Should the Optional Protocol enter into force in the biennium 2004-2005, Member States would be informed of the budgetary implications in accordance with established procedures. |
Если Факультативный протокол вступит в силу в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, государства-члены будут информированы о бюджетных последствиях в соответствии с установленной процедурой. |
Should dead organisms be found in a sample, it would be difficult to conclude that those organisms were alive when obtained. |
Если мёртвые формы жизни и будут найдены в грунте, то будет трудно установить, были ли они живы в момент сбора образцов. |
Should the mandate of UNOMIG be extended beyond 31 January 1994, it is anticipated that they will be repatriated and replaced. |
Если мандат МООННГ будет продлен на дополнительный срок после 31 января 1994 года, эти наблюдатели, как предполагается, будут репатриированы и заменены. |
Should contributions for disarmament and demobilization be made to the Trust Fund, the UNOMIL budget would be reimbursed by such contributions. |
В случае внесения взносов в Целевой фонд на деятельность по разоружению и демобилизации эти расходы МНООНЛ будут компенсированы. |
Should these results of the study not be available before the programme budget was adopted, the Fifth Committee would need to consider further how to proceed. |
Если результаты этого исследования не будут известны до того, как будет утвержден бюджет по программам, Пятому комитету необходимо будет рассмотреть вопрос о том, что делать дальше. |
Should the improved security situation be maintained and further steps for lasting peace be achieved, UNHCR will initiate repatriation for some 360,000 Sierra Leoneans residing in neighbouring countries. |
Если положение в плане безопасности не ухудшится и будут приняты дальнейшие шаги, направленные на достижение прочного мира, УВКБ приступит к репатриации почти 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в настоящее время в соседних странах. |
Should the General Assembly endorse the recommendation of the Advisory Committee, the monthly cost of maintaining UNIKOM will be limited therefore to $5.5 million gross. |
В этой связи, если Генеральная Ассамблея одобрит эту рекомендацию Консультативного комитета, ежемесячные расходы на содержание ИКМООНН будут ограничены суммой в 5,5 млн. долл. США брутто. |
Should such structural changes be envisaged in the future, the question of burden sharing and shifting in the post adjustment system would be considered. |
В случае, если в будущем будут предусматриваться такие структурные изменения, будет рассматриваться вопрос о совместном несении и перекладывании бремени расходов в рамках системы коррективов по месту службы. |
Should this scenario persist, then the capacity of the United Nations to adapt to the dynamics of the contemporary world could be seriously jeopardized. |
Если события будут развиваться по этому сценарию, то потенциал Организации Объединенных Наций в деле адаптации к динамическим изменениям современного мира будет поставлен под серьезную угрозу. |
Should the Commission adopt the draft decision, the programme budget implications would be as follows: |
З. В случае принятия Комиссией этого проекта решения последствия для бюджета по программам будут следующими: |
Should the first priority be awareness-raising, for example, the media would be an indispensable partner, together with other sectors. |
Если первым по приоритетности стоит, например, вопрос о повышении информированности, то необходимым партнером в этом случае будут средства массовой информации вместе с другими секторами. |
Should funds not be available, the Agency will not be able to improve the education quality to the standard set by UNESCO. |
Если не будут выделены средства, Агентство не сможет повысить качество образования до того уровня, который установлен ЮНЕСКО. |
Should the national missile defence system be deployed, the results achieved over many years in bilateral and multilateral disarmament and arms control will go down the drain. |
В случае развертывания национальной системы противоракетной обороны результаты, достигнутые за многие годы в области двустороннего и многостороннего разоружения и контроля за вооружениями, будут сведены на нет. |
Should such delays persist or result in a review of EUFOR Chad/Central African Republic enablers, MINURCAT's ability to deploy will be affected. |
Если такие задержки будут происходить и далее или приведут к пересмотру средств обеспечения СЕС Чад/Центральноафриканская Республика, способность МИНУРКАТ осуществить развертывание также будет ослаблена. |
Should the outstanding contributions be collected in the current biennium, the level of savings from prior years would increase accordingly. |
Если в нынешнем двухгодичном периоде эти невыплаченные взносы будут получены, то объем накоплений за предыдущие годы соответственно возрастет; |
Should the draft resolution be adopted, the following activities would be carried out during the biennium 2002-2003: |
В случае принятия этого проекта резолюции в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов будут осуществлены следующие мероприятия: |
Should the General Assembly decide to elaborate a convention, therefore, it would have to decide what form provisions for dispute settlement would take. |
Поэтому если Генеральная Ассамблея примет решение о разработке конвенции, то ей придется решить, каким образом будут оформлены положения в отношении урегулирования споров. |
Should the arrears and the freeze continue, it is only a question of time before serious slowdowns occur. |
Если такие задержки с платежами и мораторий на набор персонала будут продолжаться, то серьезное снижение темпов работы - это лишь вопрос времени. |
Should minority groups or indigenous peoples have a degree of self-government, their authorities are therefore also obliged to respect and protect universal human rights within their jurisdiction. |
В том случае, если меньшинствам или коренным народам будет в определенной степени предоставлено самоуправление, их органы будут также обязаны уважать и защищать в пределах своей юрисдикции всеобщие права человека. |
Should papers be exchanged in advance, with comments from a secretariat or from other countries? |
Следует ли заранее обмениваться официальными бумагами, в которых будут содержаться комментарии из секретариата или из других стран? |
Should all those indictees be transferred to the Tribunal, there is a potential for 23 trials to be conducted. |
Если все эти обвиняемые будут переданы в распоряжение Трибунала, то может возникнуть необходимость в проведении 23 судебных разбирательств. |
Should a seat become vacant in the meantime, a by-election for the vacant seat will take place. |
В случае, если в период действия полномочий одно из мест станет вакантным, будут проведены дополнительные выборы для его заполнения. |
Should the proposals be approved by the General Assembly, he anticipated that results would be evident during the current biennium. |
Он ожидает, что в случае утверждения предложений Генеральной Ассамблеей в течение двухгодичного периода станет ясно, каковы будут результаты осуществления этих предложений. |
Should the Service be given the responsibility for border security, an additional border service component of 200 officers would be created. |
Если Службе будут переданы функции по охране границы, то будет создан дополнительный пограничный компонент в составе 200 сотрудников. |
Should interpretation facilities not be available for certain dates, the Board may wish to be flexible and convene a session on other dates. |
Если в определенные даты возможности для устного перевода будут отсутствовать, Совет мог бы проявить гибкость и созвать сессию в другие сроки. |