Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The terms "valid" or "invalid" should therefore not be used to qualify such reservations, since they seemed akin to the term "nullity" and would thus not have the desired effect of encouraging objections. Поэтому термины «действительные» или «недействительные» для квалификации таких оговорок употреблять не следует: представляется, что они сродни термину «не имеющие силы» и поэтому не будут оказывать желаемого воздействия, т. е. поощрения возражений.
Any proposal to designate the United Nations as Supervisory Authority under the space assets protocol should clarify who would be designated as Supervisory Authority, the General Assembly or the Secretary-General. В любом предложении о назначении Организации Объединенных Наций в качестве Контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу должно быть четко указано, на кого будут возложены функции Контролирующего органа: на Генеральную Ассамблею или на Генерального секретаря.
In summary, though, the Council, through its innovative resolution 1295, put the international community on notice that the sanctions against UNITA should no longer be treated as a paper tiger: impunity would be met with the full force of the resolutions concerned. Однако, подводя итоги, скажу, что Совет посредством принятия новаторской резолюции 1295 дал понять международному сообществу, что санкции против УНИТА более не будут играть роль «бумажного тигра»: борьба с безнаказанность будет осуществляться посредством применения в полном объеме соответствующих резолюций.
The Committee should adopt recommendations to the inter-committee meeting in January 2005, as the inter-committee meeting would consider at its session in 2005 a revised set of guidelines that would incorporate the comments of all treaty bodies. Комитет должен утвердить рекомендации для межкомитетского совещания в январе 2005 года, поскольку межкомитетское совещание будет обсуждать на своей сессии в 2005 году пересмотренный свод руководящих принципов, в котором будут отражены замечания всех договорных органов.
The joint proposal also suggested that states and regions should have the right to adopt their own constitutions, provided they did not contradict the Union constitution, and to legislate concerning the appointment of civil servants. В совместном предложении было также рекомендовано предоставить административным областям и районам право принимать собственные конституции при условии, что они не будут противоречить Союзной конституции, и издавать законы о назначении гражданских служащих.
The Board further decided that future transfer agreements negotiated by the Fund secretariat should include a stipulation for regular reporting by the parties, to their respective supervisory organs, on the application of the transfer agreement. Правление далее постановило включать в будущие соглашения о передаче пенсионных прав, которые будут заключаться секретариатом Фонда, положения о регулярном представлении сторонами докладов их соответствующим надзорным органам по вопросу об осуществлении соглашений о передаче пенсионных прав.
Efforts should focus on fostering partnerships for growth, and as African countries consolidated democracy and sound economic management, the industrialized countries would respond with support in respect of peace and security, capacity building, trade, FDI and more effective ODA. По мере того, как африканские страны будут укреплять принципы демократии и рационального экономического управления, промышленно развитые страны будут отвечать поддержкой в отношении мира и безопасности, формирования потенциала, торговли, ПИИ и более эффективной ОПР.
In offering contracts for the remaining posts, the Secretary-General should bear in mind that the numbers and grade levels of those posts will be subject to review in the context of the implementation report. При предложении контрактов на заполнение остальных должностей Генеральному секретарю следует учитывать тот факт, что количество и классы этих должностей будут предметом рассмотрения в контексте доклада об осуществлении.
Secondly, priorities for action should include the identification of existing and/or required mechanisms to confront and alleviate threats in those areas, as well as the identification of the authorities now responsible, or who will be responsible, for dealing with those threats. Во-вторых, в качестве практических приоритетов следует выявить существующие и/или необходимые механизмы по рассмотрению и смягчению угроз в этих районах, а также обозначить органы, которые отвечают или будут отвечать за работу в связи с этими угрозами.
Just as staff retirement dates are well known and should come as no surprise to managers, post occupancy deadlines are also now known, and the stages of the mobility implementation will be communicated to all managers well in advance. Как и сроки выхода сотрудников в отставку хорошо известны и не должны являться сюрпризом для руководителей, предельные сроки пребывания в должности в настоящее время также известны, и этапы осуществления программ мобильности будут сообщаться всем руководителям заранее.
The insolvency law should specify the date by reference to which assets will be considered to be part of the estate to provide certainty for the debtor and for creditors. Законодательство о несостоятельности должно конкретно указывать дату образования имущественной массы путем ссылки на активы, которые будут считаться частью имущественной массы, с тем чтобы обеспечить для должника и кредиторов определенность.
The Advisory Committee trusts that in the proposals to be submitted in the fall, which should have clear links to the elements of the mandates concerned, due account will be taken of its concerns, especially with regard to MINUSTAH, which is a new Mission. Консультативный комитет надеется, что в предложениях, которые будут представлены осенью и которые должны быть четко увязаны с элементами соответствующих мандатов, должным образом будут учтены замечания Комитета, особенно в отношении МООНСГ, которая является новой миссией.
Many believe that we should give up on those regions and let the situation evolve towards a point, in some distant future, when accession to the Convention will no longer be a problem, because all problems will have been resolved. Многие считают, что нам нужно махнуть рукой на эти регионы и ждать, пока ситуация в отдаленном будущем не измениться до такой степени, что присоединение к Конвенции не будет сопряжено с такими проблемами, потому что все эти проблемы будут разрешены.
