Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The fund should provide funding for projects, including those managed by minority groups, that are aimed at promoting and protecting the rights of minorities. Из средств этого фонда будут финансироваться проекты, в том числе проекты, руководимые группами меньшинств, направленные на поощрение и защиту прав меньшинств.
Sources of information should include the information submitted voluntarily by the authorities and government agencies of States themselves in accordance with the decisions and practice of the United Nations. Что касается источников информации, то согласно решениям и практике Организации Объединенных Наций будут учитываться сведения, предоставляемые на добровольной основе властями и ведомствами соответствующих государств.
Provided that these parameters and the overall goals of a future treaty are respected, States parties should retain their individual national discretion to decide how to implement the responsibilities that the treaty places upon them. При условии, что эти параметры и общие цели будущего договора не нарушаются, государства-участники должны иметь право самостоятельно решать, каким образом они будут выполнять свои обязательства по договору.
It also supported the Secretary-General's suggestion that the new arrangements should apply only to new members of the Court and judges of the Tribunals, if any. Он также поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы этот новый механизм применялся только в отношении новых членов Суда и судей Трибуналов, если таковые будут.
However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов.
The draft article should therefore be amended to include certain exceptions, provided that such exceptions respected every person's right to an effective remedy. В связи с этим в проект статьи следует внести поправку, предусмотрев в ней некоторые исключения, при условии что такие исключения не будут нарушать право каждого человека на эффективные средства правовой защиты.
The Commission should continue to work on the topic as a matter of priority and produce a final outcome setting out rules of international law that would guide States on the matter. Комиссии следует продолжить работу по этой теме как имеющей приоритетное значение и подготовить итоговый документ, определяющий нормы международного права, которыми государства должны будут руководствоваться в данном вопросе.
A further suggestion was made that a requirement for the neutral to provide brief grounds should also be included in supplementary documents to be prepared at a future session, such as the Guidelines for ODR Providers and Neutrals. Было также высказано мнение о том, что требование об изложении нейтральной стороной краткого описания оснований следует также включить в дополнительные документы, которые будут подготовлены на одной из будущих сессий, например в руководящие принципы для поставщиков услуг и нейтральных сторон УСО.
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами.
First, the expansion should only include the category of new non-permanent members, whose precise number and duration of mandate would be determined within the framework of the negotiations, in order to achieve a new configuration that is representative of the contemporary world. Во-первых, расширение должно включать только категорию новых непостоянных членов, точное число и продолжительность мандата которых будут определяться в рамках переговоров, с тем чтобы создать новый состав, отражающий современный мир.
However, the ICTY should not conclude its work until the most notorious war criminals - in particular Bosnian Serb war leaders Radovan Karadzic, Ratko Mladic and others - are brought to justice. При этом МТБЮ не должен завершать свою работу, пока не будут привлечены к ответственности самые печально известные военные преступники, в частности военачальники боснийских сербов Радован Караджич, Ратко Младич и другие.
The aim of the seminar should therefore be a universal declaration that guaranteed that, even during a state of emergency, the authorities in all countries respected international standards. Следовательно, цель семинара заключается в выработке всеобщей декларации, гарантирующей, что даже в условиях чрезвычайного положения власти всех стран будут соблюдать международные нормы.
The High Commissioner should clarify the implications of the renewed focus on internally displaced persons, although it was reassuring to hear that refugees would be given first priority in the allocation of limited UNHCR resources. Верховному комиссару следует уточнить последствия своего решения вновь уделять основное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц, хотя заявление о том, что при распределении ограниченных ресурсов УВКБ они будут в первоочередном порядке направляться для удовлетворения потребностей беженцев, звучит обнадеживающе.
If the United Kingdom considered that necessary to modernize the criteria in order for Gibraltar to be decolonized, it should propose amendments to that effect that would apply not just to Gibraltar, but to all remaining Non-Self-Governing Territories. Если Соединенное Королевство считает необходимым обновить эти критерии для проведения деколонизации Гибралтара, оно должно предложить соответствующие поправки, которые будут относиться не только к Гибралтару, но и ко всем остальным несамоуправляющимся территориям.
Experts will be serving on the HREB in their personal capacity and should not receive any directions from any other party except the HRC; эксперты будут работать в составе ОЭПЧ в своем личном качестве и не должны получать никаких указаний от какой-либо другой стороны, кроме СПЧ;
Therefore, when formulating its national water and sanitation policy and programmes, a State should take steps to ensure the active and informed participation of all those likely to be affected. Поэтому при разработке своей национальной политики и программ в области водоснабжения и санитарии государство должно предпринимать шаги по обеспечению активного и осознанного участия всех людей, которые, по всей вероятности, будут ими затронуты.
We should not forget, therefore, the necessity of creating a historical record that will contribute in the future to helping the United Nations to become more effective in peacebuilding activities. Поэтому мы не должны забывать о необходимости создания исторических архивов, которые будут содействовать тому, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по миростроительству в будущем была более эффективной.
The initiative received broad support, and several representatives agreed that the Parties at the current meeting should discuss the key issues and take a decision on the process by which they would be addressed. Данная инициатива получила широкую поддержку, и некоторые представители высказали свое согласие с тем, что на текущем Совещании Сторонам следует обсудить ключевые вопросы и принять решения о процессе, в рамках которого они будут рассматриваться.
Some representatives believed that the terms of reference should emphasize new centres focused on the Stockholm Convention; others argued for the use of existing centres, which were proven and would promote synergies. По мнению некоторых представителей, в круге ведения особое внимание должно уделяться созданию новых центров, ориентированных прежде всего на Стокгольмскую конвенцию; другие представители высказались за использование существующих центров, которые уже доказали свою эффективность и будут обеспечивать синергию.
While it remained vital that officials should not be subjected to politically motivated actions in foreign courts, the public also expected them to be held accountable for serious crimes. В то время как освобождение должностных лиц от политически мотивированных обвинений в иностранных судах продолжает оставаться существенно важным, общество ожидает, что они будут нести ответственность за серьезные преступления.
The operational guidelines and final schedule should also contain, if possible, a funding plan for the support of the activities that emerge; В оперативные руководящие принципы и окончательный график следует также, если это будет возможно, включить план финансирования вспомогательных мероприятий, которые будут разработаны позднее;
It was agreed that the task force should consist of FAO, Rome; IEA; the EU; and UNECE/FAO, along with experts nominated by countries and other organizations. Было принято решение, что в состав целевой группы должны войти ФАО, Рим; МЭА; ЕС и ЕЭК ООН/ФАО, а также эксперты, которые будут назначены странами и другими организациями.
The UNECE should establish a capacity-building trust fund to promote agricultural commercial quality standards and to help countries implement them. а) ЕЭК ООН следует создать целевой фонд для наращивания потенциала, задачами которого будут являться пропаганда сельскохозяйственных стандартов торгового качества и оказание помощи странам в их внедрении.
Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне.
As to whether there are specific additional types of activities or interventions in which UNOWA should engage, it is perhaps too early to add them to the current mandate and the way that it has been interpreted. Что касается конкретных дополнительных видов деятельности или мероприятий, которыми должны будут заниматься сотрудники ЮНОВА, то сейчас, пожалуй, еще рано добавлять новые задачи в текущий мандат и его толкование.