Force in a timely manner, while bearing the full cost of translation; |
Страны, желающие иметь руководящие принципы на языках своей страны, должны своевременно проинформировать об этом Целевую группу; расходы по переводу на языки этих стран будут нести сами страны; |