Such steps will include reviewing and adapting the ILO's institutional practices and governance as set out in the Declaration and should take into account the need to ensure: |
Такие меры будут предусматривать осуществление пересмотра и адаптации институциональных практики и методов управления МОТ, как это предложено в настоящей Декларации, при этом следует учитывать необходимость обеспечения: |
The recommendations should take into account the general principles set out in Conference resolutions 1/1 and 2/1 and assist States under review in improving their rate of compliance with the Convention and in combating corruption generally; |
В таких рекомендациях должны учитываться общие принципы, установленные в резолюциях Конференции 1/1 и 2/1, которые будут помогать государствам, являющимся объектом обзора, повышать показатели осуществления Конвенции и в целом вести борьбу с коррупцией; |
Each State and each political group that will participate in the exercise should feel not only that it is the master of the exercise, but also that there is a possibility that its legitimate goals will be met. |
Каждое государство и каждая политическая группа, которые будут принимать участие в этом мероприятии, должны не только понимать, что от них зависит его успех, но и что на них лежит ответственность по достижению его законных целей. |
It should also consider, additional to the costs outlined by the Secretariat, the cost of participation of individual delegations, given that delegations had to bear their own costs, which were likely to be high. |
Совету следует также обсудить помимо расходов, перечисленных Секретариатом, расходы, связанные с участием отдельных деле-гаций, поскольку делегации сами будут оплачивать свои расходы, которые, как можно предположить, будут большими. |
It should carry out such investigations as are necessary to establish whether the rights of a community or a member of a community have been or would be violated or whether action which is or would be prejudicial to the interests of a community has been taken or proposed. |
Он должен проводить такие расследования, которые являются необходимыми для установления того, были ли или будут ли нарушены права какой-либо общины или какого-либо члена общины, или же были ли приняты либо предложены меры, которые ущемляют или могут ущемлять интересы той или иной общины. |
While respecting the criteria that will be used by entities to identify best practices and success stories, (criteria that are often based on the specificities of given socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Соблюдая критерии, которые будут использоваться субъектами для выявления передовой практики и успешного опыта (критерии, которые зачастую основываются на особенностях конкретных социально-экономических условий), секретариат должен определить общую основу для определения и отбора передовой практики. |
While respecting the criteria that will be used by Parties to identify best practices and success stories (criteria that are often based on the specificity of local socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Секретариат должен определить общие основы для определения и отбора передовой практики, соблюдая при этом критерии, которые будут использоваться Сторонами для выявления передовой практики и успешного опыта (в основе критериев нередко лежит специфичность местных социально-экономических условий). |
If peace operation duty stations were designated by security phase, the Secretariat should make clear what entitlements would accompany temporary appointments, fixed-term appointments and continuing appointments, and what allowances staff would receive in family and non-family duty stations. |
Если места службы в рамках операций в пользу мира будут классифицироваться по уровню безопасности, то Секретариат должен четко определить, какие материальные права будут предусматривать временные, срочные и непрерывные контракты и какие пособия будут полагаться сотрудникам в семейных и несемейных местах службы. |
Indigenous representatives noted that the study should also take into consideration the fact that no actions or measures could be effective if the issue of the high level of illiteracy among indigenous communities, particularly women and girls, was not overcome. |
Представители коренных народов отметили, что при проведении исследования должен учитываться тот факт, что никакие действия или меры не будут эффективными, если не решить проблему высокой неграмотности среди коренных народов, в первую очередь среди девушек и женщин. |
It was observed that the terminology to be used in the title and in the provision should make it clear that article 25 applied to witnesses and experts presented by a party, and not to tribunal-appointed experts. |
Было отмечено, что термины, которые будут использованы в названии и в тексте данного положения, должны ясно указывать на то, что статья 25 применяется к свидетелям и экспертам, представленным сторонами, а не к экспертам, назначенным третейским судом. |
The Working Group adopted the substance of the draft recommendation, noting that the words to be added to the chapeau of draft recommendation 223 should also be added to draft recommendation 224. |
Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 224, отметив, что в этот проект рекомендации должны быть также дополнительно включены слова, которые будут добавлены во вводную часть проекта рекомендации 223. |
Development of innovative climate-friendly technologies is essential to mitigate climate change and is an integral part of evolving climate strategies, but the action to mitigate climate change should not be postponed until these technologies become readily available. |
Разработка инновационных безвредных для климата технологий имеет важнейшее значение для борьбы с изменением климата и выступает составной частью новых стратегий предупреждения изменения климата, однако меры по борьбе с изменением климата не следует откладывать на то время, когда эти технологии уже будут доступны для применения. |
