Should their services be utilized otherwise during the second half of the day, that would be taken into account when processing the reimbursement of charges for such services. |
Если их услугами будут пользоваться каким-либо другим образом во второй половине дня, это следует учесть при рассмотрении заявок на возмещение расходов на такие услуги. |
Should additional expertise and/or resources be required in any of these areas, they would be drawn from existing capacities in the relevant functional division of the Department of Peacekeeping Operations and coordinated by the unit in New York. |
Если в любой из этих областей потребуются дополнительные эксперты и/или ресурсы, они будут выделяться за счет существующих ресурсов соответствующих функциональных отделов Департамента операций по поддержанию мира, и их использование будет координироваться группой в Нью-Йорке. |
Should the service cease, there would be a significant increase in transfers of mothers in late pregnancy to the United Kingdom for specialised care. |
Если оказание этих услуг прекратится, то значительно возрастет число матерей с поздним сроком беременности, которые будут перевозиться для обеспечения специализированного ухода в Соединенное Королевство. |
Should there be a depletion of the operational reserve and its cause remains one of structure, more immediate and serious steps would be taken to control costs in order to align resources with income. |
Если произойдет истощение оперативного резерва и этот процесс будет обусловлен причинами структурного порядка, то с тем чтобы привести объем ресурсов в соответствие с суммой поступлений, будут приняты более оперативные и серьезные меры. |
Should the Intergovernmental Negotiating Committee not include these chemicals in the interim PIC procedure, the provisional agenda for the first meeting of the Conference of the Parties might be amended accordingly at the time of its adoption. |
Если эти химические вещества не будут включены Межправительственным комитетом для ведения переговоров во временную процедуру ПОС, то предварительная повестка дня первого совещания Конференции Сторон может быть соответствующим образом изменена во время ее утверждения. |
Should the Assembly approve the establishment of such a reserve fund, subsequent proposed programme budget outlines prepared by the Secretary-General would include such a provision starting with the biennium 2008-2009. |
Если Ассамблея одобрит создание такого резервного фонда, соответствующие ассигнования будут включаться в наброски последующих предлагаемых бюджетов по программам, которые готовятся Генеральным секретарем, начиная с двухгодичного периода 2008 - 2009 годов. |
Should certain judges not be re-elected in the 2007 ballot envisaged by the Tribunal's statute, delays would likely occur in some trials, and others might have to restart entirely with new judges. |
Если в 2007 году некоторые судьи не будут переизбраны в ходе голосования в соответствии с уставом Трибунала, рассмотрение одних дел может затянуться, а другие придется начать с самого начала с новыми судьями. |
Should all current central services be financed through the decentralized arrangements, an operating reserve in the amount of $16-17 million in total would need to be maintained at any given time to ensure uninterrupted services. |
Если все нынешние централизованно предоставляемые услуги будут финансироваться в рамках децентрализованных механизмов, для обеспечения непрерывности обслуживания в любой данный момент потребовалось бы создать оперативный резерв с общим объемом средств в размере 16 - 17 млн. долл. США. |
Should the Conference of the States Parties decide to convene the open-ended intergovernmental working group during the biennium 2008-2009, resource requirements would be considered in the context of established budgetary procedures. |
Если Конференция Государств-участников решит, что совещание межправительственной рабочей группы открытого состава будет созвано в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов, то потребности в ресурсах будут рассмотрены в контексте установленных бюджетных процедур. |
Should the General Assembly adopt new scales for 2004-2005, prior to convening of the General Conference in December 2003, Member States would be informed. |
Если Генеральная Ассамблея примет но-вую шкалу на 2004 - 2005 годы до созыва Гене-ральной конференции в декабре 2003 года, госу-дарства - члены будут соответственно проинформи-рованы. |
Should Member States choose the capital master plan, they would then have to decide whether to proceed on the basis of the baseline scope or to approve the additional scope options. |
Если государства-члены сделают свой выбор в пользу генерального плана капитального ремонта, они после этого должны будут принять решение о том, следует ли проводить деятельность на основе базисного варианта или утвердить дополнительные возможные варианты. |
Should other matches counting for a world championship cycle be organized during the timeframe of the 1st ACP Tour (1.07.2004-30.06.2005), the ACP Board shall then decide on the number of ACP points to be distributed. |
Если в течение периода Первого АШП-Тура (1.07.2004-30.06.2005) будут организованы другие матчи, учитываемые в цикле розыгрыша звания чемпиона мира, тогда Совет АШП своим решением определит, какое количество зачетных очков АШП будет распределено. |
