Her delegation agreed with the Secretary-General that the Decade should continue with the theme of participation by indigenous peoples in the formulation of programmes to be carried out under the Decade. |
Делегация Малайзии разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Десятилетие должно быть посвящено теме участия коренных народов в разработке программ, которые будут осуществляться в рамках Десятилетия. |
Mr. FERNANDEZ PALACIOS (Cuba) said that the Committee's decision should make it clear that the ongoing deliberations on that agenda item would not encroach on the work of the Working Group. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что в решении Комитета следует четко оговорить, что прения, которые будут продолжены по этому пункту повестки дня, будут связаны лишь с деятельностью Рабочей группы. |
The Security Council should also adopt a resolution that will force Croatia to respect the Charter of the United Nations and the relevant resolutions of the Security Council and impose sanctions for the violations of the basic norms of international humanitarian law. |
Совет Безопасности должен также принять резолюцию, которая заставит Хорватию соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции Совета Безопасности и в которой будут установлены санкции за нарушения основных норм международного гуманитарного права. |
(a) That representatives of the two bodies should continue to meet annually and the presidency of these meetings would alternate on a yearly basis; |
а) о том, чтобы представители обоих органов по-прежнему проводили ежегодные совместные заседания, председатели которых будут ежегодно чередоваться; |
The regions, which have been turned into local bodies of a type new to Senegal, should, because of their limited number - 10 - and the breadth of the powers the States will transfer to them, strengthen local government and promote participatory democracy. |
Районы, которые были преобразованы в местные органы нового для Сенегала типа, должны вследствие своего ограниченного количества - 10 - и широты полномочий, которые будут переданы им штатами, укрепить местную администрацию и содействовать демократии участия. |
In the light of the policy areas identified, the Expert Group should propose specific statistical activities for the period 1996-1998, and assign priorities to these, with regard to the skills and the financial resources likely to be available in international organizations and in countries. |
В свете указанных первоочередных направлений Группа экспертов должна вынести предложения по конкретным статистическим мероприятиям на период 1996-1998 годов и определить порядок их очередности, учитывая при этом, какого рода кадровые и финансовые ресурсы будут, скорее всего, иметься в распоряжении международных организаций и отдельных стран. |
The following articles numbered in accordance with the determination of the final text by the Drafting Committee should then be added: |
Затем следует добавить следующие статьи, которые будут иметь нумерацию, которая будет им присвоена впоследствии Редакционным комитетом: |
It also provided that such measures would not be imposed in a region or, if implemented, could be lifted, should effective conservation and management measures be taken upon statistically sound analysis to be made jointly by concerned parties. |
В резолюции также говорилось о том, что такие меры не будут введены в каком-либо регионе или, в случае их осуществления, могут быть отменены, если будут приняты эффективные меры по сохранению и управлению на основе статистически достоверного анализа, совместно проведенного заинтересованными сторонами. |
Governments should introduce coastal zone and marine management techniques that preserve coastal habitats, prohibit harmful catching methods, reduce coastal and ocean pollution, and promote sustainable exploitation of the living resources of the seas. |
Правительствам следует ввести такие методы управления прибрежными зонами и морскими районами, которые обеспечат охрану среды обитания в прибрежных районах, запрет браконьерских видов лова, уменьшение степени загрязнения прибрежных и океанских районов, а также будут содействовать рациональному использованию живых ресурсов моря. |
The fighting factions in Rwanda should make a clear and dependable political commitment to the United Nations or OAU that they will not harm or attack the UNAMIR forces; |
Воюющие руандийские группировки должны дать Организации Объединенных Наций или ОАЕ четкое и твердое политическое обязательство, что они не будут причинять вреда персоналу МООНПР и не будут нападать на него; |
If adopted, those measures should reduce the delays in the issuance of documents and improve the quality of services provided to Member States, which remained the principal objectives of the Secretariat and of Member States. |
Если эти меры будут утверждены, они приведут к уменьшению числа задержек с выпуском документов и повышению качества услуг, предоставляемых государствам-членам, что по-прежнему является главными целями Секретариата и государств-членов. |
However, the fact that the Committee was attempting to improve its functioning did not mean that it should lose sight of the current exercise undertaken in the larger context of the revitalization of the work of the General Assembly as a whole. |
Однако они полагают, что стремление Комитета улучшить свою работу не должно приводить к тому, что будут упущены из виду усилия, предпринимаемые в более широком контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи в целом. |
