Should the Division not get the resources for the post, documents would be processed at a much slower rate, possibly increasing the number of documents that cannot be recovered or restored and reducing the amount of historical material to which Member States and the public have access. |
Если Отделу не будут выделены ресурсы под эту должность, документы будут обрабатываться значительно медленнее, что может привести к увеличению числа утраченных и не поддающихся восстановлению документов и уменьшению массива исторических документальных данных, доступных для государств-членов и общественности. |
Should similar positive developments continue to unfold in other countries, such as Chad, the voluntary repatriation programmes for these countries will be considered and pursued as the most appropriate durable solution. |
Если в других странах, например в Чаде, будут продолжаться аналогичные позитивные изменения, то и для этих стран будут рассматриваться и осуществляться программы добровольной репатриации как наиболее приемлемого долговременного решения. |
Should this be the case, the message to the General Service staff will be clear: they are to bear the largest part of the burden of the financial constraints of the organizations. |
В этом случае последствия для сотрудников категории общего обслуживания будут ясны: они должны взять на себя самую большую долю бремени финансовых трудностей Организации. |
Should troops deploy into a mission area without the required vaccinations, they will be provided by the supporting medical unit, but all costs incurred will be deducted from the reimbursement to the troop-contributing country. |
Если войска будут развернуты в районе миссии без необходимой вакцинации, то такая вакцинация проводится вспомогательным медицинским подразделением, но при этом все понесенные расходы будут удержаны из суммы возмещения, выплачиваемой стране, предоставляющей войска. |
Should the decisions taken by the Commission at its fifty-third session require amendments to the draft programme of work, these will be indicated in a conference room paper. |
решения, которые будут приняты Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии, потребуют внесения изменений в проект программы работы, то они будут указаны в документе зала заседаний. |
Should the balance of income be received, the Committee requests that clarification also be provided to the Board on how that income will be utilized and what role, if any, the Board will have in that process. |
Если будет получен остаток поступлений, то Комитет просит представить также разъяснение Совету относительно того, каким образом будут использоваться эти поступления и какую роль в этом случае будет играть Исполнительный совет. |
Should the Assembly decide to convene the forum in that year, the budgetary implications would be identified upon the adoption of the decision and would be reported to the Assembly in accordance with rule 153 of its rules of procedure. |
Если Ассамблея решит созвать форум в этот год, то бюджетные последствия будут определены после утверждения данного решения и представлены Ассамблее в соответствии с правилом 153 ее правил процедуры. |
Should the Council decide to extend the mandate of UNIFIL beyond 31 August 2013, the cost of maintaining the Force will be limited to the amounts approved by the Assembly. |
В случае принятия Советом Безопасности решения о продлении мандата Сил на период после 31 августа 2013 года расходы на их содержание будут ограничиваться суммами, утвержденными Ассамблеей. |
Should there be no elections in 2013, and if those arguing in favour of the application of the 2008 electoral law were to prevail, the National Assembly (Senate and Chamber of Deputies) would not be able to function. |
Если в 2013 году выборы не будут проведены и если победят те, кто высказываются в пользу применения Закона о выборах 2008 года, Национальная ассамблея (Сенат и Палата депутатов) функционировать не сможет. |
a Should the exchange of experiences and good practices be carried out in the framework of the meeting of the Conference of the Parties, cost implications would be minimized. |
а В случае проведения обмена опытом и информацией о надлежащей практике в рамках совещания Конференции Сторон соответствующие расходы будут минимизированы. |
Shouldn't we hold out for the person who doesn't just tolerate our little quirks, but actually kind of likes them? |
Может лучше подождать человека, который не будет мириться с нашими заскоками, а которому они будут нравиться? |
Should the need arise for United Nations assistance to particular States arise in the course of 1994, the plans for those activities would be submitted to the General Assembly or the Economic and Social Council for consideration in due course. |
Если возникнет необходимость в оказании помощи Организации Объединенных Наций конкретным государствам в ходе 1994 года, планы этих мероприятий будут представлены Генеральной Ассамблее или Экономическому и Социальному Совету для рассмотрения в соответствующее время. |
Should there be no further conflict, 36 investigations will have to be completed before she can report to the Security Council that the investigations side of her mandate has been brought to a close. |
