National focal points for transport and the environment, national contact points for health, lead actors and other experts of POJA and London Charter and representatives ofnon- international organizations and non-governmental organizations should will be invited to participate as observers as to be decided. |
Для участия в качестве наблюдателей на основании конкретных решений будут приглашаться национальные координаторы по транспорту и окружающей среде, национальные координаторы по охране здоровья, ведущие участники деятельности и другие эксперты ПСД и Лондонской хартии, а также представители международных организаций и неправительственных организаций. |
I feel that this draft resolution is not only valuable in itself; it is also a reaffirmation of what the Assembly itself has already decided, and decided by consensus, and it should remain valid until other consensus resolutions are approved. |
Я полагаю, что данный проект резолюции ценен не только сам по себе; он является также новым подтверждением уже принятого самой Генеральной Ассамблеей решения - консенсусного решения, - и он должен сохранять свою силу до того, как будут одобрены другие консенсусные резолюции. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the Decade's programme should lead to a genuine democratization of international relations, namely, the creation of an atmosphere in which all States strictly observed the fundamental principles of international law. |
Г-н КУЛЫК (Украина) говорит, что программа Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций должна повлечь за собой подлинную демократизацию международных отношений, то есть создание такого климата отношений, в котором все государства будут строго соблюдать основополагающие принципы международного права. |
The CHAIRMAN said there was a consensus that the Commission should continue to accept and consider proposals for future work, but that such proposals would not be considered to be a high priority. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что существует консенсус в отношении того, что Комиссия должна продолжать принимать и рассматривать предложения в отношении будущей работы, однако такие предложения не будут рассматриваться в качестве первоочередных. |
Notes that, should the realized vacancy rates be lower than those budgeted, the General Assembly would provide additional resources, if required, in the first and/or second performance report, so as to preclude the need for any constraint on recruitment of staff; |
отмечает, что, если фактические показатели доли вакантных должностей будут ниже заложенных в бюджете, Генеральная Ассамблея предоставит при необходимости дополнительные ресурсы в рамках первого и/или второго доклада об исполнении бюджета, с тем чтобы исключить необходимость в каком-либо ограничении набора персонала; |
At its first and second sessions, to be held in January and March 2002, respectively, the preparatory committee should undertake the comprehensive review and assessment of progress achieved in the implementation of Agenda 21 and the Programme for the Further Implementation of Agenda 21. |
На своих первой и второй сессиях, которые будут проведены соответственно в январе и марте 2002 года, подготовительный комитет проведет всеобъемлющий обзор и оценку прогресса, достигнутого в осуществлении Повестки дня на XXI век и Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век. |
This cannot and should not be our legacy to future generations, who will judge us not by our words or espoused principles, but by the actions we employ to render this world fit for human habitation. |
А такой мир не может и не должен стать нашим наследием грядущим поколениям, которые будут судить о нас не по нашим словам или провозглашаемым принципам, а по делам, которые мы вершим для того, чтобы этот мир был подобающим для жизни человека. |
In particular, the Netherlands does not believe that the draft articles should aim at the protection and preservation of ecosystems dependent upon transboundary aquifers) as the protection and preservation of these ecosystems will not have an impact on transboundary aquifers. |
В частности, Нидерланды не считают, что проекты статей должны быть направлены на защиту и сохранение экосистем, зависящих от трансграничных водоносных горизонтов), поскольку защита и сохранение этих экосистем не будут оказывать воздействие на трансграничные водоносные горизонты. |
It was noted that, if the words "in relation to that contract" were deleted then, as a matter of consistency, the words "to a contract" appearing after the words "the parties" should also be deleted. |
Было отмечено, что, если слова "относящиеся к этому договору" будут исключены, то в целях обеспечения соответствия необходимо будет также исключить слова "в договоре", которые следуют после слова "стороны". |
Those countries which are Parties to the Rotterdam Convention but not to the Stockholm Convention would gain protection against the unwanted import of mirex and endrin from non-Parties to the Stockholm Convention should those chemicals be included in Annex III to the Rotterdam Convention. |
Те страны, которые являются Сторонами Роттердамской конвенции, но не Стокгольмской конвенции, получают защиту от нежелательного импорта мирекса и эндрина из государств, не являющихся Сторонами Стокгольмской конвенции, если эти вещества будут включены в приложение III к Роттердамской конвенции. |
Because of this and given the magnitude of their development needs and their limited capacity to generate an investable surplus, the volume, timeliness and terms of external financial resources will be crucial and should correspond to their immediate short-term and long-term development needs. |
С учетом этого и ввиду значительных потребностей этих стран в области развития и их ограниченного потенциала в деле создания инвестируемых излишков, объем, своевременность и условия предоставления внешних финансовых ресурсов будут иметь решающее значение и должны соответствовать их непосредственным краткосрочным и долгосрочным потребностям в области развития. |
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. |
По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье. |
Human cloning, should it allow science to produce children with predetermined genotypes, or by altering fundamental human characteristics, might cause these children to be deprived of their human rights or to be discriminated against. |
Клонирование человека, если оно позволит научными методами создавать детей с предопределенными генотипами или изменять фундаментальные отличительные особенности человека, может привести к тому, что такие дети будут лишены своих прав человека или будут подвергаться дискриминации. |