"The Security Council calls upon all Member States, should any information on such activities be available to them, to bring it to the notice of the 1267/1989 Sanctions Committee and cooperate closely with the Security Council in this regard." |
Совет Безопасности призывает все государства-члены в том случае, если они будут располагать любой информацией о такой деятельности, доводить ее до сведения Комитета по санкциям 1267/1989 и поддерживать тесное сотрудничество с Советом Безопасности в этом вопросе». |
(a) Some of the related issues will be also discussed by the human resources directors of statistical agencies of the EU countries, the CES work should not overlap with this discussion; the work should take into account the broader perspective of the CES member countries; |
а) некоторые смежные вопросы также будут обсуждены директорами по людским ресурсам статистических управлений стран ЕС, вследствие чего работа КЕС не должна дублировать данную дискуссию; работа должна проводиться с учетом широкой перспективы стран - членов КЕС; |
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing staff who remain with the Tribunal until the completion of the Tribunal's mandate at the United Nations should their services be required; |
просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах; |
Those eager to know the answer should purchase the course, whereas the members of the Wealthy People's Club will get the answer absolutely free of charge! |
Те, кто хочет узнать ответ на этот вопрос, будут приобретать курс, а члены Клуба богатых людей получат ответ на этот вопрос абсолютно бесплатно! |
Establishment of a consortium of knowledge and technology, comprising representatives from the governments, the private sector and other relevant organizations, which should meet on a regular basis in order to promote joint ventures in the South in the field of science and technology; and |
Ь) об учреждении консорциума по вопросам развития знаний и технологий с участием представителей правительств, частного сектора и других соответствующих организаций, члены которого будут проводить регулярные заседания в целях поощрения создания совместных предприятий в странах Юга в области науки и техники; и |
It should also be noted that under the Planning Act, the Democratic Republic of the Congo will mobilize the necessary resources to continue with the reform of the army. The reform will be implemented in three phases over a total period of approximately 13 years: |
Следует также обратить внимание на то, что согласно закону о разработке программ в ДРК будут изысканы средства, необходимые для продолжения реформы армии; ее осуществление пройдет в три этапа общей продолжительностью около 13 лет. |
Decide that activities for which no funding is identified should not be included in the workplan, but included on a waiting list until appropriate funding is made available; |
принимают решение о том, чтобы не включать в план работы мероприятия, для которых финансовые средства еще не определены, а включать их в список очередности заявок, пока не будут обеспечены необходимые финансовые средства; |
Although this would be ensured in practice based on the "presumption doctrine", Norway may wish to monitor the application of these measures in practice and consider taking necessary steps should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases. |
Хотя на практике это обеспечивалось бы в силу "доктрины презумпции", Норвегия, возможно, пожелает проследить за применением этих мер на практике и рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, если судебные органы будут по-иному толковать законодательство в будущем; |
Authorizes the heads of the Convention secretariat to draw down an amount of 380,000 United States dollars from the projected carry-over at the end of 2005 for the special contingency reserve and to use that sum in accordance with paragraphs 3 and 4 above should those in-kind contributions cease; |
поручает главам секретариата Конвенции перенести сумму в размере 380000 долл. США в рамках планируемого переноса в конце 2005 года в специальный резерв для покрытия чрезвычайных расходов и использовать эту сумму в соответствии с пунктами 3 и 4 выше, если взносы натурой будут прекращены; |
that the applicant for business will inform the person with whom he is applying for business if the powers of the applicant for business are revoked or otherwise terminated, or if any statement in the written declaration should cease to be true. |
декларацию о том, что податель заявки проинформирует лицо, с которым оно намеревается вести дела, если его полномочия будут отозваны или прекращены каким-либо иным способом либо, если какое-либо положение письменной декларации перестанет соответствовать действительности. |
(k) The Government of Lebanon should institute a moratorium on debt for small-scale farmers and fisherfolk to reverse the downward cycle of debt and impoverishment that will be caused by the loss of this year's harvest; |
к) правительство Ливана должно установить мораторий на погашение задолженности мелкими фермерскими хозяйствами и рыбаками, чтобы обратить вспять ухудшающееся положение дел в области задолженности и усиление бедности, которые будут результатом утраты урожая этого года; |
However, SYRIZA's leader, Alexis Tsipras, has stated that Greece should not leave the eurozone and return to the drachma because"... we will have poor people, who have drachmas, and rich people, who will buy everything with euros." |
Однако лидер СИРИЗА, Алексис Ципрас, заявил, что Греция не должна выходить из еврозоны и возвращаться к драхме, потому что «... у нас будут бедные люди, у которых есть драхмы, и богатые люди, которые купят все за евро». |
Think I should take a picture of it, show it to people when they show me photos of their kids? |
Я думаю, что нужно сделать фотографию, и показывать ее когда люди будут показывать мне фото их детей. |