It was stated that the notions of a contract being "invalid" or "non-existent" would better reflect the general understanding that no defect in a contract should entail of itself the invalidity of the arbitration clause. |
Было заявлено, что понятия признания договора "недействительным" или "несуществующим" будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки. |
Yet another suggestion was the draft Supplement should make no recommendation at all, leaving the matter to enacting States that would take into account the commentary and the intellectual property conventions, or make more than one recommendation for States to choose from. |
И еще одно предположение заключалось в том, что в проект дополнения вообще не следует включать рекомендацию, оставив решение этого вопроса на усмотрение принимающих Руководство государств, которые будут учитывать комментарий и конвенции об интеллектуальной собственности, или сформулировать несколько рекомендаций на выбор государств. |
They should largely build upon existing national, regional and international initiatives in a coordinated manner and encourage other initiatives to address significant gaps that might emerge; |
Им следует опираться главным образом на существующие национальные, региональные и международные инициативы на скоординированной основе и поощрять другие инициативы, направленные на устранение существенных пробелов, которые, возможно, будут обнаружены; |
An agreement signed with the Department of Economic and Social Affairs should make available to la Francophonie, on an interim basis, young experts from developing countries, in particular specialists in new technologies. |
Было подписано соглашение с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, согласно которому в франкоязычные страны будут направлены на временной основе молодые специалисты из развивающихся стран, в частности специалисты в области новых технологий. |
Regarding the issue of whether enterprises should monitor environmental impact or environmental quality, it was agreed that it was more realistic to expect enterprises to monitor environmental quality. |
Что касается вопроса о том, следует ли предприятиям осуществлять мониторинг экологического воздействия или мониторинга качества окружающей среды, то было решено, что было бы более реально ожидать от предприятий, что они будут осуществлять мониторинг качества окружающей среды. |
Resolution 64/289 provided that UN-Women would be operational from 1 January 2011 and that all activities should continue in accordance with the operational arrangements established before the date of adoption of the resolution until replaced by new arrangements. |
В резолюции 64/289 было предусмотрено, что структура «ООН-женщины» начнет функционировать с 1 января 2011 года и что все мероприятия будут продолжаться в соответствии с оперативными процедурами, установленными до даты принятия этой резолюции, до замены этих процедур новыми. |
It was important to know which reforms would ultimately be made to the treaty body system in order to determine what action the Committee should take to improve the effectiveness of implementation of the Convention. |
Важно знать, какие реформы в конечном итоге будут произведены в системе договорных органов, чтобы заранее определить, какие именно действия должен предпринять Комитет для повышения эффективности осуществления Конвенции. |
The two States parties would also be advised that, should their reports not be submitted by the designated time, the Committee intended to proceed with consideration of the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Оба государства-участника будут также проинформированы о том, что, если их доклады не будут представлены к означенному времени, Комитет намерен рассмотреть ход осуществления Конвенции при отсутствии соответствующего доклада. |
Maybe she and Ricky should get married and raise their baby because honestly, I don't - |
Может быть, они с Рикки поженятся и будут растить своего ребенка, потому что если быть честным, я не... |
Maybe we should delay the mission until we have all the facts at our disposal? |
Может, стоит подождать, пока все факты не будут у нас на руках? |
However, it is also clear that true impact measurement immediately introduces two important challenges: (a) timing: over what period will results be measured; and (b) attribution: to what interventions or lack of interventions should the successes or failures be attributed. |
Вместе с тем очевидно и то, что объективная оценка эффекта сразу же ставит на повестку дня две важные проблемы: а) сроки: за какой период будут оцениваться результаты; и Ь) причинно-следственная связь: какими действиями или бездействием должны быть объяснены успехи или неудачи. |
The rate will decline as completion approaches, but the Board remains of the view that the anticipated final cost should include a more comprehensive allowance for future change orders. Figure I |
Эти темпы будут снижаться по мере приближения срока окончания работ, однако Комиссия по-прежнему считает, что в предполагаемые окончательные расходы должны быть включены достаточные сметные ассигнования на будущие распоряжения о внесении изменений. |
The Commission also supported a suggestion that the preface should clarify that judgements issued prior to 15 April 2013 were included and that later judgements would be considered for inclusion in a subsequent update of the Judicial Perspective. |
Комиссия также поддержала предложение о том, что в предисловии следует уточнить, что были включены судебные решения, вынесенные до 15 апреля 2013 года, и что решения, вынесенные позднее, будут рассмотрены для включения при последующем обновлении материалов судебной практики. |