Specific actions should have been taken by July and December of the current year, but all the July deadlines had been missed and the lack of progress in negotiations indicated that the December one would also be missed. |
К июлю и декабрю текущего года должны были быть приняты конкретные меры, но все июльские сроки прошли, и отсутствие прогресса в переговорах свидетельствует о том, что эти меры не будут приняты и к декабрьскому сроку. |
Beyond this, the Convention establishes that members of the public in areas likely to be affected by a proposed activity should have opportunities to participate which are equivalent to those provided to the public in the Party of origin. |
Помимо этого в Конвенции устанавливается, что представители общественности в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты планируемой деятельностью, должны иметь возможности для участия, которые являются равноценными возможностям, предоставляемым общественности Стороны происхождения. |
The common idea underpinning all those measures is that the Organization should focus its activities on issues that are most important at present and on those that will be most important in the future. |
В основе этих мер лежит одна общая идея, согласно которой Организация должна направлять свои усилия на решение вопросов, которые имеют первостепенное значение сегодня и будут иметь первостепенное значение в будущем. |
While recognizing that means of implementing the right to food at the national level inevitably vary from one State party to another, the Committee considers that States parties should develop a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles. |
Признавая, что средства осуществления права на питание на национальном уровне будут неизбежно варьироваться в зависимости от условий того или иного государства, Комитет считает, что государства-участники должны разработать национальную стратегию в целях обеспечения продовольственной безопасности и гигиены питания для всех, которая строилась бы на правозащитных принципах. |
It was pointed out that such a redraft of article 15 should result in increased confidence in conciliation as a dispute settlement method if parties were reassured that resorting to conciliation would not undermine their legal rights. |
Было подчеркнуто, что такое изменение текста статьи 15 должно привести к возникновению большего доверия к согласительной процедуре в качестве метода урегулирования споров, если стороны будут уверены в том, что обращение к согласительной процедуре не будет наносить ущерба их юридическим правам. |
I should like to point out here that the United Nations information services in Geneva and Vienna will not be affected, as they perform functions essential to the work of major United Nations offices in those cities. |
Хотел бы отметить, что информационные центры Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене не будут затронуты, поскольку они выполняют функции, необходимые для работы крупных отделений Организации Объединенных Наций в этих городах. |
The World Conference on Human Rights recommended in its Declaration and Programme of Action that the General Assembly should proclaim an international decade of the world's indigenous people, beginning in 1994, with action-oriented programmes to be decided upon in partnership with indigenous people. |
В своей декларации и Программе действий Всемирная конференция по правам человека рекомендовала, чтобы Генеральная Ассамблея провозгласила Международное десятилетие коренных народов мира, начинающееся с 1994 года, включая программы конкретных действий, которые будут утверждаться при участии коренных народов. |
In the meantime, efforts to strengthen the offices of executive directors with constituencies including a large number of developing countries, as well as cooperation efforts to build the capacities of developing countries and transition economies to deal with international financing issues, should continue. |
Тем временем будут продолжены усилия по укреплению аппарата директоров-исполнителей, представляющих большое число развивающихся стран, и в области сотрудничества в целях наращивания потенциала развивающихся стран и стран с переходной экономикой по решению международных финансовых проблем. |
The team of specialists on public relations will hold an International Forestry Communications Forum in March 2000, which should provide valuable input for the meeting on promoting the sustainable use of wood. |
Группа специалистов по связям с общественностью проведет в марте 2000 года Международный форум специалистов по поддержанию связей с общественностью в секторе лесного хозяйства, материалы которого будут иметь большое значение для совещания по вопросам поощрения устойчивого использования древесины. |
A general view was that a number of those types of creditors would be within the category of unsecured creditors affected by the stay, but it was suggested that the draft Guide should address the issues clearly. |
Общее мнение состояло в том, что некоторые такие категории кредиторов будут относиться к категории необеспеченных кредиторов, на которых мораторий распространяется, однако указывалось, что в проекте руководства следует четко рассмотреть эти вопросы. |
It was pointed out that parties engaging in conciliation proceedings should feel confident that the confidentiality of the process would be protected by law and that they would not become obliged to divulge information relating to conciliation proceedings in the context of a later judicial or arbitral procedure. |
Было указано, что стороны, участвующие в согласительной процедуре, должны быть уверены в том, что конфиденциальный характер такой процедуры будет защищен законодательством и что они не будут обязаны разглашать информацию, касающуюся согласительной процедуры, в контексте последующего судебного или арбитражного разбирательства. |
It should also be noted that alternative remittance networks such as the hawalah and other systems will not be permitted to operate in Bahrain without licences, and whoever operates such a system without a licence will be regarded as having violated the Bahrain Monetary Agency Law. |
Следует также отметить, что альтернативным системам перевода средств, таким, как «хавалах», и другим системам не разрешается действовать в Бахрейне без лицензий и что любые операции такой системы без лицензии будут рассматриваться как нарушение бахрейнского закона о финансовом учреждении. |