Commission personnel, who would be deployed at some 50,000 polling stations, should also be provided with adequate means of communication. |
Сотрудников Независимой избирательной комиссии, которые будут направлены почти на 50000 избирательных участков, необходимо также снабдить соответствующими средствами связи. |
Notwithstanding this, the Committee should consider designating individuals against whom the targeted financial sanctions and travel ban will be applied. |
Невзирая на это, Комитету следует рассмотреть вопрос об обозначении лиц, в отношении которых будут введены целенаправленные финансовые санкции и запрет на поездки. |
This extension should also apply to the trial judges who will be redeployed after finalizing their current cases. |
Это продление должно также касаться судей Судебной камеры, которые будут переведены после завершения их текущих дел. |
One issue that arises is whether regulations should begin to encompass these institutions and what the costs would be if regulatory oversight was extended. |
Возникает вопрос - следует ли начать распространять правила на эти учреждения и какими будут издержки распространения регулирования на них. |
In particular, presentations should focus on: |
В частности, будут представлены доклады по следующим вопросам: |
We have to decide within which format - plenary or working group - we should invite the experts to speak. |
Мы должны решить, в каком формате будут выступать приглашаемые эксперты: на пленарных заседаниях или в рабочих группах. |
Momentous decisions such as those should continue to be reflected in the outcome of our session. |
Столь масштабные решения, как это, будут и впредь оказывать воздействие на итоги нашей сессии. |
On the other hand, the difficulties of defining what should constitute those circumstances were underscored. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что определить, в чем будут заключаться такие обстоятельства, весьма сложно. |
The new legal regulation should follow the Council's recommendations and contain a set of detailed rules. |
Новые нормативы будут учитывать рекомендации Совета и содержать набор подробных правил. |
This study should lead to policy advice on the installation of different registration points. |
По результатам этого исследования будут сделаны политические рекомендации относительно создания различных пунктов регистрации. |
By the time of the next election, all of those issues should have been settled. |
Ко времени следующих выборов все эти вопросы будут урегулированы. |
Another delegate suggested that UNCTAD should assess the effectiveness of various technical cooperation activities and intensify its efforts in those activities where effectiveness was recognized. |
Другой делегат предложил ЮНКТАД провести оценку эффективности различных мероприятий по линии технического сотрудничества и активизировать ее усилия в тех областях деятельности, которые будут признаны эффективными. |
In that respect our concern should focus less on which institution receives these funds but how they will be used. |
В связи с этим нам следует заботиться не столько о том, какое учреждение получит этих средства, а о том, как они будут использованы. |
This should also assist in the monitoring of compliance with minimum age provisions. |
Эти положения должны будут также помочь в осуществлении контроля за соблюдением норм о минимальном возрасте вступления в брак. |
Nevertheless, should documents and other property belonging to Kuwait be found, they would be immediately returned. |
Тем не менее, если документы и другая принадлежащая Кувейту собственность будут найдены, они будут тут же немедленно возвращены. |
Restrictions, if any, should not go beyond those referred to in the Aarhus Convention, to which Kazakhstan is a Party. |
Ограничения, если таковые будут, не должны выходить за рамки предусмотренных в Орхусской конвенции, стороной которой является Казахстан. |
The Committee should examine how the Secretary-General's proposals would bring effectiveness to the development pillar of the Organization. |
Комитету необходимо изучить вопрос о том, каким образом предложения Генерального секретаря будут способствовать обеспечению эффективности компонента деятельности Организации, связанного с развитием. |
The new institution should add value to existing infrastructure, and its tasks will be defined in accordance with the Paris Principles. |
Новое учреждение должно укрепить существующую инфраструктуру, и его функции будут определяться в соответствии с Парижскими принципами. |
In this General Assembly session, Member States should decide on the issues for the next triennial cycle. |
На этой сессии Генеральной Ассамблеи государства-члены должны принять решение о том, какие вопросы будут рассматриваться в ходе следующего трехгодичного цикла. |
The family has the option to decide whether one or both parents should take the leave depending on their work commitments. |
Семья имеет возможность решать, будут ли брать отпуск один или оба родителя в зависимости от их обязательств на работе. |
Arbitration would be subject to the same caveats as above, and should not preclude judicial recourse. |
В отношении арбитражного разбирательства будут действовать те же самые оговорки, о которых говорилось выше, при этом не должна исключаться и возможность обращения в суд. |
Although table 1 reflects investments in systems subject to replacement, this should not suggest monies lost. |
Хотя в таблице 1 отражены инвестиции в системы, которые будут заменены, это не означает, что деньги были израсходованы зря. |
Member States expected the Secretariat to provide core management and to carry out functions that should not be farmed out to new entities. |
Государства-члены надеются, что Секретариат обеспечит основное управление и выполнение функций, которые не будут передаваться новым подразделениям. |
I think we should cool it down before you get into trouble. |
Слушайте, по-моему, нам с вами нужно слегка охладиться, а то будут проблемы. |
You should feed them, Gisbourne. They'll work better. |
Покорми их Гисборн, они будут лучше работать. |