The speaker added that UNODC should provide Member States with the details of costs to be incurred in the next biennium as a result of those reforms and requested that clarification be provided regarding the freeze on recruitment. |
Этот выступавший добавил, что ЮНОДК следует предоставлять государствам-членам подробную информацию о расходах, которые будут понесены в течение следующего двухгодичного периода в результате этих реформ, а также просил дать разъяснения относительно приостановления набора персонала. |
The North Atlantic Treaty Organization had recently provided the Government of Serbia with detailed maps identifying the locations of the dropped cluster bombs, which would be used by the Centre for Demining in locating unexploded cluster ordnance and should help alleviate its serious humanitarian consequences. |
Недавно Организация Североатлантического договора предоставила правительству Сербии детальные карты с указанием мест сброса кассетных бомб, которые будут использованы Центром по разминированию для определения местонахождения неразорвавшихся кассетных боеприпасов и должны помочь смягчить их тяжкие гуманитарные последствия. |
In addition, a transfer should also be denied if such transfer would be contrary to the Charter of the United Nations or a Security Council resolution. |
Кроме того, поставки оружия должны запрещаться и в том случае, если они будут осуществляться в нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций или резолюции Совета Безопасности. |
Prices of opium may increase significantly should many farmers abide by the decree on the total ban of the cultivation of the opium poppy during the current season. |
Если многие фермеры будут соблюдать декрет о полном запрете культивирования опийного мака в текущем сезоне, то цены на опий могут существенно возрасти. |
The policy objective here is that the parties would normally expect and intend fruits and revenues to be encumbered, and that the non-mandatory rule should reflect these normal expectations. |
Принципиальная цель здесь состоит в том, что стороны, как правило, ожидают, что плоды и доходы будут обременены, и стремятся к этому, и неимперативная норма должна отражать эти обычные ожидания. |
Cross-cutting elements should also be addressed in each presentation, to the extent possible, to help to give structure and depth to the dialogues that will be held. |
По возможности, в каждом докладе необходимо также рассмотреть междисциплинарные вопросы, чтобы помочь сформировать структуру диалогов, которые будут проведены, и обеспечить их углубленный характер. |
In addition, it should come as no surprise that, as the Court approaches the end of its mandate, legacy issues are one of its top priorities. |
Кроме того, не должно удивлять то, что по мере приближения срока истечения мандата Суда, все более приоритетное значение будут приобретать вопросы его наследия. |
The draft articles should serve as guidelines, recommendations or models to be drawn on by States with shared aquifers in the conclusion of multilateral agreements or arrangements for their management, use and preservation. |
Проекты статей должны послужить в качестве руководящих положений, рекомендаций или образцов, которыми будут пользоваться государства, обладающие общими водоносными горизонтами, при заключении многосторонних соглашений или иных договоренностей по управлению ими, а также по их использованию и охране. |
They should also use Sámi in written communications sent to a party or to one entitled, under the law, to be notified of a matter that is or will become pending. |
Они также должны будут использовать саамский язык в случае направления письменных сообщений той или иной стороне или лицу, которое в соответствии с законом должно быть уведомлено о деле, находящемся на рассмотрении или ожидающем своего рассмотрения. |
The Chairman considered that it would be appropriate to keep the present text and that those who were not of this opinion should propose a new text. |
Председатель заявил, что было бы целесообразно сохранить нынешний текст и что те, кто не разделяет этого мнения, должны будут предложить новый текст. |
The recommendations are set out in paragraphs 59 to 67 below. Liberia should continue, with the assistance of partners, to build capacity and train officials whose work relates to Kimberley Process implementation. |
Эти рекомендации изложены в пунктах 59-67 ниже. Либерия должна продолжать, при содействии партнеров, наращивать свой потенциал и обучать своих сотрудников, которые будут связаны с работой по осуществлению Кимберлийского процесса. |
Finally, a third edition of the Glossary should include some new terms according to new data needs that would be further explored during the Informal Meeting on the Common Questionnaire in April. |
Наконец, третье издание Глоссария должно включать некоторые новые термины в соответствии с потребностями в новой информации, которые будут подробнее изучены в апреле в ходе Неофициального совещания по общему вопроснику. |
The Advisory Committee notes from paragraph 17 of the report that, should the income projections for 2002-2003 prove to be inaccurate and not realized by the beginning of the biennium, UNEP will seek a revision in its budget implementation. |
