The Bureau will try to accommodate Ambassador Macedo's request, on the understanding that the consultations should not impinge on the programme of the First Committee. |
Бюро постарается удовлетворить просьбу посла Маседо при том понимании, что эти консультации не будут мешать осуществлению программы Первого комитета. |
Member States should contribute to the full, effective implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, the success of which would be judged by its concrete results. |
Государства-члены должны вносить свой вклад в полное эффективное осуществление Глобальной контртеррористической стратегии, об успехе которой будут судить по конкретным результатам. |
The Secretary-General will revert to the General Assembly with a detailed request for resources should either of the two fugitives be arrested during the biennium 2010-2011. |
Генеральный секретарь доведет до сведения Генеральной Ассамблеи подробную информацию о необходимых ресурсах, если в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов эти двое скрывающихся от правосудия лиц будут арестованы. |
The Tribunals' mandates should not be terminated before putting in place appropriate structures for managing residual issues, including trials of the remaining high-profile fugitives. |
Действие мандатов трибуналов нельзя прекращать до тех пор, пока не будут созданы соответствующие структуры, способные справиться с оставшимися делами, в том числе судить остающихся на свободе в прошлом высокопоставленных беглецов. |
The African Group believes that we should work towards a legally binding instrument that will address effectively the challenges posed by the illicit trade in conventional arms. |
Группа африканских государств полагает, что нам необходимо стремиться к разработке имеющего обязательную юридическую силу документа, в котором будут предусмотрены эффективные рычаги для решения проблем, возникающих в связи с незаконной торговлей обычным оружием. |
The understanding was that the procuring entity should then have flexibility in determining the exact duration of the standstill period appropriate for each procurement, subject to that statutory minimum. |
При этом понималось, что в этом случае у закупающей организации будут иметься возможности для проявления гибкости при определении точной продолжительности моратория, уместной применительно к каждым конкретным закупкам, с учетом этого установленного законом минимума. |
Ongoing United Nations efforts to strengthen the operational capacity of PNTL and to improve the quality of its personnel should continue under the new mission. |
Нынешние усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление оперативного потенциала национальной полиции и на повышение профессионального уровня ее персонала, будут продолжаться и после создания новой миссии. |
In addition, they should help deter illegal trafficking activities, particularly those related to weapons and narcotics, which have implications for the country's stability. |
Кроме того, они будут способствовать сдерживанию незаконной торговли, особенно оборота оружия и наркотиков, подрывающих стабильность в стране. |
I should stress that these international small arms control standards will not be legally binding or obligatory in any way. |
Я хотел бы подчеркнуть, что эти международные стандарты в области контроля над стрелковым оружием не будут обязательными в юридическом или каком - либо другом плане. |
We believe that this resolution offers a series of guidelines and measures that, should they be attained, will significantly strengthen peace and international security and stability. |
Мы уверены, что эта резолюция предлагает целый ряд руководящих принципов и мер, которые, в случае их реализации, будут существенно способствовать укреплению мира, международной безопасности и стабильности. |
In other words, it will be necessary to overcome the coordination problem - prospective issuers should have evidence that others would do likewise. |
Иными словами, необходимо будет решить проблему координации: потенциальные эмитенты должны иметь подтверждения того, что другие будут поступать аналогичным образом. |
It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. |
Было предложено разъяснить в руководстве, что последствия неспособности вести надлежащую отчетность будут регулироваться другими нормами, применимыми в принимающих типовой закон государствах. |
The consensus-building function should move beyond innocuous decisions that would never be implemented towards concrete conclusions that could have an impact on the ground. |
Функции по формированию консенсуса должны идти дальше благих пожеланий, которые никогда не будут осуществлены, и выливаться в конкретные выводы, которые могут оказать воздействие на месте. |
The guidelines should facilitate a process whereby products re-entering the market comply with applicable technical performance standards and applicable regulatory requirements. |
Данные руководящие принципы позволят изыскать процесс, в рамках которого товары, вновь выходящие на рынок, будут соответствовать применимым техническим стандартам эксплуатации и применимым нормативным требованиям. |
All the above functions are already carried out by the existing Basel Convention Secretariat and are requirements for both the Rotterdam and Stockholm convention secretariats, both of which should become fully operational in the coming months. |
Все вышеперечисленные функции уже исполняются действующим секретариатом Базельской конвенции и будут возложены на секретариаты Роттердамской и Стокгольмской конвенций, оба из которых должны развернуть полномасштабную работу в предстоящие месяцы. |
The Chairperson stressed that the Declaration should focus on a limited number of issues to be identified in accordance with the agenda. |
Председатель подчеркнул, что в декларации предпочтительно уделить внимание небольшому числу конкретных вопросов, которые будут определены в соответствии с повесткой дня. |
Supporting papers should reach the UNECE secretariat by 3 March 2006, as they will be distributed in their original language only. |
Вспомогательные документы должны поступить в секретариат ЕЭК ООН к З марта 2006 года, поскольку они будут распространяться только на языке оригинала. |
Underlines that further decisions will be required, should additional measures be necessary; |
подчеркивает, что при возникновении необходимости в дополнительных мерах будут приниматься новые решения; |
Nuclear-weapon States, meanwhile, should give full assurances that they would respect such zones and refrain from using nuclear weapons against their members. |
А между тем государствам, обладающим ядерным оружием, следует дать полные гарантии на тот счет, что они будут уважать такие зоны и воздерживаться от применения ядерного оружия против их членов. |
Therefore it is conceivable and natural that the United Nations should possess the means for providing an international response. |
Поэтому понятно и естественно, что Организация Объединенных Наций должна иметь в своем распоряжении те средства, которые будут содействовать принятию международным сообществом мер реагирования. |
Several delegations suggested that the Consultative Process should focus on certain topics for a number of years and continue to consider them as long as they were important. |
Несколько делегаций выдвинули предложение о том, что Консультативному процессу следует уделять повышенное внимание некоторым темам на протяжении ряда лет и продолжать рассматривать их до тех пор, пока они будут сохранять свою актуальность. |
It was agreed that regions should first set priorities which would then be taken up at the national level. |
Было выражено согласие с тем, что регионы должны первыми установить приоритеты, после чего они будут взяты на вооружение на национальном уровне. |
The secretariat should compile these elements, inform Parties of any relevant reports and list the elements which will inform the review; |
Секретариату следует осуществить компиляцию этих элементов, проинформировать Стороны о любых соответствующих докладах и перечислить элементы, которые будут учтены при рассмотрении; |
The user community and institutions will benefit from the entire process of technology transfer and should therefore be involved in the process of evaluation. |
Бенефициарами всего процесса передачи технологии будут являться сообщество пользователей и учреждения, в связи с чем они должны участвовать в процессе оценки. |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |