Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
In the same vein, the Government should thoroughly implement economic reforms, which will stimulate domestic production and foreign investment, and pursue effective policies for collecting or generating sufficient revenue. В то же время правительству необходимо тщательно подходить к осуществлению экономических реформ, которые будут стимулировать внутреннее производство и способствовать привлечению иностранных инвестиций, и проводить эффективную политику в целях обеспечения достаточных поступлений в государственный бюджет или создания условий для получения доходов.
The texts will be sent for printing before the end of 2003 and should become available in early 2004. Их тексты будут переданы в печать до конца 2003 года и должны быть опубликованы в начале 2004 года.
Governments should establish a policy review panel within the national coordination committee on disability consisting of representatives of persons with diverse disabilities. В рамках национального координационного комитета по проблемам инвалидности правительствам следует создать группу по анализу политики, в состав которой будут входить представители людей с разными видами инвалидности.
While one should expect the bulk of FDI flows to be North-South, in reality FDI remained concentrated among developed countries. Хотя следовало бы ожидать, что потоки ПИИ в основном будут осуществляться в направлении Север-Юг, в реальности они по-прежнему осуществляются главным образом между развитыми странами.
We should not overlook the fact that, if refugee problems are not addressed adequately, there will be the potential for further conflict. Мы не должны упускать из вида того факта, что, если проблемы беженцев не будут решаться адекватно, будет существовать возможность дальнейшего конфликта.
If the Pretoria Agreement is implemented and the transitional institutions are set up, the United Nations should then consider a unified and integrated approach. Если Преторийское соглашение будет выполняться и если будут созданы переходные институты, Организации Объединенных Наций необходимо будет рассмотреть вопрос о применении единого и комплексного подхода.
Nor should security personnel spend valuable time raising funds or United Nations funds and programmes be forced to develop separate security arrangements for their staff. Персонал по вопросам безопасности не должен тратить ценное время на мобилизацию средств, или же фонды и программы Организации Объединенных Наций будут вынуждены создавать отдельные механизмы обеспечения безопасности своих сотрудников.
The law should set out clearly the claims that will be entitled to be satisfied in priority in insolvency proceedings. В законе должны быть четко указаны требования, которые будут иметь право на удовлетворение в первоочередном порядке в рамках производства по делам о несостоятельности.
This should allow for the creation of uniform data formats and useful summaries in a central location, readily accessible to users. Это должно обеспечить унификацию форматов данных и составление полезных резюме, которые будут централизованно храниться и к которым пользователи смогут легко получать доступ.
Although the studies would be of interest, the topic was not suitable for the development of draft articles and the Commission should not attempt to produce guidelines. Хотя исследования будут представлять интерес, эта тема не подходит для целей разработки проектов статей, и Комиссии не следует стремиться к формулированию руководящих принципов.
Option 1 and 2 should thus be replaced with the following text: Варианты 1 и 2 будут заменены, таким образом, следующим текстом:
Such a policy should not, however, entail any restriction on the rights of part-time workers. Ожидается, что поправки к Уголовному кодексу будут приняты парламентом Хорватии в 2003 году.
But in case these undeniable facts were interpreted as a case for colonialism, one should consider the situation of New Caledonia. Однако если эти неопровержимые факты будут интерпретироваться как аргумент в пользу колониализма, то следует обратиться к примеру Новой Каледонии.
The Advisory Committee understands that, should additional voluntary funds become available, they would be used to offset the amount of the regular budgetary requirement. Насколько понимает Консультативный комитет, в случае поступления дополнительных добровольных взносов, они будут использоваться для компенсации суммы потребностей по регулярному бюджету.
Upon completion of the fellowship, fellows should have advanced awareness and understanding of key issues and best international practices in ocean affairs management, including enhanced professional and managerial capacities and competencies. По завершении стажировки стажеры должны будут обладать глубокими знаниями и пониманием основных вопросов и наиболее эффективных видов международной практики морепользования, включая фундаментальные профессиональные и управленческие навыки и знания.
This section should end with a crude estimate of the expected improvement in the health situation, if the measures included in the Additional benefits study were taken. Этот раздел следует завершить приблизительной оценкой предполагаемого улучшения состояния здоровья населения, в случае если будут приняты меры, включенные в исследование о дополнительных выгодах.
The recognition that the economic and social dimensions of development can, if correctly tackled, reinforce each other, should lead to a focus on inclusive growth in policy design. Признание того факта, что экономические и социальные аспекты развития могут, если они будут учитываться правильно, усиливать друг друга, должно привести к повышению внимания при разработке политики развитию на благо всех слоев населения.
Similar difficulties could be experienced in the case of outer space should States choose to set the upper limit of their national airspace at different altitudes. Похожие трудности могут возникнуть в случае, если государства будут сами принимать решения об установлении верхнего предела своего национального космического пространства на различных высотах.
Strategies will differ from State to State but should comply with human rights principles such as accountability, transparency and people's participation. Стратегии будут различными в разных государствах, но должны соответствовать таким принципам прав человека, как отчетность, транспарентность и участие населения.
Pending such consideration, any extraordinary and/or urgent needs can be met, on a temporary basis, through redeployment of existing resources and/or by using extrabudgetary funds, should they materialize. До проведения такого рассмотрения любые чрезвычайные и/или неотложные потребности могут удовлетворяться на временной основе путем перераспределения имеющихся ресурсов и/или использования внебюджетных средств, если таковые будут иметься.
Secondly, while visiting actual or potential conflict areas, the Security Council should develop sustainable contacts with major stakeholders or parties on the ground. Эти контакты будут, среди прочего, содействовать передаче, получению и рассмотрению ряда резолюций и заявлений Председателя, принятых Советом и предназначенных для этих субъектов.
He noted that if the Territories were ultimately aspiring to independence they should get used to not having "handouts and direct maintenance" from the United Kingdom. Он отметил, что, если территории по-настоящему стремятся к независимости, они должны привыкать к тому, что они не будут получать от Соединенного Королевства «подачки и средства на содержание».
The draft Convention should not incorporate such qualifications, because the result would be to weaken their civil and political rights, rather than strengthening them. В проект конвенции не следует включать такие оговорки, поскольку в результате этого гражданские и политические права будут ослаблены, а не укреплены.
The Committee should let the host country, Mauritius, know well in advance whether there would indeed be adequate funds for the meeting to take place. Комитету следует заранее проинформировать принимающую страну, Маврикий, о том, будут ли в наличии необходимые средства для проведения этого совещания.
The Chairman suggested that the Committee should hear an explanation from the representative of the Office of Legal Affairs concerning the procedural implications if no consensus was reached. Председатель предлагает заслушать разъяснение представителя Управления по правовым вопросам о том, каковы будут процедурные последствия отсутствия консенсуса.