Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Mexico emphasizes that the more than 30,000 existing nuclear warheads place the world in a dangerous situation in which, should any of them be used, we will all lose, no one will win, and the impact on the environment will be disastrous and irreparable. З. Мексика по-прежнему считает, что существование в мире более 30000 ядерных боеголовок таит в себе опасность того, что в случае применения этого оружия «проиграют все», «не выиграет никто» и последствия его применения для окружающей среды будут катастрофическими и невосполнимыми.
While waiting for the adoption of such an instrument, States should abstain from authorizing arms or munitions transfers when they are destined to be used, or likely to be used, in violation of international law, including international human rights and humanitarian law. В ожидании появления подобного документа государствам следует воздержаться от выдачи разрешений на передачу тех вооружений и боеприпасов, которые будут или могут быть использованы в нарушение международного права, включая международное право в области прав человека и гуманитарное право.
While welcoming the opportunity to discuss the important issues to be raised at side events scheduled during the session of the Committee, the European Union wished to stress that such events should not overburden the already full substantive agenda of the Committee. Европейский союз приветствует возможность обсуждения важных вопросов, которые будут подниматься на параллельных мероприятиях, запланированных на время проведения сессии Комитета, но в то же время хотел бы подчеркнуть, что такие заседания не должны перегружать и без того насыщенную основную повестку дня Комитета.
In parallel with this, as from 2006 the initial training for officials will be increased from four to six weeks which should allow aspects related to respect for human rights to be gone into in greater depth from the very beginning of officials' time in post. Параллельно и начиная с 2006 года сроки начальной подготовки сотрудников будут увеличены с четырех до шести недель, что должно позволить углубить знания аспектов, касающихся уважения прав человека, с самого начала поступления этих сотрудников на службу.
It should also be recalled that, as referred to in that report, a division of labour is being established among the key United Nations actors in which designated lead entities will assume clearly defined coordination and other responsibilities for specific areas of rule of law activity. Следует также напомнить, что, как указывалось в этом докладе, осуществляется разделение труда среди ключевых структур Организации Объединенных Наций, в рамках которого на назначенные головные учреждения будут возложены четко определенные координационные и иные функции в отношении конкретных областей деятельности в области верховенства права.
He expressed the view that the modalities for the assessment should not pose a problem inasmuch as the Parties' national implementation plans, many of which would be complete by the end of 2006, contained cost estimates developed under the close guidance of the implementing agencies. Он выразил ту точку зрения, что с формой и условиями проведения оценки не должно быть особых проблем, поскольку в национальных планах выполнения Сторон, многие из которых будут окончательно подготовлены к концу 2006 года, содержатся сметы расходов, подготовленные под бдительным руководством учреждений-исполнителей.
The proposed joint UNECE/OECD transition task force should agree upon the changes to the Geneva Protocol to be recommended for approval to WP. and the UNECE Executive Committee. Ь) предлагаемая совместная целевая группа ЕЭК ООН/ОЭСР по переходу должна согласовать изменения к Женевскому протоколу, которые будут рекомендованы для принятия РГ. и Исполнительному комитету ЕЭК ООН;
It also agreed that the other members of the Bureau will also be elected in a personal capacity but the members who are unable to attend should appoint a replacement. Он также решил, что другие члены Бюро также будут избираться в личном качестве, однако члены, которые не могут принимать участие в работе, должны назначать заместителей.
This analysis and framework will serve as the basis of a secretariat business continuity plan, to be developed during the third phase, that will ensure continuity of business operations and rapid disaster recovery for its ICT operations and mandated information systems should the need arise. Этот анализ и эти рамки будут служить основой для плана последовательности работы секретариата, который будет разработан в ходе третьего этапа и будет обеспечивать последовательность работы и быстрое восстановление после аварий его функций в области ИКТ и санкционированных информационных систем, если возникнет такая необходимость.
It also agreed that the Ad Hoc Group of Experts should work to further explore the option to create the Centre, provided that the Objectives defined in the Ad Hoc Group's Terms of Reference are met. Они также приняли решение о том, что Специальная группа экспертов должна более глубоко проработать вариант создания Центра при том условии, что цели, определенные в круге ведения Специальной группы, будут достигнуты.
(b) national statistical offices should play an active role in the development of environmental accounts; otherwise these statistics are likely to be compiled by others; Ь) национальные статистические управления должны играть активную роль в составлении экологических счетов; в противном случае эти статистические данные, вероятно, будут составляться другими;
At the end of this phase, agencies should also be able to identify operational decent work elements which could be integrated into a United Nations system-wide decent work action plan. В конце этого этапа учреждения должны будут также определить те связанные с обеспечением достойной работы оперативные элементы, которые могут быть интегрированы в план действий системы Организации Объединенных Наций по обеспечению достойной работы.
