Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
It is proposed that centres for alternative or special education, and educational units of the regular educational system, should have programmes and equipment to carry out research, recovery of appropriate technologies and technical/technological and productive training. Кроме того, предусматривается, что центры альтернативного и специального образования и учебные подразделения регулярной системы образования будут иметь программы и оснащение для осуществления исследований, возрождения исконных технологий и технологического и продуктивного образования.
The Committee agreed that the drafting group should continue its work to reflect such concerns in the draft decision and to agree on the manner in which the draft decision would refer to the chemicals that would be recommended for listing. Комитет постановил, что редакционной группе следует продолжить свою работу и отразить такие предметы обеспокоенности в проекте решения, а также согласовать вопрос о том, каким образом отразить в проекте решения химические вещества, которые будут рекомендованы для включения в перечни.
Recalls paragraph 22 of the report of the Advisory Committee, and further recalls that any potential proposals stemming from the strategic capital review with budgetary implications should follow the procedure set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations; ссылается на пункт 22 доклада Консультативного комитета и напоминает далее, что при выдвижении любых возможных предложений по результатам стратегического обзора капитальных активов, которые будут иметь последствия для бюджета, должна соблюдаться процедура, изложенная в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций;
The review would also seek to reduce costs, though efficiency measures such as reductions in energy consumption, and in the reduction of overall space required through the more efficient use of existing space, which should reduce overall costs to Member States. В рамках обзора будут также предприниматься усилия в целях сокращения расходов благодаря повышению эффективности, например снижению энергопотребления, а также благодаря уменьшению общих потребностей в площадях из-за более эффективного использования имеющихся площадей, что должно привести к снижению общих расходов для государств-членов.
Attacks targeting United Nations personnel cannot be ruled out should the proposed mission be perceived to be undermining the interests of specific groups or if the United Nations is perceived as partial. Возможность нападений на персонал Организации Объединенных Наций не может быть исключена, если предлагаемая миссия будет восприниматься как подрывающая интересы конкретных групп или если подходы Организации Объединенных Наций будут сочтены необъективными.
However, should the arrests be made within the biennium, the requirements would have to be reassessed and any additional requirements would be brought to the attention of the General Assembly; Однако, если в течение двухгодичного периода эти обвиняемые будут арестованы, потребуется пересмотреть соответствующие потребности, и информация о любых дополнительных потребностях будет доведена до сведения Генеральной Ассамблеи;
In disagreement with the expert from the UK, he also stated that, should the European Union adopt the stringency level 2, then single member States would not be in a position to adopt a different level of stringency. Он не согласился с экспертом от Соединенного Королевства, отметив, что если Европейский союз примет второй уровень жесткости, то отдельные государства-члены не будут иметь права принимать иной уровень жесткости.
The Advisory Committee considers that the vacancy rate for the proposed new posts should not be lower than the vacancy rate for existing posts, as existing posts would more likely be encumbered prior to new posts. Консультативный комитет считает, что показатель вакантных должностей для предлагаемых новых должностей не должен быть ниже показателя вакантных должностей для существующих должностей, поскольку существующие должности, вероятнее всего, будут заполнены до заполнения новых должностей.
In accordance with the guidance provided by the General Assembly, the structure and staff levels of the Centre will remain scalable, both upward, should new client missions be added, or downwards in the event of missions downsizing or closing in the region. В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи структура и штат персонала Центра будут по-прежнему допускать возможность варьирования: как в сторону увеличения в случае появления новых обслуживаемых миссий, так и в сторону уменьшения в случае свертывания или закрытия миссий в регионе.
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре.
Rather, he thought that the Committee should discuss and agree on the documents, with the understanding that the documents would then be revised in the light of the results of the Review and the decisions of EXCOM. По его мнению, Комитету следует, скорее, обсуждать и согласовывать документы при том понимании, что затем документы будут пересматриваться в свете результатов обзора и решений Исполкома.
The Working Group agreed to take its decision on the form of the text to be prepared after it had further considered the issues that would be included in the text, as well as what the text should achieve. Рабочая группа согласилась с тем, что решение относительно формы текста, который будет подготовлен, будет принято после дальнейшего рассмотрения аспектов, которые будут включены в этот текст, а также целей такого текста.
Thus, if the flexible approach is to be used, the applicable legal framework should specify, for each phase of the public participation procedure, either a maximum or minimum time frame depending on which will better facilitate public participation in that phase. Таким образом, в случае использования гибкого подхода в применимом законодательстве должны быть указаны максимальные или минимальные сроки для каждого этапа участия общественности, в зависимости от того, какие из них будут наилучшим образом способствовать участию общественности на данном этапе.
