Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
However, some participants suggested that, if for some good reasons the EEA Management Board should decide otherwise, the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Committee should consider alternatives - as pointed out in the secretariat paper - to prepare the assessment. Однако некоторые участники указали на то, что, если по каким-то обоснованным причинам Руководящий совет ЕАОС примет иное решение, то Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды и Комитет должны будут изучить альтернативные решения, описанные в документе секретариата относительно подготовки оценки.
Principally, the purpose of the sanctions of the Security Council should not be punishment, revenge or other hostile actions towards the targeted States, rather, the Council should adopt such measures in order to maintain or restore international peace and security. Принципиально целью санкций Совета Безопасности не должны быть наказание, месть или другие враждебные действия в отношении государств-объектов, а вместо этого Совету следует принять такие меры, которые будут направлены на поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
Developing countries for their part should continue to pursue their own efforts towards economic development, while the United Nations should play a leading and coordinating role and designate specific mechanisms to promote, finance and monitor the implementation of the Second Decade for the Eradication of Poverty. Со своей стороны, развивающимся странам следует продолжать свои усилия по обеспечению экономического развития, а Организация Объединенных Наций должна играть руководящую и координирующую роль и назначить конкретные механизмы, которые будут стимулировать, финансировать и контролировать деятельность, связанную с проведением второго Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты.
He stated that should new mechanisms be established, their mandate and scope should remain separate from and be complementary to those of the ICRC and the WGEID. Он заявил, что, если будут созданы новые механизмы, их мандат и сфера деятельности должны отличаться от мандата и сферы деятельности МККК и РГННИ и дополнять их.
In response to certain other concerns raised about the provisions, the point was made that the goal of the provisions was to ensure quick decisions on whether suspensions should or should not be applied, even if the results were less than perfect. В ответ на некоторые другие опасения в связи с этими положениями было высказано мнение о том, что цель этих положений заключается в обеспечении быстрых решений о применении или неприменении приостановления, даже если результаты будут далеки от совершенства.
To promote these principles, the Democratic Republic of the Congo, neighbouring countries, regional partners, and the international community should work in a synchronized manner. Демократическая Республика Конго, соседние с ней страны, региональные партнеры и международное сообщество будут прилагать согласованные усилия в целях претворения в жизнь этих принципов.
Such a policy should grant civil society: Благодаря такой политике гражданскому обществу будут обеспечены:
The proceedings of Platform workshops will be made available online and should: Отчеты семинаров-практикумов Платформы будут представляться в онлайновом режиме, и в них следует:
Economically, the interconnections between Afghanistan and other countries in the region will grow and should contribute to progress on shared interests and wider stability. Экономические взаимосвязи Афганистана и других стран региона будут расширяться и должны способствовать прогрессу в обеспечении взаимных интересов и стабильности в целом.
The State party should ensure that the penalties prescribed will be in proportion with the gravity of the acts committed. Государству-участнику также следует принять меры к тому, чтобы меры наказания, которые в этой связи будут предусмотрены, соответствовали тяжести совершенных деяний.
The State party should also ensure that the penalties provided in this regard are proportional to the seriousness of the acts committed. Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы меры наказания, которые будут предусмотрены в этой связи, были пропорциональны тяжести совершенных деяний.
Member States should guide the Organization in determining which changes would be required specifically in the context of the high-level political forum on sustainable development and the quadrennial comprehensive policy review. Государства-члены должны направлять усилия Организации в определении того, какие изменения будут особенно необходимы в контексте политического форума высокого уровня по устойчивому развитию и четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
The Committee should adopt strategies that took equal account of national and regional interests to ensure that new partnerships with emerging countries did not replace traditional ones but rather enhanced them. Комитет должен утвердить стратегии, которые будут равным образом учитывать как национальные, так и региональные интересы и способствовать тому, чтобы создание новых партнерств с развивающимися странами вело не к замене уже существующих традиционных связей, а, напротив, способствовало их укреплению.
It was therefore expected that, should the draft resolution be adopted, no additional appropriations would be sought from the General Assembly. В этой связи предполагается, что, в случае принятия этого проекта резолюции, никакие дополнительные ассигнования испрашиваться у Генеральной Ассамблеи не будут.
This clarification should not be interpreted as allowing the expelling State to apply laws that would have the effect of denying or limiting arbitrarily the free disposal of property. Это уточнение не следует толковать как разрешение применять законы высылающего государства, которые будут иметь своим следствием произвольное отрицание или ограничение такого свободного распоряжения.
Moreover, multilateral organizations should not organize major events likely to draw protests in locations where they cannot receive assurances that local authorities have the political will and technical capacity to uphold international standards. Кроме того, многосторонним организациям не следует проводить крупные мероприятия, в связи с которыми с большой вероятностью будут организовываться акции протеста, там, где они не могут быть уверены в том, что местные органы власти обладают политической волей и техническими возможностями для соблюдения международных стандартов.
The international community should understand that its own efforts in pursuit of this goal will increasingly lack credibility if it continues to fail to take the steps necessary to enable an environment conducive to serious engagement. Международное сообщество должно понять, что его собственные усилия, направленные на достижение этой цели, уже не будут вызывать доверия, если мы по-прежнему не будем принимать меры, необходимые для создания условий, в которых можно будет всерьез приступить к решению существующих проблем.
Speakers will be notified in advance should there be a need to change the time limit if there are more speakers than time allows. Ораторы заблаговременно будут информированы, если потребуется изменить этот регламент в случае записи большего числа ораторов, чем позволяет время.
The representative of OSJD pointed out that we should establish time frames that will increase railways competitiveness and he agreed with the comment made by the Chair. Представитель ОСЖД указал, что следует установить такие сроки, которые будут способствовать повышению конкурентоспособности железных дорог, и согласился с замечанием, высказанным Председателем.
He should also provide information on the functions to be transferred to those centres from the 70 local ICT units and the impact of those transfers. Ему следует также представить информацию о функциях, которые будут переданы указанным центрам из 70 местных ИКТ-подразделений, и о последствиях такой передачи функций.
These activities, which should have concrete timelines and targets, are expected to serve as catalysts for further activities by other actors. Ожидается, что эти мероприятия, которые должны проводиться в строго установленные сроки и на основе конкретных показателей, будут стимулировать дальнейшую деятельность других участников.
Arms brokers would also have to register with the Inspector General, who should maintain a register of all brokers in the country. Торговцы оружием также должны будут регистрироваться у Генерального инспектора, который должен вести реестр всех торговцев оружием в стране.
A strong civil affairs presence in the regions should provide critical support to the local authorities, including in the lead-up to an eventual electoral process. За счет широкого присутствия сотрудников по гражданским вопросам в регионах должна обеспечиваться крайне важная поддержка местным органам управления, в том числе в подготовке к выборам, которые будут проведены в конечном итоге.
Interpretation at the regional meetings will not be provided, but facilities to do so are available should the regions wish to make their own arrangements. Региональные совещания не будут сопровождаться устным переводом, однако если регионы пожелают организовать его самостоятельно, то для этого имеется необходимое оборудование.
Delegations wishing to provide texts of speeches or press releases to accredited correspondents should bring 25 copies to the above address, where they will be disseminated to the media. Делегации, желающие предоставить тексты выступлений или пресс-релизов в распоряжение аккредитованных корреспондентов, должны доставить 25 экземпляров документа по вышеуказанному адресу, где они будут распространены среди средств массовой информации.