Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
In the next five years, the States parties to the Treaty should consider which practical steps might be taken to strengthen the Treaty and to ensure its relevance to the present situation. В течение следующих пяти лет государства - участники Договора должны будут рассмотреть вопрос о том, какие практические меры должны быть приняты для укрепления Договора и обеспечения его актуальности в современной обстановке.
After identifying the role of all the authorities involved in the application of the legislation, the countries should designate or establish one or more competent authorities that will be responsible for the implementation of the Convention. После определения роли всех органов, участвующих в применении законодательства, странам следует назначить или учредить один или несколько компетентных органов, которые будут нести ответственность за осуществление Конвенции.
In so doing, they should take into account the fact that while the United Nations is not, strictly speaking, the parent organ of the Special Court, it is a founding party. При этом они должны будут учитывать тот факт, что, хотя Организация Объединенных Наций, строго говоря, не является органом, ответственным за Специальный суд, она является его основателем.
Similar support will be drawn from UNAMSIL to support the establishment of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, should this be required and provided it can be achieved without jeopardizing the ability of UNAMSIL to continue to discharge its mandated activities. При необходимости, аналогичным образом возможности МООНСЛ будут использованы для поддержки развертывания Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре при условии, что это можно будет сделать без ущерба для потенциала МООНСЛ с точки зрения дальнейшего выполнения предусмотренных ее мандатом мероприятий.
The Group of Experts also recommended that a process of consultation should take place between the two institutions on a regular or as-needed basis, it being understood that in the final analysis it will be for the two institutions to decide on their relationship. Группа экспертов рекомендовала также организовать процесс консультаций между этими двумя учреждениями либо на регулярной основе, либо только в случае необходимости, при том понимании, что в конечном счете только эти два учреждения сами будут определять характер своих взаимоотношений.
The United Kingdom has already committed itself to a binding target to reduce emissions by that amount, and President Barack Obama has expressed intention that the United States should also set that target. Великобритания уже взяла на себя обязательства по уменьшению выбросов на это количество, а президент Барак Обама выразил намерение, что США также будут стремиться к достижению этой цели.
The prevailing position that conditions for the increasing participation of developing countries should and would be granted to them in the bilateral negotiations on a case-by-case basis is contradicted by the imbalances in negotiating strength. Распространенному представлению о том, что условия для расширения участия развивающихся стран должны быть и будут им обеспечены в рамках двусторонних переговоров на дифференцированной основе, противоречит неравенство весовых категорий участников переговоров.
The requirements set out below should therefore be understood for all practical purposes as requirements that have to be met through contributions from sources other than the Government of Sierra Leone. Таким образом, изложенные ниже потребности для всех практических целей следует рассматривать как потребности, которые должны будут покрываться за счет поступлений из каких-то иных источников, помимо правительства Сьерра-Леоне.
In that respect, the application of article 7 should not compel coastal States to adopt any measures within areas under their national jurisdiction or to take any action that would affect their sovereign rights in such areas. В этой связи было указано, что применение статьи 7 не должно побуждать к принятию прибрежными государствами каких-либо мер в районах под своей национальной юрисдикцией или к осуществлению каких-либо действий, которые будут сказываться на их суверенных правах в этих районах.
No complaints or allegations of torture had been received from migrants (question 14), but should any complaints arise, appropriate measures would be taken and the diplomatic mission of the country of the complainant would be informed immediately. Никаких жалоб или заявлений о случаях применения пыток от мигрантов не поступало (вопрос 14), однако в случае получения подобных жалоб будут приняты надлежащие меры, а дипломатическое представительство страны происхождения заявителя будет незамедлительно поставлено в известность.
The Secretariat should also indicate whether all such studies would henceforth be conducted by external consultants; whether it planned to use so-called independent studies to challenge the findings of OIOS and the Board; and, if so, how that would affect the role of those bodies. Секретариат должен также указать, будут ли отныне все подобные исследования проводить внешние консультанты; планируется ли использование так называемых независимых исследований для оспаривания выводов УСВН и Комиссии; и если дело обстоит таким образом, то как это скажется на роли упомянутых органов.
Although, in principle, that situation should not give rise to any difficulties, since it was to be hoped that the two legal regimes would not conflict with one another, it would be desirable to include an article on the relationship between both texts. И хотя, в принципе, такая ситуация не должна вызывать каких-либо затруднений, поскольку, по всей видимости, эти два правовых режима не будут противоречить друг другу, было бы желательным включить в проекты статью о взаимосвязи этих двух документов.
With regard to draft article 5, paragraph 3, the Netherlands remained of the opinion that the wording "may not" (instead of "shall not") would be more in line with the general idea that diplomatic protection should protect against individual unfairness. В отношении пункта З проекта статьи 5 Нидерланды по-прежнему придерживаются мнения, что слова "не может осуществляться" (вместо "не осуществляется") будут более соответствовать общей идее, что дипломатическая защита должна ограждать от отдельной несправедливости.