Malaysia looks forward to the NPT Review Conference next year, whereat States parties should demonstrate, through concrete actions rather than words, that the NPT can indeed stand the test of time in serving the security interests of all its States parties. Малайзия с нетерпением ожидает проведения в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, на которой государства-участники должны будут продемонстрировать не столько на словах, сколько на деле, что ДНЯО способен выдержать испытание временем в плане защиты интересов безопасности всех государств - участников Договора.
Decisions about the debtor's longer-term future should only be made on the basis of comprehensive information, which is shared among all the banks and other parties that would be involved in any agreement as to the future of the debtor. Решения относительно долгосрочного будущего должника должны приниматься только на основе всеобъемлющей информации, распространяемой среди всех банков и других сторон, которые будут участвовать в достижении любого соглашения о будущем должника.
In the view of the Committee, more justification should have been provided for the number of posts to be retained in the organizational units of the Mission - for example, those proposed for Pillar II and in the Division of Administration. По мнению Комитета, следовало бы более тщательно обосновать число должностей, которые будут сохранены в организационных подразделениях Миссии, например, должностей, предложенных для компонента II и в Административном отделе.
OLA should review the secretariat requirements that an expansion from 3 to 6 UNCITRAL working groups require and present to UNCITRAL, at its upcoming review of the practical applications of the new working methods, different options that would ensure the necessary level of secretariat services. Управлению по правовым вопросам следует провести обзор секретариатских потребностей, которые будут необходимы в связи с увеличением числа рабочих групп ЮНСИТРАЛ с трех до шести, и представить ЮНСИТРАЛ в ходе ее предстоящего обзора практического применения новых методов работы различные варианты, которые обеспечат необходимый уровень секретариатского обслуживания.
As for the periodic reports, the Committee is of the opinion that these should remain treaty-specific, as they would be the primary means of guarding against the objection mentioned above of marginalization of treaty-specific issues and the loss of valuable detailed information. Относительно периодических докладов Комитет полагает, что они должны по-прежнему касаться конкретных договоров, поскольку они будут являться основным средством, гарантирующим от вышеупомянутого размывания вопросов, связанных с конкретными договорами, и утраты подробной информации, имеющей большое значение.
He tried to negotiate with competitors so that they could collaborate or share booths, and created a "waiting list" of vendors to be considered for booths should new space become available at a later date. Он попытался провести переговоры с конкурентами, с тем чтобы они согласились на сотрудничество и использование торговых ларьков на совместной основе, и составил «список ожидания» для торговцев, которые будут иметь право торговать в ларьках, если на более позднем этапе будут выделены новые помещения.
I added in that letter that the Srebrenica Commission should complete its task and publish its final report by 14 April 2004 and that "any attempt to obstruct the work of the Commission would be regarded as a clear attempt to obstruct the rule of law". Я добавил в этом письме, что комиссия по Сребренице должна завершить свою работу и издать свой окончательный доклад к 14 апреля 2004 года и что «любые попытки воспрепятствовать работе комиссии будут рассматриваться в качестве грубого нарушения принципа верховенства права».
Judging from the makeup of the Panel and its formidable credentials, I should think the report and recommendations will set the tone for the constructive engagement of the General Assembly. По моему мнению, судя по составу Группы и ее широчайшим полномочиям, доклад и рекомендации будут задавать тон конструктивной работе Генеральной Ассамблеи.
If the situation should arise, the Ecuadorian authorities would apply the relevant provisions of the Status of Aliens Act, the Immigration Act and the Passports and Travel Documents Act and their respective regulations. Если возникнет такая ситуация, в Эквадоре будут осуществляться положения существующих законов об иностранцах, миграции и паспортах и проездных документах вместе с их соответствующими правилами.
Timing The synthesis and assessment will be conducted annually and should, in general, conform to the following timetable: The secretariat will complete the synthesis and assessment report, containing the elements in paragraph 14 above, within 10 weeks from the due date for submission. Обобщение и оценка будут проводиться ежегодно и, как правило, в соответствии со следующими сроками: а) секретариат будет завершать подготовку доклада об обобщении и оценке, содержащего элементы, указанные в пункте 14 выше, за десять недель до установленной даты представления.
The CHAIRPERSON suggested that the second sentence of paragraph 4 should read: "the Committee expects that States parties draft the report after broad-based consultations and provide to the Committee information gleaned from consultations with, inter alia, NGOs and human rights institutions". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает следующую формулировку второй фразы пункта 4: "Комитет ожидает, что государства-участники будут готовить доклад после проведения широких консультаций и представят Комитету информацию, собранную в ходе консультаций, в частности с НПО и правозащитными учреждениями".
Following a suggestion from the representative of Slovakia, the Committee agreed that the provisional agenda for each of its meetings should indicate which items were open and which were closed to the public. По предложению представителя Словакии Комитет принял решение указывать в предварительной повестке дня каждого из своих совещаний, какие вопросы носят открытый характер и какие вопросы будут обсуждаться при закрытых дверях.