In addition to these, the Board recommended that the programmes should also include topics on financial regulations, budgeting and programme management, which will have a closer bearing on the actual tasks assigned to the staff. |
Помимо них Комиссия рекомендовала включить также в программы темы, касающиеся вопросов финансового управления, составления бюджетов и управления программами, которые будут иметь более непосредственное отношение к фактическим задачам, стоящими перед персоналом. |
Each Government should continue to decide whether to proceed with the country strategy note in consultation with the resident coordinator system, and on the form as well as on the process to be established for its formulation. |
Каждому правительству следует продолжить рассмотрение вопроса о том, сохранять ли практику использования документа о национальных стратегиях в консультации с системой координаторов-резидентов, и вопроса о форме и процедурах, которые будут установлены для его разработки. |
I should like to inform the Assembly that the candidates receiving the greatest number of votes and a two-thirds majority of those present and voting, and not exceeding the number of seats to be filled, will be declared elected. |
Я хотела бы проинформировать Ассамблею о том, что кандидаты, число которых не превышает количество мест, подлежащих замещению, и получившие наибольшее число голосов и большинство в две трети от числа присутствующих и голосующих, будут объявлены избранными. |
The Population Commission should examine on a regular basis the implementation of the Programme, while countries provide on a voluntary basis information related to their implementation of the Programme. |
Комиссии по народонаселению следует на регулярной основе рассматривать ход осуществления Программы в то время, как страны будут добровольно предоставлять информацию о выполнении ими этой Программы. |
We are of the opinion that the conclusions contained in the Secretary-General's report should guide the future work of the Organization, and will benefit from the pertinent response and approach from the current session of the General Assembly. |
Мы придерживаемся того мнения, что в своей будущей деятельности Организации следует руководствоваться содержащимися в докладе Генерального секретаря выводами, претворению в жизнь которых будут способствовать адекватные реакция и подход текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Some months ago, the Secretary-General proposed "An Agenda for Peace", and recently he has set forth the principles that should form the basis of "An Agenda for Development". |
Несколько месяцев назад Генеральный секретарь предложил "Повестку дня для мира", а недавно он выдвинул на рассмотрение принципы, которые должны будут сформировать основу повестки дня для развития. |
The completion of the International Year of the Family is only the start of a process, which should lead to a framework within which families will be cherished, and their central contribution to the well-being of society acknowledged and supported. |
Завершение Международного года семьи - это только начало процесса, который должен привести к такой структуре, при которой семьей будут дорожить, а ее вклад в процветание общества будет признаваться и поддерживаться. |
Bulgaria was one of the countries which believed that the Security Council should hold preliminary consultations with the countries which were likely to be most seriously affected by the implementation of sanctions. |
Болгария принадлежит к числу тех стран, которые считают, что Совет Безопасности должен проводить предварительные консультации с участием стран, которые могут серьезно пострадать в том случае, если Советом будут введены санкции. |
In future, the budget should include information on the evolution of income and expenditures and key performance indicators over a five-year period, including the provisional results of the preceding year when they became available. |
В будущем в бюджет следует включать информацию об изменении доходов и расходов, и ключевых показателей деятельности за пятилетний период, включая предварительные результаты деятельности за предыдущий год, когда они будут подготовлены. |
Furthermore, if the members of the Committee considered it advisable to reflect those recommendations in the document, they should discuss in detail which specific recommendations would be included, and that might delay the adoption of a consensus decision. |
Кроме того, если члены Комитета сочтут целесообразным отразить в документе эти рекомендации, им придется подробно обсуждать вопрос о том, какие конкретно рекомендации будут включены, что может затянуть принятие консенсусного решения. |
While it was felt that existing monitoring and evaluation modalities should continue to be used, the importance was stressed of establishing benchmarks under the programmes, against which progress, including capacity-building, would be measured and on which evaluation would be based. |
Хотя высказывалось мнение, что следует продолжать применять существующие формы контроля и оценки, была подчеркнута важность установления в рамках программ целевых показателей, на основе которых будут осуществляться анализ и оценка достигнутого прогресса, в том числе в области создания потенциала. |
I made it clear, did I not, that there would be consequences should you disregard my orders? |
Разве я не ясно выразилась, что будут последствия, если вы не будете следовать моим указаниям? Да. |
They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. |
Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |