Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
He said people should respect and love me the way he did. Он сказал, что люди будут уважать и любить меня, так же как он.
But I do think your way of arranging songs is pretty good for this era and should sell well. Но я думаю твои аранжировки отлично подходят к этому времени и будут хорошо продаваться.
Your beauty, your spirit... these are things that should never be crushed. Твоя красота, твой дух... никогда не будут сломлены.
Freddy actually said I should come by here if I was ever in trouble. Фредди сказал, что если у меня будут проблемы, стоит идти сюда.
If you have any problems or any concerns you should really go to Dan Weaver. Если у тебя будут проблемы или сомнения, советую обращаться к Дену Виверу.
If all goes as it should here, when folk think of a magician... Если все пройдет, как надо, когда люди будут думать о волшебнике...
If customer ask what should I say Если клиенты будут спрашивать, что мне им сказать?
If they threaten us, we should. если они будут продолжать нам угрожать, то да.
According to a government panel, schools in Japan should re-think a ban on corporal punishment. Правительственная комиссия сообщает, что в японских школах возможно снова будут введены телесные наказания.
and I should hand you back these. А будут и другие, поэтому, может, покончим с этим?
It should also deal with pending proceedings, if there are any that should provide for the future; В нем также должны содержаться положения о неурегулированных разногласиях, если таковые имеются, - положения, которые будут использоваться и в будущем.
The Commission further agreed that the commentary should provide examples of other addresses that would also be effective for communicating information and explain that enacting States should design the registry forms in such a way as to allow registrants to choose from the types of addresses mentioned. Комиссия согласилась далее с тем, что в комментарии следует привести примеры других адресов, которые будут также действительными для сообщения информации, и разъяснить, что принимающие законодательство государства должны разработать формы регистра таким образом, который позволяет лицам, осуществляющим регистрацию, выбирать из указанных видов адреса.
Pertinent to UNFPA, JIU recommends that the executive heads should appoint focal points in their respective organizations to facilitate the development and implementation of the necessary OSH policies and procedures and should present them to their legislative bodies for adoption (recommendation 1). Что касается ЮНФПА, то ОИГ рекомендует исполнительным главам назначить в их соответствующих организациях координаторов, которые помогут разработать необходимые правила и процедуры БГТ, представят эти правила и процедуры на утверждение своих директивных органов (рекомендация 1) и будут содействовать их осуществлению.
Generally speaking, the Committee should reflect on the issue of how it should act when there was a risk that the reparation measures it had requested might not be implemented because the author of the communication had been transferred to another State party. В целом было бы целесообразно обдумать, как должен поступать Комитет, когда существует опасность того, что его рекомендации в отношении возмещения причиненного вреда не будут выполнены в силу того, что автор сообщения был переведен в другое государство-участник.
Against that backdrop, the percentage of ODA loans with low level of preferential treatment will increase and should focus on major projects at the national level, which bring about profits and ensure repayment of debts, and should also encourage high-tech works with tremendous effects. В этих условиях будет увеличиваться доля кредитов по линии ОПР с низким уровнем льготного режима, которые будут направляться на реализацию крупных проектов на национальном уровне, приносящих прибыль и обеспечивающих погашение задолженности, а также на развитие высокотехнологичных отраслей с огромной отдачей.
While it had been agreed that there would be no expectation that States would or should use the mechanism offered by such a convention and that they should not be pressured to do so, any application of the transparency rules to existing treaties would raise serious issues. Несмотря на достигнутую договоренность о том, что никто не будет ожидать, что государства будут или должны использовать механизм, предложенный такой конвенцией, и что на них не будет оказываться никакого давления с этой целью, применение правил о прозрачности к действующим договорам поднимает серьезные вопросы.
For the sake of clarity, the inquiry should extend to the question whether or not the general provisions that will complete the current draft should also deal with its relationship with other international norms covering matters not regulated by the present draft articles. Для обеспечения ясности в сферу охвата обследования следует включить вопрос о том, будут ли общие положения, которые будут помещены в заключительную часть проектов статей, также касаться их связи с другими международными нормами, охватывающими вопросы, не регулируемые настоящими проектами статей.
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты.
That shouldn't give you too much trouble. С ним у тебя вряд ли будут проблемы.
I shall be steps away should there be any news. Я буду поблизости, возможно будут новости.
And since we can't spend all our time making rules, I think that we should elect some people to represent us, and they should make rules and choices on our behalf. А поскольку мы не можем все свое время тратить на придумывание правил, я думаю, нам стоить избрать несколько человек, которые были бы нашими представителями, и они будут придумывать правила и принимать решения от нашего лица.
Countries with the largest nuclear arsenals should make drastic reductions in their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner, and other nuclear-weapon States should join multilateral negotiations on nuclear disarmament when the time was ripe. Страны, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, должны радикально сократить свои ядерные арсеналы поддающимся проверке и необратимым образом, а другие ядерные государства должны будут присоединиться к многосторонним переговорам по ядерному разоружению, когда для этого будут созданы надлежащие условия.
The workshops should also facilitate the development of policy options that will eventually feed into the national communications and, if feasible, trainers should come from the regions hosting the workshops in order to strengthen the capacity of experts at the regional level. Рабочие совещания должны также способствовать разработке вариантов проводимой политики, которые в конечном итоге будут включаться в национальные сообщения, и, когда это осуществимо, инструкторы должны представлять регионы, в которых организуются рабочие совещания, с целью расширения возможностей экспертов на региональном уровне.
Provisions of the Model Law should not be interpreted as implying that electronic reverse auctions will be appropriate and should always be used even if all conditions of article are met. Положения Типового закона не следует истолковывать как предполагающие, что электронные реверсивные аукционы будут приемлемыми и их всегда следует использовать, даже если будут соблюдены все условия, перечисленные в статье.
On the question of exceptional risk, the declaration by the General Assembly or Security Council, which should constitute the basis for the trigger mechanism, should include measures to address exceptional risk, both actual and potential. Что касается вопроса об особом риске, то выступающий отмечает, что в декларации Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности, в которой будут заложены основы механизма реализации, следует предусмотреть меры по решению проблемы особого риска, как реально существующего, так и потенциального.