Mr. SORENSEN proposed that the Committee should decide to consider the situation of those States, for example at its May 1998 session, with or without a report and with or without the presence of a delegation. |
Г-н СОРЕНСЕН предлагает, чтобы Комитет принял решение рассмотреть, например на своей сессии в мае 1998 года, положение в этих государствах, независимо от того, будут ли получены их доклады и будут ли присутствовать их делегации. |
The conference should formulate an action plan to combat the proliferation problem on the basis of the experiences of indigenous regional approaches, which will have instituted measures to effectively deal with the issue globally. |
На конференции должен быть разработан план действий по борьбе с проблемой распространения на основе опыта применения регионами собственных подходов к решению этой проблемы, в рамках которых будут определены меры, направленные на эффективное решение этой проблемы на международном уровне. |
The Committee should limit itself to acknowledging receipt of the information, commending Mexico for the promptness with which it had provided the information, and keeping the information available for purposes of comparison when it considered the State party's third periodic report. |
Комитету следует ограничиться подтверждением получения этой информации, выразить удовлетворение в связи с быстрым представлением Мексикой этих данных и в ходе рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада Мексики сопоставить их с данными, которые будут представлены в этом докладе. |
As the younger generation will be affected by the plans currently being developed for space activities, efforts should also be made, whenever possible, to provide young people with opportunities to express their ideas and visions for such activities. |
Поскольку судьбы представителей молодого поколения будут зависеть от планов космической деятельности, разрабатываемых в настоящее время, следует принимать все возможные меры для того, чтобы позволить молодежи выражать свои мнения и идеи в отношении такой деятельности. |
The CHAIRMAN agreed that the wording should remain as it was provided that his own remarks and those of Mr. Garvalov were reflected in the summary record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается сохранить нынешнюю формулировку рассматриваемого пункта при условии, что его собственные замечания, а также замечания г-на Гарвалова будут отражены в кратком отчете. |
If policy-makers choose the first option, they should recognise that they are only one user of these concepts, and that such concepts may be changed for other reasons. |
Если директивные органы выберут первый вариант, то они должны будут признать, что они являются единственным пользователем этих концепций и что такие концепции могут меняться по другим причинам. |
The participants decided to nominate media liaison officers to IPTF in Mostar who should disseminate, on a regular basis and as appropriate, reliable information to the media on the security situation in the city. |
Участники постановили назначить в составе СМПС в Мостаре сотрудников по связи со средствами массовой информации, которые должны будут предоставлять средствам массовой информации на регулярной основе и по мере необходимости достоверную информацию о положении в городе с точки зрения безопасности. |
The second most commonly mentioned source of funding was the United Nations, although the 15 Governments that mentioned it did not always indicate whether funding should come from the regular budget of the Organization. |
Вторым наиболее часто упоминавшимся источником финансирования являлась Организация Объединенных Наций, хотя 15 правительств, упомянувших о ней, не всегда указывали на то, что финансовые средства должны будут поступить из регулярного бюджета Организации. |
To my mind, this committee on the veto should work at the same time a the high-level Working Group sessions, so that the conclusions to be submitted to the broader Working Group will fit smoothly into a general agreement on the reform of the Security Council. |
На мой взгляд, сессии такого комитета по вопросу о праве вето должны проходить одновременно с сессиями Рабочей группы высокого уровня, с тем чтобы заключения, которые будут представляться более широкому составу Рабочей группы, легко вписывались в рамки общей договоренности о реформе Совета Безопасности. |
Let me say in conclusion that, given the multitude and complexity of the issues involved in this exercise, we should not be at all astonished that on some points we will continue to have differences among ourselves, sometimes serious and seemingly intractable differences. |
В заключение я хотел бы сказать, что с учетом разнообразия и сложности вопросов, связанных с этими усилиями, нас не должно нисколько удивлять, что по некоторым аспектам между нами будут и впредь существовать разногласия, порой серьезные и, казалось бы, непреодолимые. |
We hope that serious reforms will be undertaken in the immediate future, especially in the major organs, and more specifically the Security Council, which should become more representative in membership and more democratic in its decision-making process. |
Мы надеемся, что в самом ближайшем будущем будут осуществлены глубокие реформы, особенно в главных органах и, более конкретно, в Совете Безопасности, который должен стать более представительным по своему членскому составу и более демократичным в своем процессе принятия решений. |
The drafting of projects and programmes should therefore follow a survey of the media sector in the country or region in question, which will also benefit follow-up and evaluation of the projects. |
Поэтому проекты и программы должны разрабатываться по итогам проведения обследований в секторе средств массовой информации стран или регионов, которые также будут получать выгоды от последующих мероприятий и оценки проектов. |
Underscores the need for clarity of the mandate of the proposed force, which should inter alia facilitate the provision of humanitarian relief assistance and the return of the refugees to Rwanda. |