The Council also stipulated that volunteers should have the technical and personal qualifications required for the development of recipient countries and that they be assigned upon the request and with the approval of the recipient Governments concerned. Совет также отметил, что добровольцы должны обладать техническими навыками и индивидуальной квалификацией, требуемыми для работы в сфере развития в принимающих странах и что они будут туда направляться по просьбе и с согласия соответствующих правительств принимающих стран.
Don't you think we should save some before all the other people get sad because we took all the happy? Ты не думаешь, что мы должны сохранить немножко перед тем как мы все потратим, и остальные люди будут грустными... потому что мы заберем все счастье?
The first thing I should say is there will be two people on duty here, one physicist and one technical engineer, so, if you like, two people will be doing the work, and then probably 200 people will be watching them work. Во-первых, я хочу сказать, что будут дежурить два человека, Один физик и один инженер, так что, два человека будут работать, и примерно 200 людей будут за ними наблюдать.
Regarding time frames for deliverables, participants noted that the NAP process should have multiple deliverables that will be generated on a continuous and periodic basis at the national level, and that these deliverables will be targeted at multiple audiences and stakeholders. Что касается сроков подготовки результатов, то участники отметили, что в рамках процесса НПА предусматривается широкий круг результатов, которые будут генерироваться на постоянной и периодической основе на национальном уровне, и что эти результаты предназначены для разных видов аудиторий и заинтересованных кругов.
Participants expressed their belief that the forthcoming World Summit on the Information Society should address the issue of digital divide in the context of globalization and development, and deliberate on the broadest range of questions concerning the emerging global information society. Участники заявили о том, что в ходе предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, как они надеются, будет рассмотрен вопрос о «цифровой пропасти» в контексте глобализации и развития и будут обсуждены разнообразные вопросы относительно возникающего глобального информационного общества.
The decision on the allocation of reports to the respective working groups should also be made by the Committee, upon recommendation by the Bureau, at the session prior to the one at which the reports will be considered. Решение о распределении докладов соответствующим рабочим группам должно приниматься Комитетом по рекомендации его Бюро на сессии, предшествующей той сессии, на которой они будут рассмотрены.
Further, it was suggested that this subparagraph of the draft article should set out the consequences for the carrier when it failed to notify the controlling party, or the shipper, or the deemed shipper pursuant to paragraph 7.7. Кроме того, было предложено изложить в этом подпункте проекта статьи последствия, которые будут возникать для перевозчика в случае неуведомления распоряжающейся стороны, или грузоотправителя по договору, или предполагаемого грузоотправителя по договору согласно пункту 7.7.
The fact that, in future, the Peacebuilding Commission would be involved in the administration of post-conflict situations did not mean that peacekeeping operations should cease to be involved, as such operations were essential factors in the creation of durable peace in countries emerging from conflict. Тот факт, что в будущем Комиссия по миростроительству станет участвовать в управлении постконфликтными ситуациями, не означает, что в ходе этих процессов уже не будут действовать операции по поддержанию мира, поскольку такие операции являются неотъемлемым фактором создания прочного мира в странах, выходящих из состояния конфликта.
In case these issues should not be solved at the GRRF September 2008 session, he announced his intention to submit them to AC. for guidance, by consensus decision, at the November 2008 session. Если эти вопросы не будут урегулированы на сессии GRRF в сентябре 2008 года, он сообщил о намерении передать их АС. для получения дальнейших указаний, принимаемых на основе консенсуса, на его сессии в ноябре 2008 года.
In case such the justification for such measure is not established, an international agreement on non-proliferation should contain a Community clause stating that the Member States will only apply any such measure within the Community if they are not contrary to Community law. В случае, если основания для принятия такой меры не установлено, в международные соглашения о нераспространении следует включать положение Сообщества о том, что государства-члены будут принимать такие меры в рамках Сообщества только тогда, когда они не противоречат нормативным актам Сообщества.
The delegation of France said that there would be other new varieties coming forward, and there should not have to be revisions of both the UN/ECE Standard and the OECD brochure for each of these new varieties which may have, quite possibly, different maturity requirements. Делегация Франции отметила, что в будущем будут представляться другие предложения относительно новых разновидностей и что не следует проводить пересмотр стандарта ЕЭК ООН и брошюры ОЭСР для каждой из новых разновидностей, которые, вполне возможно, будут иметь различные характеристики зрелости.
The Security Council should also recognize that the Interahamwe is the principal source of insecurity and violence in the Great Lakes region and that unless the problem is dealt with effectively, the efforts of the Council to establish peace and security will continue to be frustrated. Совету Безопасности следует признать, что «интерахамве» является основным источником отсутствия безопасности и насилия в регионе Великих озер и что, если эту проблему окончательно не решить, усилия Совета по установлению мира и обеспечению безопасности в регионе будут и в дальнейшем безрезультатными.