It further recommended that the National Assembly should elect a new leadership, following which the newly elected Speaker would assume the role of Interim President, while the Deputy Speaker would take up the role of Speaker of Parliament. |
ЭКОВАС далее рекомендовало Национальному собранию избрать новое руководство, после чего на вновь избранного спикера будут возложены полномочия временного президента, в то время как заместитель спикера будет осуществлять функции спикера парламента. |
The Sub-commission had decided to keep the week from 4 to 8 February 2013 open for meetings between it and the delegation of Denmark, should such meetings be either deemed useful by the Sub-commission to expedite its work, or required by the delegation. |
Подкомиссия постановила оставить неделю с 4 по 8 февраля 2013 года свободной для встреч с делегацией Дании, если такие встречи будут сочтены полезными для ускорения работы подкомиссии или будут запрошены делегацией. |
He should also provide estimates of the resources expected to be released as a result of the retirement of legacy systems that can be redirected to offset Umoja support costs, as well as a time frame for the archiving and decommissioning of those systems. |
Ему следует также представить оценку ресурсов, которые, как ожидается, будут высвобождены в результате вывода унаследованных систем, и которые могут быть перенаправлены в порядке компенсации вспомогательных расходов по проекту «Умоджа», а также сроки архивирования и вывода из эксплуатации этих систем. |
Furthermore, while much of the debate had focused on catalysing the private sector through ODA, it was important to bear in mind that no private sector money should or would be used to support the public sector. |
Далее, хотя большая часть прений была сосредоточена на усилении частного сектора путем оказания ОПР, важно помнить о том, что никакие средства частного сектора не должны и не будут использоваться для поддержки государственного сектора. |
It was marked by landmark developments which should boost the relevance and impact of the Office and the United Nations human rights mechanisms and, it is hoped, will foster the effective realization of human rights as one of the three pillars of the United Nations. |
Он был отмечен историческими событиями, которые должны повысить значимость и результативность Управления и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и, как можно надеяться, будут способствовать эффективной реализации прав человека как одного из трех ключевых направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. |
И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как |
In view of the important role which subregional organizations should play in the future in promoting the effective implementation of subregional transit transport cooperative arrangements, donors, including UNDP, should seriously consider supporting national efforts to establish technical units within these organizations to: |
С учетом важной роли, которую в будущем должны будут играть субрегиональные организации в содействии эффективному осуществлению субрегиональных механизмов сотрудничества в области транзитных перевозок, донорам, включая ПРООН, следует серьезно изучить вопрос о поддержке национальных усилий по созданию технических подразделений в этих организациях с целью: |
Decides to create a special contingency reserve, which should appear in all future budget reports, for the purpose of providing the annual salary costs of those posts in table 3 to the present decision that are currently covered by in-kind contributions should those in-kind contributions be discontinued; |
З. постановляет создать специальный резерв для покрытия чрезвычайных расходов, которые следует включать во все будущие доклады о бюджете, в целях обеспечения заработной платы сотрудников, включенных в таблицу З данного решения, должности которых покрываются взносами натурой, и если такие взносы натурой будут прекращены; |
That upon receipt of the final proposals, the contracting authority should ascertain whether they are prima facie responsive to the request for proposals and should reject proposals found to be incomplete or partial; |
а) что по получении окончательных предложений организация-заказчик должна удостовериться в том, что они по внешним признакам отвечают формальным требованиям запроса предложений, и должна отклонить заявки, которые будут сочтены неполными или частичными; |
Should users be treated equally, or are there categories of users who should have access to information free or at low cost while others are charged higher fees? |
Следует ли обращаться с пользователями на равной основе, или необходимо определить категории пользователей, которые будут иметь доступ к информации бесплатно или по низкой цене, в то время как в отношении других будут применяться более высокие тарифы? |
Should the institutional void have been avoided by agreeing, in violation of the Law, that the members of Parliament should continue to sit until the next legislature had been installed? |
Или, может быть следовало избежать возникновения институционального вакуума, согласившись в нарушение закона с тем, что указанные парламентарии будут продолжать исполнять свои функции до вступления в должность членов законодательного собрания следующего созыва? |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have been asked to ensure that peacekeeping missions are right-sized, which means that they should have the resources that they need and use them efficiently. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки было предложено оптимизировать размер миротворческих миссий, что означает обеспечение их необходимыми ресурсами, которые они будут эффективно использовать. |