Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Should the draft decisions recommended to the Human Rights Council be adopted, additional resources which would be required would be the subject of a statement on administrative and programme budget implications included in the report of the Council. Если проекты решений, рекомендуемые Совету по правам человека, будут приняты, то информация о любых дополнительных ресурсах, которые потребуются, будет отражена в заявлении об административных последствиях и последствиях для бюджета по программам и включена в доклад Совета.
Should the draft resolution be amended, the programme budget implications would need to be changed accordingly, and the Committee might therefore be wasting time and resources if it held informal consultations at the current stage. Если в проект резолюции будут внесены поправки, то будет необходимо соответственно изменить последствия для бюджета по программам, и Комитет, очевидно, будет зря тратить время и ресурсы, если он начнет проводить неофициальные консультации на нынешнем этапе.
Should the Security Council approve these proposals, an effort will be made to secure the required personnel to the extent possible from among UNTAC military personnel who are currently present in Cambodia pending completion of the withdrawal. Если Совет Безопасности одобрит эти предложения, то будут приняты меры по набору требуемого персонала в максимально возможной степени из числа военного персонала ЮНТАК, который в настоящее время находится в Камбодже до завершения вывода.
Should the peace process experience further undue delays, some ECOMOG troop-contributing countries may be compelled to withdraw their contingents from the force, thus jeopardizing the successful implementation of the peace process. Если мирный процесс будет продолжать испытывать дальнейшие необоснованные задержки, некоторые страны, предоставляющие воинские контингенты для ЭКОМОГ, возможно, будут вынуждены вывести свои контингенты из состава сил, поставив тем самым под угрозу успешное осуществление мирного процесса.
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер.
Should the exchange rate remain at the same level of 1.65 guilders to the dollar for the remainder of 1995, the new floor/ceiling rates would be 1.68 and 1.56 guilders, respectively. Если обменный курс сохранится на прежнем уровне в 1,65 гульдена за один доллар в течение оставшейся части 1995 года, то новые курсы для нижнего и верхнего пределов будут составлять 1,68 и 1,56 гульдена, соответственно.
Should the proposals of the Secretary-General in that respect be approved by the General Assembly, no additional appropriation is proposed at this time, under section 5, International Court of Justice, of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. Если предложения Генерального секретаря на этот счет будут приняты Генеральной Ассамблеей, то на данном этапе в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов не предлагается предусматривать каких-либо дополнительных ассигнований по разделу 5 - Международный Суд.
Should the above proposals for action be endorsed by the Commission on Sustainable Development, the cooperative mechanisms established by the task manager for preparing this report, could also serve as a means for their implementation within a collaborative framework. Если изложенные выше предлагаемые меры будут одобрены Комиссией по устойчивому развитию, то механизмы сотрудничества, созданные ведущим учреждением в целях подготовки настоящего доклада, можно будет использовать также в качестве средств их осуществления в рамках механизма сотрудничества.
(a) Should become aware of the need to maintain the natural balance as a basis for flood protection without expecting all flood problems to be solved in this way; а) следует осознавать необходимость сохранения баланса в природе как основы защиты от наводнений, не ожидая, что тем самым будут решены все проблемы, связанные с наводнениями;
Should contributions be paid and recorded in euros, no exchange gains or losses would result (para. 32) Outstanding assessed contributions Если взносы будут выплачиваться и учитываться в евро, не будет возникать никаких выигрышей или потерь на разнице валютных курсов (пункт 32)
Should this recommendation be accepted by the General Assembly, the next audited financial statements would be submitted to the General Assembly at its fifty-fifth session to coincide with the biennial audits of the United Nations and those of other funds and programmes. Если эта рекомендация будет принята Генеральной Ассамблеей, следующие проверенные финансовые ведомости будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии одновременно с материалами о результатах проводимой на двухгодичной основе ревизии деятельности Организации Объединенных Наций и других фондов и программ.
Should such mean acts be allowed again in the Security Council, the situation will be further complicated and the Security Council will bear the responsibility for the aggravated situation on the Korean peninsula. Если в Совете Безопасности и впредь будут допускаться такие подлые акции, ситуация еще более усложнится и Совет Безопасности будет нести ответственность за ухудшение ситуации на Корейском полуострове.
Should the principle of unbridled self-determination be applied in every case, the world we know of approximately 185 States will quickly turn into a world of 300 States, in which every tribe and linguistic group seeks independence. Если в каждом случае применять принцип неограниченного самоопределения, то известный нам мир, состоящий из примерно 185 государств, быстро превратится в мир из 300 государств, в котором каждое племя и каждая лингвистическая группа будут стремиться к независимости.