DCMS will consider carefully the findings and recommendations from this enquiry, which are expected later this year, and on the basis of this and other work and discussions, shall decide what action the Government should take. МКСМИС внимательно изучит выводы и рекомендации, сделанные по результатам этого исследования, которые, как ожидается, будут сформулированы в конце текущего года, и на его основе, а также на базе других работ и обсуждений примет решение о том, какие меры следует принять правительству.
It should also be clear that any of the irregularities mentioned in the paragraph, whether or not in the context of a court with "faceless judges" would in and of themselves constitute a violation of the Covenant. Должно быть также ясно, что любые несоответствия, упомянутые в пункте, будь то в контексте суда «анонимных судей» или нет, будут сами по себе означать нарушения Пакта.
Mr. Amor, supported by Ms. Chanet, said that the new paragraph must make it clear that customary courts should have jurisdiction only over minor matters and that the rulings of such courts could not be enforceable until they had been homologated by State courts. З. Г-н Амор при поддержке г-жи Шане говорит, что в новом пункте необходимо со всей ясностью указать, что обычные суды должны иметь юрисдикцию в отношении лишь незначительных вопросов и что постановления таких судов не могут осуществляться, пока не будут одобрены государственными судами.
All Ivorian stakeholders should therefore avoid courses of action that depart from the existing and already tested frameworks, discard the gains already made, exacerbate divisions and tensions and risk the renewal of hostilities. Поэтому все ивуарийские стороны должны избегать таких действий, которые будут отходить от уже существующих и апробированных процедур, сведут на нет уже достигнутые успехи, обострят раскол и напряженность и будут чреваты риском возобновления боевых действий.
It should also be recognized that, even with increased prevention, some crises are bound to occur, and thus a comprehensive approach needs to be developed to deal with debt default and rescheduling in the case of both low- and middle-income developing countries. Следует также признать, что даже в случае более активных усилий по предотвращению кризисов некоторые кризисы неизбежно будут возникать, и поэтому требуется комплексный подход к решению проблемы дефолта по долговым обязательствам и реструктуризации в случае развивающихся стран с низкими и средними доходами.
In the present communications, the authors alleged that their rights under article 6 and article 7 of the Covenant would be violated, should they be extradited to Uzbekistan. В данных сообщениях авторы заявляют о том, что их права, предусмотренные статьями 6 и 7 Пакта, будут нарушены в случае их экстрадиции в Узбекистан.
In addition, this provision may state that it would be for the judges to decide whether the applicant should appear in person before the Tribunal, in particular in applications concerning disciplinary matters, and that personal appearance would include videoconferencing. Кроме того, в этом положении может быть указано, что именно судьи будут решать, должен ли заявитель лично являться в Трибунал, особенно когда речь идет о заявлениях, связанных с дисциплинарными вопросами, и что личная явка может включать в себя видеоконференции.
The Agency shall take disciplinary measures against such staff should they fail to perform their duties properly, and such measures shall not preclude the possibility of criminal prosecution or civil action against them. Агентство будет принимать дисциплинарные меры в отношении тех сотрудников, которые не будут должным образом выполнять свои функции, и такие меры не исключают возможности их уголовного преследования или возбуждения против них гражданских дел.
Therefore, although differences in the properties that define persistent organic pollutant characteristics and their associated risk are expected among the congeners within this family, it is not likely that these differences would be so significant that they should preclude a generic assessment. Следовательно, хотя среди аналогов в рамках данной совокупности ожидаются различия в свойствах, определяющих характеристики стойких органических загрязнителей и сопряженный с ними риск, эти различия вряд ли будут столь значительными, что не будут допускать типовой оценки.
States parties are required to publish reports of the results obtained or provide such reports at appropriate intervals to the competent international organizations, which should make them available to all States (article 205). Государства-участники обязаны публиковать доклады о полученных результатах или представлять такие доклады через подходящие промежутки времени компетентным международным организациям, которые будут предоставлять их в распоряжение всех государств (статья 205).
Those conclusions, which were used to deny the author a decision on the merits of her asylum claim, will lead to a violation of article 7 should the author and her children be returned to Armenia. Эти выводы, которые были использованы для отказа в принятии решения по существу ходатайства автора об убежище, приведут к нарушению статьи 7, если автор и ее дети будут высланы в Армению.
The State party should further develop educational programmes to ensure that all law enforcement officials and prison staff are fully aware of the provisions of the Convention, that breaches will not be tolerated and will be investigated, and that offenders will be prosecuted. Государству-участнику следует продолжать разработку учебных программ для того, чтобы все сотрудники правоохранительных органов и работники тюрем имели полное представление о положениях Конвенции, в которых говорится о том, что нарушения будут считаться недопустимыми и будут расследоваться, а нарушители будут подвергаться судебному преследованию.
However, the entire global community needs to realize that it will not be possible to prevent crimes against humanity in the future, should those perpetrated in the past not be denounced. Тем не менее все международное сообщество должно осознать, что нельзя предотвратить преступления против человечности в будущем, если не будут осуждены преступления, совершенные в прошлом.