| Maybe our sons should start hanging out. | Может, наши сыновья будут отрываться вместе? |
| However, should the draft guidelines be referred to the Drafting Committee at the current session, he had a number of suggestions to make. | Но на случай, если проекты руководящих положений будут переданы Редакционному комитету в ходе данной сессии, у него есть несколько предложений. |
| While ensuring that basic income security allows a life in dignity, each country should determine the range of social security guarantees that will be encompassed in its national definition. | Хотя эти базовые гарантии дохода позволяют вести достойную жизнь, каждая страна должна определить круг гарантий социального обеспечения, которые будут охватываться в ее национальном определении. |
| The action plan, in which the Scientific Committee should participate, would complement the efforts of the three countries worst affected by the Chernobyl accident. | План действий, в котором Научный комитет должен принять участие, будут дополнять усилия трех стран, наиболее пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
| That way, should the private use permits be deemed illegal, the Government could recover the 50 per cent that the company had initially received. | Таким образом, если разрешения на частную эксплуатацию будут, в конечном итоге, признаны незаконными, правительство сможет добиться возмещения 50 процентов от того, что первоначально получила компания. |
| Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. | Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами). |
| The review should provide renewed impetus to the process, and its findings will be taken into account in the preparatory process for the next conference. | Этот обзор должен дать новый толчок процессу, а его выводы будут учтены при подготовке к следующей конференции. |
| The census questionnaire would need to be designed in cooperation with minorities and should allow a person to tick a number of boxes. | Опросные листы переписи населения потребуется разработать в сотрудничестве с меньшинствами, и они должны будут позволить опрашиваемому лицу поставить галочку в ряде нужных клеток. |
| It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
| Please provide information about the relevant criminal provisions that would apply should any of the conducts encompassed in article 25, paragraph 1, of the Convention would occur. | Просьба представить информацию о соответствующих положениях уголовного законодательства, которые будут применимы в случае совершения любых деяний, предусматриваемых пунктом 1 статьи 25 Конвенции. |
| But your hair should totally cover it. | но ваши волосы должны будут полностью скрыть его |
| All the senior management will be there, and I think people should see that a Wayne is still at the head of the company. | Там будут все директора, думаю, люди должны видеть, что Уэйны ещё управляют компанией. |
| Next time you have one of your weird dreams, maybe you should dream you're something useful like a vacuum cleaner. | Когда в следующий раз тебе будут снится странные сны, может представишь, что ты что-то полезное, например пылесос. |
| We said they should get in contact if they were ever in town. | Мы сказали, чтобы они связались с нами, если они когда-нибудь будут в городе. |
| All right, then why should I stay silent when they fire me? | Тогда чего мне молчать, когда меня будут увольнять? |
| No, we should have representatives from all walks of life... at my last birthday party. | Нет, у нас в гостях будут представители всех слоев общества... на моем дне рождения. |
| It is difficult to expect that people from minority communities should take risks in order to verify whether freedom of movement and security are perceptions or facts. | Трудно ожидать, что общины меньшинств будут рисковать, для того чтобы убедиться в том, являются ли свобода передвижения и безопасность иллюзией или реалией. |
| According to the existing mandates, the following reviews should take place at various times in 2006 - 2007: | В соответствии с существующими мандатами в 2006-2007 годах в различное время будут проведены следующие рассмотрения: |
| If I really love her, money shouldn't matter. | Если я ее по-настоящему люблю, разве деньги будут иметь значение? |
| You should know there will be days | Ты должна знать, что будут дни |
| No, I didn't invite them, but I said that if they ever came out to California, they should look us up. | Нет, я не приглашала их, но я сказала, что если они когда-нибудь будут в Калифорнии, мы должны увидеться. |
| You'll be spending time with all sorts of clients, so you should enjoy yourself. | У тебя будут разные клиенты и ты должна получать удовольствие с каждым. |
| They're everywhere; you really should get rid of them, but when the cats are gone, the rats take over. | Они повсюду - и от них действительно надо избавиться, но когда не останется котов, всюду будут крысы. |
| I asked him if there were wedding bells in the offing, and he said I should ask you directly. | Я спросил(а) его будут ли свадебные колокола в ближайшем будущем, и он мне сказал спросить вас прямо об этом. |
| So if anyone should so much as make a move against me, they may feel obligated to retaliate. | Так что если кто-то решится пойти против меня, они будут обязаны принять ответные меры. |