Concerning the categories of aliens to be covered, some delegations were of the view that the topic should cover the removal of aliens legally and illegally present in the territory of the State. Что касается категорий иностранцев, которые будут охватываться этой темой, то некоторые делегации считали, что тема должна касаться выдворения иностранцев как законно, так и незаконно находящихся на территории государства.
Considering that the topic had been on the Commission's programme of work since 1996, the suggestion was made that the Commission should now focus on determining the final form that discussions on the topic would take. С учетом того, что эта тема находится в программе работы Комиссии с 1996 года, было предложено, чтобы Комиссия теперь сконцентрировала свое внимание на определении окончательной формы, в которую будут облечены результаты обсуждений этой темы.
The State party should also indicate whether their employment contracts were drawn up by the Ministry of Labour or by the Migration Department, since the two bodies were likely to have very different approaches to the issue that would be reflected in the legal provisions of those contracts. Государство-участник должно также указать, определяется ли форма трудовых соглашений Министерством труда или Департаментом по вопросам миграции, поскольку эти два органа могут иметь весьма различные подходы к вопросам, которые будут регулироваться правовыми положениями этих соглашений.
It should also be kept in mind that, based on this prioritization of meetings, the fulfilment of the first condition still does not guarantee that the services would be available for the requested date. Необходимо также помнить о том, что с учетом установленной выше приоритетности выполнение первого условия не гарантирует того, что эти услуги будут оказаны в испрашиваемый срок.
Also, the final documents of the Conference should reflect the different approaches to financing for development that had been proposed, including those corresponding to the specific situation of the countries in transition, and provide a realistic plan for mobilizing financial resources. Итоговые документы, которые будут приняты на Конференции, также должны будут учитывать различные предлагаемые для финансирования развития подходы, включая те, которые отражают особую ситуацию в странах с переходной экономикой, и предлагать реалистичный план мобилизации финансовых ресурсов.
In addition, these countries should also be given increased access to such advanced technologies as information and communications technology and biotechnology, which will play an important role in supporting economic development in years to come. Кроме того, этим странам следует предоставить более широкий доступ к таким передовым технологиям, как информационные технологии и технологии связи, а также к биотехнологии, которые будут играть важную роль в обеспечении экономического развития в будущем.
We should all try to build a global order where the strong will not impose their will on the weak and where democracy prevails not only within nations, but also in the international arena. Мы все должны стараться построить мировой порядок, в котором сильные не будут навязывать свою волю слабым и в котором демократия будет торжествовать не только внутри стран, но и на международной арене.
The President: As was announced at the 30th plenary meeting on Monday, 22 October 2001, I should like to consult the Assembly on a matter regarding the election of members of the International Law Commission, which will be held on Wednesday, 7 November 2001. Председатель: Как было объявлено на состоявшемся в понедельник, 22 октября 2001 года, 30-м заседании пленарном заседании, я хотел бы проконсультироваться с Ассамблеей по вопросу, касающемуся выборов членов Комиссии международного права, которые будут проведены в среду, 7 ноября 2001 года.
Our understanding of this paragraph is that from now on all documents will be published simultaneously in all six languages and that documents should not be published in one language and not the others. По нашему мнению, из этого пункта следует, что в дальнейшем все документы будут публиковаться одновременно на всех шести языках и что документы должны публиковаться не только на одном, но на всех других официальных языках.
We think that we should continue to study this subject on the basis of this outstanding document and, clearly, our consultations in the days to come will be inspired by its conclusions. Мы считаем, что необходимо продолжать изучение этого вопроса на основе этого замечательного документа, и наши консультации в предстоящие дни, несомненно, будут опираться на его выводы.
Hence its provisions should not be regarded as placing any restrictions on the Riparian Parties if they decide to provide assistance in other forms or of other types, to any other riparian country, and under any terms they agree upon or find appropriate. Таким образом, ее положения не следует рассматривать как налагающие какие-либо ограничения на прибрежные Стороны, если они решат предоставить помощь в других формах или другого типа какому-либо иному прибрежному государству и на любых условиях, которые будут согласованы или которые они сочтут приемлемыми.
Each municipality in the border areas in southern Nicaragua and northern Costa Rica will provide their own appraisals, analyses and solutions, which, because they will be different, should feed into the final overall evaluation and implementation. В рамках этого проекта каждый из муниципалитетов приграничных районов в южной части Никарагуа и северной части Коста-Рики представит свои собственные оценки, аналитические предложения и решения, которые, хотя и будут отличаться друг от друга, дадут возможность совместно провести заключительную оценку и осуществление проекта.