| The Secretary-General's reform proposals, when adopted, should better enable the United Nations to assist developing countries in attaining their priority goals. | Реформаторские предложения Генерального секретаря, когда они будут осуществлены, должны предоставить Организации Объединенных Наций лучшие возможности для оказания развивающимся странам помощи в достижении ими их приоритетных целей. |
| Recent introduction of new technology should help once problems of interface of field systems with existing Headquarters information systems have been resolved. | Внедренная недавно новая техника поможет в этом плане, после того как будут разрешены проблемы с подключением полевых систем к существующим информационным системам в Центральных учреждениях. |
| I should like to inform members that the informal consultations on the draft resolution will be announced in the Journal. | Я хотел бы проинформировать делегатов о том, что неофициальные консультации по проекту резолюции будут объявлены в Журнале. |
| Moreover, we should not be limited to a rigid time-frame, which could put pressure on us as we consider specific items. | Более того, мы не должны быть ограничены жесткими временными рамками, которые будут давить на нас при обсуждении конкретных вопросов. |
| The respective financial institutions should also introduce those potential investment opportunities to the international business community for consideration. | Соответствующие финансовые учреждения будут должны также предложить международным предпринимательским кругам рассмотреть вопрос об указанных потенциальных возможностях инвестирования. |
| Those rules should prove acceptable to States with different legal and economic systems. | Он считает, что эти правила будут признаны государствами с различными правовыми и экономическими системами. |
| As a result, the judges should not have the opportunity to revoke an acting prosecutor's immunity. | В результате судьи будут лишены возможности отказывать в иммунитете лицу, исполняющему обязанности прокурора. |
| The review should also benefit from the high-level consultations on financing for development that will take place in the year 2001. | Важное значение для проведения обзора будут также иметь консультации высокого уровня по вопросам финансирования развития, которые состоятся в 2001 году. |
| In addition, the court should still be able to convert the fine into imprisonment of short duration. | Кроме того, суды по-прежнему будут иметь право заменять штрафы лишением свободы на непродолжительный срок. |
| In that way, the two Departments should have relevant data and appropriate institutional mechanisms to target their training resources effectively. | Благодаря этой системе департаменты будут располагать необходимыми данными и соответствующими организационными механизмами для эффективного использования своих учебных ресурсов. |
| Perhaps the private sector should develop some norms at the international level, to be supplemented by Government input. | Возможно, частному сектору следует разработать некоторые нормы на международном уровне, которые будут дополнены правительствами. |
| Member States should assist the organizers of regional conferences in that respect. | Государства-члены должны будут помочь организаторам региональных конференций. |
| Participants registering after 25 September should make their own hotel arrangements. | Участники, которые будут регистрироваться после 25 сентября, должны будут сами бронировать себе места в гостинице. |
| This will assist in the timely investigation of alleged infringements, should they occur. | Это поможет своевременно проводить расследования предполагаемых нарушений воздушного пространства, если такие будут. |
| This debate is supposed to be a serious one, one that should lead to a positive result. | Настоящие прения, по-видимому, будут весьма серьезными, и должны привести к положительному результату. |
| The Working Group generally agreed on the principle that the draft Convention should avoid undue interference with applicable insolvency law. | Рабочая группа в целом согласилась с принципом, в соответствии с которым следует избегать включения в проект конвенции положений, которые будут необоснованно вступать в коллизию применимым законам о несостоятельности. |
| The last sentence should read: "Country-specific needs assessments would be undertaken". | Последнее предложение следует читать: «Будут проводиться оценки конкретных потребностей стран». |
| Implementing them in a timely and effective manner should result in further tangible improvements. | Если они будут выполняться своевременным и эффективным образом, это приведет к дополнительным ощутимым сдвигам к лучшему. |
| All political officers should have basic training on aspects of mediation. | Все сотрудники по политическим вопросам должны будут пройти базовый курс обучения посредническим усилиям. |
| We should not put them off with a promise that some day their rights will be realized and their specific needs and interests met. | Мы не должны отделываться от них обещанием того, что однажды их права будут реализованы и их конкретные потребности и интересы учтены. |
| All programmes should have an exit strategy and donors cannot be expected to support programmes indefinitely. | Все программы должны иметь механизм прекращения их действия в случае необходимости, и нельзя рассчитывать, что доноры будут поддерживать программы бесконечно долго. |
| The general discussion should not be reopened, as members would then be repeating opinions that they had already expressed. | Не следует вновь начинать общие прения, поскольку члены Комитета будут повторять мнения, которые они уже высказали. |
| As of 3 December, participants without badges should enter through the ACV. | С З декабря участники, не имею-щие пропусков, должны будут входить через ВАЦ. |
| The Executive Body should note that completion of many individual elements might only be assured if adequate resources are made available. | Исполнительному органу следует учесть, что завершение ряда отдельных элементов можно обеспечить лишь в том случае, если будут предоставлены соответствующие ресурсы. |
| Such an act should concentrate on the economic motivations that would drive smallholders towards land consolidation. | Подобный акт должен быть посвящен экономическим стимулам, благодаря которым мелкие собственники будут стремиться к объединению земель. |