| The Committee should rest assured that the Cameroonian authorities would persist in their efforts to eradicate torture. | Комитет может быть уверен, что власти Камеруна будут по-прежнему предпринимать усилия по искоренению пыток. |
| The results of that study would be released later in 2003, and should significantly improve understanding of Canada's diverse population. | Результаты этого исследования будут опубликованы позднее в 2003 году и должны в значительной степени способствовать улучшению понимания вопросов, касающихся разнообразия населения Канады. |
| In this case, they should not be penalized or liable for sanctions. | В этом случае они не будут подвергаться штрафам или взысканиям. |
| Those commitments should form the bedrock of international criteria to be contained in a new arms trade treaty. | Эти обязательства должны послужить основой для международных критериев, которые будут включены в новый договор о торговле оружием. |
| In September, Governments should commit to fully implementing the Paris Declaration by 2010. | В сентябре правительства должны будут взять на себя обязательства полностью выполнить Парижскую декларацию к 2010 году. |
| The reports on the utilization of the contingency fund and of the provision for special political missions should also be available at that time. | Доклады об использовании резервного фонда и ассигновании средств на специальные политические миссии будут также готовы к этому времени. |
| 2 Where possible, national Governments should include quantities on hand as of 1 January 2005 and for each year thereafter. | 2 Национальным правительствам следует, по возможности, указать те количества, которые будут у них в наличии по состоянию на 1 января 2005 года, и ежегодно приводить эти данные в дальнейшем. |
| They should also take fully into account the international context in which national actions take place. | При этом следует в полной мере учитывать тот международный контекст, в котором будут осуществляться национальные усилия. |
| Public-private partnerships will be necessary in many domains, and donors should buy support these, particularly for LDCs. | Во многих областях будут нужны государственно-частные партнерства, и донорам следует поддержать их, в частности, в НРС. |
| It will be for those prosecutors to decide whether any particular case should proceed. | Эти обвинители будут сами решать, следует ли продолжать разбирательство того или иного конкретного дела. |
| That summary should contain concrete proposals to submit for consideration at the high-level plenary meeting in September 2005. | В этом кратком отчете должны будут содержаться конкретные предложения для их представления на рассмотрение намеченных на сентябрь 2005 года пленарных заседаний высокого уровня. |
| Policy makers should focus on implementing measures, which are highly beneficial to children, as they would also bring benefit to everyone. | Разработчики стратегий развития должны сосредоточить внимание на осуществлении тех мер, которые будут весьма благотворно сказываться на детях, поскольку это будет также выгодно всем. |
| When common international standards are agreed upon, all countries should revise their reports on the basis of these definitions. | Когда будут согласованы общие международные стандарты, всем странам необходимо будет пересмотреть свои отчеты с учетом указанных определений. |
| The Secretariat should indicate whether those reports would be available within the time frame proposed. | Секретариат должен указать, будут ли эти доклады подготовлены в предложенные сроки. |
| The draft articles should therefore be applied only to future cases of State succession. | Соответственно, проект статей должен применяться только в отношении тех случаев правопреемства государств, которые будут иметь место в будущем. |
| The regional consultations and the national processes which precede them should also provide the foundation for follow-up to the study. | Региональные консультации и национальные мероприятия, которые будут им предшествовать, также заложат основу для проведения последующих мер в связи с исследованием. |
| Considerable expenditures would be incurred in respect of installation and repatriation costs should existing staff continue to depart at the current rates. | Возникнут значительные расходы, связанные с выплатами подъемного пособия и субсидий на репатриацию, если работающие сейчас сотрудники будут увольняться нынешними темпами. |
| This assistance will continue should conditions of strife and closure persist. | Эта помощь будет оказываться и дальше, если будут сохраняться напряженность и практика блокады территорий. |
| We should not be surprised when those billions of people do not acclaim us as heroes and heroines. | Поэтому мы не должны удивляться, когда эти миллиарды людей не будут приветствовать нас как героев и героинь. |
| All delegations should ensure their timely and active participation in the following year's consultations in Geneva. | Всем делегациям необходимо обеспечить свое своевременное и активное участие в консультациях, которые будут проводиться в Женеве в будущем году. |
| The group of legal experts should present its conclusions expeditiously, as those findings would be crucial in completing the process. | Группа экспертов по правовым вопросам должна в срочном порядке представить свои заключения, поскольку они будут иметь решающее значение для завершения процесса. |
| Some missions would and should have limited goals and be correspondingly limited as to size and resources. | Цели некоторых миссий будут и должны носить ограниченный характер, соответственно, ограниченными должны быть их масштабы и ресурсы. |
| Provision for additional meeting rooms should therefore be made only after the office space requirements for ECA staff had been met. | Поэтому ассигнования на дополнительные залы заседаний следует выделять только после того, как будут удовлетворены потребности персонала Экономической комиссии для Африки в служебных помещениях. |
| The scope of instruments should not be subject to reinterpretation without formally amending them. | Охват документов не должен интерпретироваться иначе, пока в эти документы не будут официально внесены поправки. |
| Acknowledges that policies complemented by good governance at all levels should better address the challenge of developing and utilizing productive capacities in most LDCs. | З. признает, что задача развития и использования производственного потенциала в большинстве НРС будет решаться успешнее, если политические меры будут подкрепляться эффективным управлением на всех уровнях. |