подчеркивает необходимость обеспечения ясности мандата предлагаемых сил, которые, в частности, должны будут содействовать оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и возвращению беженцев в Руанду. |
As we prepare for the end of IFOR's mission, I should like to assure you that the force's overall capability will be retained through 20 December, and that it will continue to carry out its responsibilities until that time. |
Поскольку мы готовимся к завершению миссии СВС, я хотел бы заверить Вас, что общий потенциал Сил будет сохранен до 20 декабря и что до этого времени они будут продолжать выполнение своих обязанностей. |
UNCTAD should continue to analyse the issue of external debt which affects many developing countries with a view to formulating integrated proposals for these countries in order to find comprehensive and durable solutions to debt and debt service problems aimed at accelerating their economic growth and development. |
ЮНКТАД следует и далее анализировать проблему внешней задолженности, затрагивающую многие развивающиеся страны, для разработки комплексных предложений для этих стран в целях определения таких всеобъемлющих и долгосрочных решений проблем задолженности и обслуживания долга, которые будут содействовать ускорению их экономического роста и развития. |
Once the necessary clarification had been given, there should not be any major problems. It was up to the Chairman to decide when those topics would be considered. |
После того как по этому вопросу будут даны соответствующие разъяснения, будут сняты все существенные проблемы и Председателю необходимо будет решить, когда именно будут рассматриваться эти вопросы. |
Her Group had welcomed the holding of a specialized seminar on these issues on 4 December 1995, and the Ad Hoc Working Group should concentrate on considering the recommendations to be submitted to the Trade and Development Board as to the future work of UNCTAD on this issue. |
Ее Группа положительно оценила проведение специального семинара по этим вопросам 4 декабря 1995 года, и Специальной рабочей группе следует внимательно продумать рекомендации, которые будут представлены Совету по торговле и развитию относительно будущей работы ЮНКТАД по упомянутой проблеме. |
The formula should include parameters which reflect the previous and future achievements of Parties in improving energy efficiency and in harnessing renewable energy sources, as well as taking into account their level of economic development. |
В эту формулу должны входить параметры, отражающие предшествующие и предполагаемые в будущем результаты, которые получены или будут получены Сторонами в деле повышения энергоэффективности и освоения возобновляемых источников энергии, а также учитывающие их уровень экономического развития. |
The estimates should also highlight progress made in the implementation of decisions of the General Assembly, including what effect these decisions have had or will have in the management of the human resources of the Organization. |
В смете также должен отражаться ход осуществления решений Генеральной Ассамблеи, включая воздействие, которое имели или будут иметь решения в отношении управления людскими ресурсами Организации. |
He expressed his disappointment at the lack of response by FNL and noted that, should FNL continue to threaten the security of Burundi and its people, the Government would have no alternative but to take decisive measures against the group. |
Он выразил свое разочарование по поводу несговорчивости НОС и отметил, что, если НОС будут продолжать угрожать безопасности Бурунди и его населению, у правительства не будет иного выбора, кроме как принять решительные меры по отношению к этой группе. |
We believe also that the disarmament, demobilization and reintegration process should start as soon as the regroupment or assembly sites have been prepared, to enable them to receive members of the National Armed Forces of Côte d'Ivoire and the Forces nouvelles. |
Мы также считаем, что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции должен начаться, как только будут подготовлены пункты для перегруппировки и сбора в целях приема членов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и «Новых сил». |
It should also be noted that the Convention has a national reporting system (national communications) which will increasingly include information on forestry issues and activities as the application of the Kyoto Protocol is clarified. |
Следует также отметить, что Конвенция располагает системой представления национальных докладов (национальных сообщений), в рамках которой информация о проблемах и мероприятиях в области лесоводства будет занимать все большее место по мере того, как будут проясняться положения Киотского протокола, связанные с его осуществлением. |
These narrower interests, however understandable they may be, should not and will not take precedence over the common goal of improving the major institution mandated with the maintenance of global peace and security. |
Эти узкие интересы, хотя они вполне понятны, не могут, не должны и не будут иметь преимуществ по сравнению с нашей общей целью, состоящей в усовершенствовании нашей Организации, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность. |
These output tables should not only list column headings (what data will be estimated) but also list all row headings (what geographic or size group breakouts are important). |
В этих таблицах должны быть указаны не только названия столбцов (какие данные там будут фигурировать), но и все названия строк (разбивка по географическим районам или различным группам). |
The statement added that the reforms envisaged should facilitate a steady provision, by the global financial system, of development finance to the less developed countries to cushion the effects of financial crises, when they occur. |
В заявлении также говорится о том, что намеченные реформы должны способствовать регулярному предоставлению со стороны международной финансовой системы финансовых ресурсов менее развитым странам на цели их развития для смягчения последствий финансовых кризисов, когда они будут иметь место. |