Если не произойдет никаких новых конфликтов, 36 расследований будут завершены, и тогда она сможет доложить Совету Безопасности о том, что связанный с расследованием аспект ее мандата выполнен. |
Should this situation be allowed to continue, many developing countries will long remain deprived of the opportunity to participate in technological progress and economic growth and the world will be further polarized. |
Если такая ситуация будет сохраняться и далее, многие развивающиеся страны надолго будут лишены возможности присоединиться к технологическому прогрессу и экономическому росту, а мир будет лишь и далее поляризоваться. |
Should the Security Council approve my recommendations as to the expansion of UNAMSIL and the extension of its mandate, the additional resources for the maintenance and operation of the Mission will be sought from the General Assembly during the main part of its fifty-fifth session. |
В случае утверждения Советом Безопасности моих рекомендаций в отношении расширения МООНСЛ и продления срока действия ее мандата у Генеральной Ассамблеи в ходе основной части ее пятьдесят пятой сессии будут запрошены дополнительные ресурсы на содержание и функционирование Миссии. |
Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. |
При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
Should the Conference agree to the participation of the Rotterdam secretariat in this study, costs along with those incurred in coordination with other secretariats will be included as part of the core secretariat costs. |
Если Конференция примет решение о том, чтобы ее секретариат принял участие в проведении такого исследования, в основные расходы секретариата будут включены расходы на обеспечение координации с другими секретариатами. |
Should the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work of the Forum be approved by the General Assembly, the new and expanded functions resulting from such adoption would require the strengthening of the secretariat of the Forum. |
Если не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетняя программа работы Форума будут утверждены Генеральной Ассамблеей, то новые и расширенные функции, обусловленные таким принятием, потребуют укрепления секретариата Форума. |
Should the provisions of the resolution's section on practices and working methods of the Main Committees be implemented faithfully, the door would be opened to transforming the way they conduct business, to the benefit of the revitalization of the work of the General Assembly. |
Если положения раздела этой резолюции о практике и методах работы главных комитетов будут добросовестно выполнены, появится возможность изменить практику их работы, что будет содействовать активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Should such requests continue at the present or at a higher pace, however, there will be a need for triage on the basis of urgency, feasibility within the time frame proposed, the number of staff needed and availability of requested skill sets. |
Если такие просьбы будут поступать нынешними или даже более высокими темпами, потребуется сортировать эти просьбы с учетом срочности, реальности выполнения в предлагаемые сроки, количества требующихся сотрудников и наличия необходимых специалистов. |
Should neither of the incumbent Registrars of the Tribunals be selected, the Committee was informed that resources would be reprioritized where possible, and if necessary, additional resource requirements would be requested in a revised budget. |
Комитет был проинформирован о том, что, если ни один из действующих секретарей трибуналов не будет отобран, для покрытия возникших расходов необходимо будет перераспределить ресурсы там, где это возможно, и в случае необходимости в пересмотренном бюджете будут испрошены дополнительные ресурсы. |
Should bigger amendments be considered necessary, the Working Group might also wish to implement a couple of minor changes at the same time (e.g., correcting the frequency of meetings); |
Если более существенные поправки будут сочтены необходимыми, Рабочая группа, возможно, пожелает одновременно внести ряд менее значительных изменений (например, корректировка периодичности проведения совещаний); |
Should respective pledges be made and/or lead countries be identified for activities listed in table 3 in advance of or at the eighth meeting, such activities can be moved to table 2 in the final workplan adopted by the Conference of the Parties. |
В случае если до начала восьмого совещания или во время его проведения будет заявлено о соответствующих обязательствах и/или будут определены страны-руководители для мероприятий, перечисленных в таблице З, в окончательном варианте плана работы, утвержденном Конференцией Сторон, такие мероприятия могут быть перенесены в таблицу 2. |
Should we take notes, or will there be handouts? |
Нам нужно буде писать или же будут тезисы для раздачи? |
Should these sites be subject, as all other sites, to immediate, unconditional and unrestricted access, UNMOVIC and the IAEA would conduct inspections there with the same professionalism. |
Если в эти местоположения будет обеспечиваться, как и во все другие местоположения, незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ, то ЮНМОВИК и МАГАТЭ будут проводить инспекции в них с тем же профессионализмом. |