Should the Committee decide otherwise and approve the proposed appropriation of $28.2 million, the Advisory Committee assumed that its comments would be taken into account in the implementation of the appropriation authorized by the Fifth Committee. Если же Комитет примет иное решение и утвердит предлагаемые ассигнования в размере 28,2 млн. долл. США, Консультативный комитет рассчитывает, что его замечания будут приняты во внимание при утверждении ассигнований, санкционированных Пятым комитетом.
Should the proposals contained in the present report be approved, it would be extremely important to make provisions for robust and effective liaison and coordination mechanisms in N'Djamena and Abéché, and also in New York and Brussels, as appropriate. Если содержащиеся в настоящем докладе предложения будут одобрены, крайне важно будет предусмотреть создание действенных и эффективных механизмов связи и координации в Нджамене и Абеше, а также, в надлежащих случаях, в Нью-Йорке и Брюсселе.
Should it be determined that not all of the posts requested would be required, some of them could then be redeployed to other areas of the Mission, in particular those affected by the recommendations made by the Committee in the present report. Если будет определено, что не все испрошенные должности будут необходимы, некоторые из них можно будет передать в другие подразделения Миссии, в частности в те, в отношении которых Комитет вынес рекомендации в настоящем докладе.
Should the General Assembly decide to proceed with indexation, however, many of the technical considerations outlined below for an interest regime would apply, pari passu, to a system of indexation. Однако, если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить рассмотрение вопроса об индексации, многие изложенные ниже технические соображения в отношении режима начисления процентов будут в равной мере применимы и к системе индексации.
Should you have any questions regarding this request, or wish to obtain further information on the right wrongly prosecuted or convicted persons as well as that of unlawfully arrested or detained persons to receive compensation, please do not hesitate to contact me. Если у Вас будут какие-либо вопросы в отношении данной просьбы или пожелания получить дополнительную информацию о праве неправомерно подвергшихся судебному преследованию или неправомерно осужденных лиц, а также о праве незаконно арестованных и содержавшихся под стражей лиц на получение компенсации, прошу без колебаний обращаться ко мне.
Should such definitions be adopted by the TIR Administrative Committee in 2000 and come into force, possibly in 2001, the terminology used in the Recommendation would need to be modified accordingly. В том случае, если такие определения будут приняты Административным комитетом МДП в 2000 году и вступят в силу возможно в 2001 году, терминологию, используемую в этой рекомендации, необходимо будет соответствующим образом изменить.
Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности.
Should the Economic and Social Council adopt the draft resolution and decide that the first session of the permanent forum would be held in 2002 instead, the requirements for that session would be included in the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. Если Экономический и Социальный Совет примет этот проект резолюции, но постановит провести первую сессию постоянного форума в 2002 году, расходы на проведение данной сессии будут предусмотрены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Should the recommendations of the report on building durable peace and promoting sustainable development be effectively enacted by all concerned parties - Member States and various United Nations and non-United Nations organizations - they would bring the New Agenda to full fruition or accomplishment. Если содержащиеся в докладе рекомендации относительно установления прочного мира и содействия устойчивому развитию будут эффективно выполняться всеми заинтересованными сторонами, т.е. государствами-членами и различными организациями, входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций, то это позволит в полной мере осуществить и успешно завершить Новую программу.
Should the Security Council approve this proposal, an advance party of 26 military officers would be deployed as soon as the necessary security guarantees have been obtained, including guarantees of freedom of movement. Если Совет Безопасности одобрит это предложение, то передовая группа в составе 26 офицеров будет развернута так скоро, как только будут получены необходимые гарантии безопасности, в том числе гарантии свободы передвижения.
Should the General Assembly approve the recommendations of the Commission, the resource requirements arising from those recommendations under the regular budget for 2011 will be taken into consideration in the context of the performance reports for the biennium 2010-2011. Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендации Комиссии, вытекающие из этих рекомендаций, потребности в ресурсах по регулярному бюджету на 2011 год будут учтены в контексте отчетов об исполнении бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
Should the participant wish to start his/her pension earlier than age 60, the pension benefit would be reduced by 0.5 per cent for each month that the benefit begins before age 60. Если участник пожелает выйти на пенсию до достижения 60-летнего возраста, его/ее пенсионные выплаты будут уменьшены на 0,5 процента за каждый месяц срока, оставшегося до достижения 60-летнего возраста.