В соответствии с изложенной в пункте 17 доклада информацией Консультативный комитет отмечает, что, если планирование поступлений на 2002-2003 годы окажется неточным и они не будут произведены к началу двухгодичного периода, ЮНЕП будет стремиться к пересмотру исполнения своего бюджета. |
He suggested that, in the meantime, missions should keep their gasoline and diesel fuel receipts in case they could file for reimbursement once the procedures had been settled. |
Он предложил, чтобы тем временем представительства хранили свои квитанции за купленный бензин и дизельное топливо на тот случай, чтобы их можно было предъявить для возмещения, как только процедуры будут урегулированы. |
If the nuclear-weapon States continue to treat nuclear weapons as a security enhancer, there is a real danger that other States will start pondering whether they should do the same. |
Если государства, обладающие ядерным оружием, будут и впредь считать ядерное оружие одним из элементов повышения степени безопасности, то возникнет реальная опасность того, что и другие государства задумаются о том, не пойти ли им по тому же пути. |
Where candidates from the Group of African States are concerned, I have been informed that consultations are still ongoing and that we should receive these nominations shortly. |
В отношении кандидатов от Группы государств Африки я была информирована о том, что консультации все еще продолжаются и что вскоре нам будут представлены кандидатуры. |
The United Nations, respecting their sovereignty, territorial integrity and self-determination, should play a central role in helping them rebuild a democratic Government and a free society in which human rights are once again upheld. |
Организация Объединенных Наций, уважая их суверенитет, территориальную целостность и самоопределение, должна играть центральную роль в оказании афганцам помощи в восстановлении демократического правительства и свободного общества, в котором вновь будут обеспечены права человека. |
I should like also to stress what was stated - quite rightly - by the Secretary-General in paragraph 51 of his report, that as long as conflicts continue mine action will still continue. |
Я также хотел бы обратить внимание на то, о чем вполне уместно говорится в пункте 51 доклада Генерального секретаря, а именно, что до тех пор, пока будут иметь место конфликты, будет сохраняться необходимость в продолжении деятельности по разминированию. |
I should like to stress that, until that time, according to our Constitution, the provisions of the Convention will take precedence over our national legislation, and its implementation is therefore guaranteed. |
Хотелось бы подчеркнуть, что до тех пор, согласно нашей Конституции, положения Конвенции будут преобладать над нашим национальным законодательством, и поэтому ее выполнение гарантировано. |
Moreover, should they not all be arrested in the near future, it will clearly be impossible to accomplish the mission of the International Tribunal within the intended time frame. |
Кроме того, если все они не будут арестованы в ближайшем же будущем, то выполнить свою миссию в предусматриваемые сроки Международному трибуналу, совершенно очевидно, не удастся. |
Second, if both Unidroit and UNCITRAL undertook work on securities, the outcome should not involve the application of wholly different regimes to matters that were essentially unitary in terms of the underlying concept. |
Кроме того, если ценными бумагами будут одновременно заниматься и УНИДРУА, и ЮНСИТРАЛ, в результате такой работы не должно получиться, что к вопросам, в основе которых лежит одна и та же концепция, будут применяться два совершенно разных режима. |
As far as audio recordings and podcasting were concerned, the Committee, if interested, should put in a request and the cost of such a project would be estimated, as the financial implications were not insignificant. |
Что касается аудиозаписи и подкастинга, то, если Комитет проявит заинтересованность, он должен подать заявку и будут определены затраты на такой проект с учетом того, что финансовые последствия являются весьма серьезными. |
The reform of the international financial architecture should address a number of issues, including the broadening of developing countries' participation in the decision-making processes of the Bretton Woods institutions. |
Участники этой встречи должны будут рассмотреть многочисленные проблемы, включая расширение участия развивающихся стран в процессе принятия решений в рамках бреттон-вудских учреждений. |
In connection with the use of the Internet, there was a danger that some users would ignore those values, and the United Nations should make efforts to inform the public about that problem. |
В связи с использованием Интернета возникает опасность того, что некоторые пользователи будут игнорировать указанные ценности, и Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по информированию общественности об этой проблеме. |
It was suggested that articles 1 and 2 should contain an explicit reference to both public and private sector activities, even though only States would be accountable for their compliance with the draft articles. |
Было высказано предложение о том, что статьи 1 и 2 должны содержать прямое указание на деятельность как государственного, так и частного сектора, несмотря на то, что лишь государства будут нести ответственность за соблюдение ими проектов статей. |