Should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMUR, the costs relating to the activities of the mission for the period beyond 21 December 1993 will be included in my report on the financing of UNAMIR, which is under preparation. |
Если Совет Безопасности примет решение продлить мандат МНООНУР, цифры о связанных с деятельностью миссии расходах за период после 21 декабря 1993 года будут включены в мой доклад о финансировании МООНПР, который находится сейчас в процессе подготовки. |
Should such agreement not be reached, UNPROFOR will be obliged to resort to the second scenario, asking the Government's forces to withdraw and unilaterally declaring the airport open for humanitarian purposes. |
Если же такого соглашения достичь не удастся, то СООНО будут вынуждены прибегнуть ко второму варианту: предложить правительственным силам уйти и объявить в одностороннем порядке аэропорт открытым для гуманитарных целей. |
Should the parties not heed the NATO decision, the credibility of the United Nations and respect for its decision to institute "safe areas" would be at stake. |
Если стороны не прислушаются к решению НАТО, авторитет Организации Объединенных Наций и уважение к ее решению о провозглашении "районов безопасности" будут поставлены на карту. |
Should the General Assembly adopt the draft resolution, the activities required for the implementation of the requests would be as follows: |
З. В случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции мероприятия, необходимые для осуществления этих просьб, будут следующими: |
Should it do so, we can contemplate a happier future, in which nations live in peace, diverse cultures flourish in harmony, and all people enjoy freedom and material well-being. |
Если это будет сделано, мы сможем рассуждать о более счастливом будущем, в котором нации будут жить в условиях мира, различные культуры процветать в атмосфере гармонии и все народы пользоваться свободой и материальным благополучием. |
Should IAEA safeguards be applied to the operation or dismantling of all installations capable of producing weapons-usable material, the added verification workload - and the resources needed for it - would be significant. |
Если гарантии МАГАТЭ будут применяться к работе или демонтажу всех установок, способных производить материал, используемый для изготовления вооружений, то потребуется значительное увеличение объема работы в области контроля - и, следовательно, ресурсов, необходимых для этого. |
Should the central banks or other institutions of States fail to respect this legal situation, our Governments reserve, as already stated, their right to claim compensation for any damages they may sustain. |
Если центральные банки или другие учреждения государств не будут признавать сложившуюся правовую ситуацию, то наши правительства, как уже говорилось выше, оставляют за собой право требовать компенсации за любой ущерб, который они могут понести. |
Should, however, those attacks continue, Croatia will be compelled to respond and disengage the positions of the Serbian paramilitary forces, taking into consideration the continuing safety of the Serbian civilian population in the areas of attack. |
Вместе с тем если такие акции будут продолжаться, то Хорватия будет вынуждена принять ответные меры и вновь нанести удар по позициям сербских полувоенных сил, принимая во внимание интересы сохранения безопасности сербского гражданского населения в районах нападения. |
Should the regional actors consider it desirable, I would be ready to designate a high-level Special Envoy for Somalia, whose mission would be to liaise with them in order to support their peacemaking efforts. |
Я буду готов, если региональные действующие силы сочтут это целесообразным, назначить высокопоставленного специального посланника по Сомали, задачи которого будут заключаться в обеспечении связи с ними в целях поддержки их миротворческих усилий. |
Should the Security Council decide to extend the mandate of UNSMIH, as outlined in paragraph 24 below, the resources required for the maintenance of the Mission will be sought from the General Assembly during its current session on the basis of my financing report indicated above. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата МООНПГ, как об этом говорится в пункте 24 ниже, у Генеральной Ассамблеи в ходе ее нынешней сессии на основе моего финансового доклада, упомянутого выше, будут испрошены ресурсы на содержание Миссии. |
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it. |
Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это. |
Should the General Assembly approve the acceptance of the Palais Wilson from the Government of Switzerland, and all other arrangements are in place, it is anticipated that the building could be occupied by mid-April 1998. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит принятие предложения правительства Швейцарии о предоставлении в пользование Вильсоновского дворца и если будут урегулированы все другие вопросы, переезд в здание, как предполагается, может быть осуществлен к середине апреля 1998 года. |
Should any surpluses be added to the retained surpluses account in future, these could be allocated between Member States, using relevant scales of assessment then in force. |
В том случае, если в будущем на счет удержанных остатков будут переводиться любые дополнительные остатки, они могли бы распределяться между государствами-членами с применением шкал взносов, действующих на соответствующих этапах. |