| This puts one hand Debian "in competition", the other would indicate that I should wait until the next version will not be ready. | Это ставит одной стороны Debian "в конкуренции", а другой будет означать, что я должен ждать до следующей версии, не будут готовы. |
| For what I am concerned, no papers should get published on the topic until these issues have been resolved. | Что касается меня, то ни одна статья не должна публиковаться по этой теме, пока эти проблемы не будут решены . |
| But, should two escaping prisoners seek sanctuary in this embassy, | Но если два сбежавших пленника будут искать убежище в этом посольстве, |
| People would constantly be asking the character why he's smoking- and that should go unsaid. | Героя будут постоянно спрашивать, почему он курит. А слова здесь не нужны. |
| I should tell you that we don't usually let this room until all the others are taken. | Я должна сказать вам, что мы, как правило, не предоставляем эту комнату, пока все остальные не будут заняты. |
| They're not supposed to, but they should. | Может быть, они и не станут, но они будут обязаны. |
| To prevent this, lawmakers should adopt safeguards for political spending decisions that would limit the divergence of such decisions from shareholder interests. | Чтобы избежать этого, законодатели должны установить меры безопасности для принятия решений по расходам на политику, которые будут ограничивать расхождения таких решений от интересов акционеров. |
| But does that mean that international trade agreements should include provisions governing national policies that affect currency values? | Но означает ли это, что международные торговые соглашения должны включать пункты, которую будут регулировать политику государств, влияющую на стоимость их валюты? |
| In the long run, governments should run balanced budgets, with surpluses in good years making up for deficits in bad years. | В долгосрочном плане правительству необходимо придерживаться сбалансированных бюджетов, причем в хорошие годы должны быть профициты, которые будут компенсировать дефициты плохих лет. |
| Before starting the game players should arrange how to play: via default or divergence scenario. | Игроки должны до начала игры договориться, будут они играют по обычному сценарию или по сценарию "Дивергенция". |
| Maybe I should stay a few more days and make sure they don't bother you. | Может, мне остаться еще на несколько дней, убедиться, что они тебя не будут беспокоить. |
| It should instead focus on financial assistance that blunts Egyptians' frustrations and that contributes to building the institutions that will facilitate the transition toward democracy. | Вместо этого оно должно сосредоточиться на финансовой помощи, которая притупит разочарование египтян и будет способствовать созданию институтов, которые будут содействовать переходу к демократии. |
| The Administration should consider establishing a system whereby users of common services would be required to pay for such services on a cost-apportioned basis. | Администрации необходимо рассмотреть возможность создания системы, в соответствии с которой пользователи общих услуг будут обязаны оплачивать такие услуги на пропорциональной основе. |
| Once again the Republican militias lost their nerve, knowing their fate should they be surrounded and captured. | Вновь у республиканцев сдали нервы, когда они поняли, что будут окружены и захвачены в плен. |
| The GRULAC member States would welcome technical support in such an important area of work, which should take into account the particular needs of each State or subregion. | Государства-члены ГРУЛАК будут приветствовать оказание технической поддержки в этой важной области с учетом конкретных потребностей каждого государства или субрегиона. |
| It's hard enough being 16 and she shouldn't have to be teased by her classmates just because she looks so different. | Это достаточно трудно в 16 лет. Ее будут дразнить Одноклассники только потому, что она отличается от других. |
| As a precondition, however, all United Nations organizations should have the necessary instruments at their disposal. | Однако такая интеграция может быть достигнута лишь в том случае, если эти организации будут располагать необходимыми средствами. |
| The outcome of that review, which was released in September 1994, was that the United States of America should continue its nuclear doctrine without a change. | Итоги этого обзора, которые были обнародованы в сентябре 1994 года, показали, что Соединенные Штаты Америки будут и впредь следовать своей ядерной доктрине в ее неизменном виде. |
| The Programme Coordination Board should comprise 22 elected members, distributed as follows: | в состав Координационного совета программы будут входить 22 члена, избираемых согласно следующему плану: |
| I wonder if father Geoghan should not be reduced to just weekend work while receiving some kind of therapy. | Я надеюсь, обязанности отца Гейгана будут не просто уменьшены до работы по выходным, пока он проходит какую-нибудь терапию. |
| If you write about your relationship in an international newspaper, you should expect people to feel comfortable asking about it. | Если вы пишете о своих отношениях в международной газете, то должны ожидать, что люди будут свободно спрашивать вас о них. |
| I should think a dog biscuit and a glass of water would about meet the case. | Да, я думаю, что собачьи концентраты и стакан воды будут ему в самый раз. |
| I should mention, of course, that they'll be playing in honor of those still stuck inside the cordon. | И, конечно, я должен упомянуть, что они будут играть в честь тех, кто все еще застрял внутри карантина. |
| Probably, if the recommended research institutes were to be established, they should have limited responsibilities focused on a country's development plan and/or UNDP country programmes. | Представляется, что в том случае, если рекомендованные исследовательские институты будут созданы, их необходимо будет наделить ограниченными функциями, сосредоточенными на планах развития стран и/или страновых программах ПРООН. |
| The mass media also should play a role in promoting the initiative by UNESCO to sensitize public opinion regarding intolerance. | Аналогичным образом, средства массовой информации должны будут содействовать удовлетворительному осуществлению инициативы ЮНЕСКО по мобилизации общественного мнения на борьбу с проявлениями нетерпимости. |