Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The view was expressed that the Committee should urge delegations to appoint experts to take part in that work, the results of which would be presented at the next session of the Subcommittee. Было высказано мнение, что Комитету следует настоятельно призвать делегации назначить экс-пертов для участия в этой работе, результаты которой будут представлены на следующей сессии Подкомитета.
Therefore, should the Security Council approve my recommendations in connection with the elections contained in paragraphs 32 to 62 above, the additional requirements for the electoral component of UNAMSIL will be sought from the General Assembly at its current session, if necessary. Следовательно, если Совет Безопасности одобрит мои рекомендации в связи с выборами, содержащиеся в пунктах 32 - 62 выше, то дополнительные потребности для выборного компонента МООНСЛ будут, в случае необходимости, испрашиваться у Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии.
This would be all the more imperative should the three northern governorates be fully reconnected to the national grid, as reconnection remains the only cost-effective and viable technical solution to meeting the electricity needs in the country over the longer term. Такое положение носит еще более безотлагательный характер в том случае, если три северные мухафазы будут в полной мере подключены к национальной сети, поскольку подключение остается единственным эффективным с точки зрения затрат и оправданным техническим решением проблемы удовлетворения потребностей в электричестве в этом районе в более долгосрочной перспективе.
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму.
The travaux préparatoires should indicate that this article is based on the understanding that States Parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless. В подготовительных материалах следует указать, что эта статья основывается на понимании, согласно которому Государства-участники не будут лишать лиц их гражданства, превращая тем самым их в лиц без гражданства, что противоречило бы международному праву.
In the meantime, the Committee should defer its consideration of the matter before it until the relevant reports of the Advisory Committee were available in all six official languages. В то же время Комитет должен отложить рассмотрение этого вопроса, пока не будут представлены соответствующие доклады Консультативного комитета на всех шести официальных языках.
In addition, the texts will be uploaded onto the web, and they should therefore also be made available to the secretariat in electronic format, preferably a Word file. Кроме того, они будут размещаться в сети, и поэтому их следует предоставлять секретариату также в электронной форме, предпочтительно в виде файла в программе Word.
The consideration of this item will be continued at the next session for which the experts from Denmark, Germany, United Kingdom, International Motor Vehicle Inspection Committee and CLEPA should transmit a consolidated, common proposal. Рассмотрение данного пункта будет продолжено на следующей сессии, к которой эксперты от Германии, Дании, Соединенного Королевства, Международного комитета по техническому осмотру транспортных средств и КСАОД должны будут представить общее сводное предложение.
In this respect, UNCTAD in cooperation with ITC should help countries organize national training workshops that will assist women producers to acquire expertise in achieving quality standards in each market segment in the importing country. В связи с этим ЮНКТАД в сотрудничестве с МТЦ следует оказывать помощь странам в деле организации национальных учебных семинаров, которые будут помогать женщинам-производителям приобретать знания, необходимые для соблюдения стандартов качества в каждом рыночном сегменте в странах-импортерах.
In this context, it was suggested that whatever travel document would be issued by the Court to its personnel should also be issued to Counsel. В этом контексте было высказано мнение о том, что любые проездные документы, которые будут выдаваться Судом, должны также выдаваться и защитникам.
The second sentence should read: "Human rights will be addressed in an integrated, interrelated and interdependent manner, by stimulating and coordinating action across the whole United Nations system". Второе предложение следует читать: «Вопросы прав человека будут рассматриваться с учетом их комплексного, взаимосвязанного и взаимозависимого характера посредством активизации и координации деятельности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.».
Those who fear the erosion of national sovereignty should recognize that, in accordance with the principle of complementarity enshrined in the Rome Statute, national criminal justice systems will always have the first opportunity to exercise jurisdiction over serious violations of international humanitarian law. Тем, кто опасается эрозии национального суверенитета, следует признать, что в соответствии с принципом дополняемости, закрепленным в Римском статуте, национальные системы уголовного правосудия всегда будут иметь возможность первыми осуществить юрисдикцию в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права.
The Security Council should take this situation into account when it considers the future of the Tribunals so that when the fugitives are finally arrested, there will be mechanisms in place for them to be brought to justice. Совет Безопасности должен учитывать это при рассмотрении будущего трибуналов, с тем чтобы, когда беглецы будут, наконец, задержаны, существовали механизмы привлечения их к суду.
As the multilateral instrument will define the legal relationship between countries, it can be argued that it should primarily focus on groups of strategic decisions that are most likely to lead to transboundary environmental problems. Поскольку в многостороннем документе будут определяться правоотношения между странами, можно говорить о целесообразности уделения в нем внимания прежде всего тем категориям стратегических решений, которые могут с наибольшей вероятностью привести к возникновению трансграничных экологических проблем.
Therefore, a competitive market should achieve at least the same level of pollution reduction, but at a lower cost to consumers - essential for the competitiveness of transition economies. Следовательно, на конкурентном рынке размер сокращения загрязнения должен быть по меньшей мере таким же, но при этом издержки потребителей будут меньше, что существенно важно для конкурентоспособности стран с переходной экономикой.
The countries mentioned in paragraph 2 above that have applied for membership in the European Union and/or the Organisation for Economic Co-operation and Development are, in principle, expected to finance their own participation, and should only exceptionally make use of this offer. Страны из числа упомянутых в пункте 2 выше, которые обратились с просьбой о вступлении в Европейский союз и/или Организацию экономического сотрудничества и развития, в принципе, как ожидается, будут сами финансировать свое участие, и им следует пользоваться этим предложением лишь в исключительных обстоятельствах.
As long as the administering Powers exercise unilateral authority to make laws and other regulations affecting the Non-Self-Governing Territories without their consent, pursuant to such methods as legislation, orders in council and other methods, a Territory should not be considered self-governing. До тех пор пока управляющие державы будут осуществлять единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений, затрагивающих несамоуправляющиеся территории, без их согласия и с помощью таких методов, как законодательные акты, правительственные постановления и другие средства, любая такая территория не может считаться самоуправляющейся.
As such, they are one of the primary "customers" of this improved logistics system to be developed and should thus be consulted on the problems that they have been encountering in this area. Ведь они будут одними из главных «пользователей» усовершенствованной системы материально-технического обеспечения, которую предлагается создать, и поэтому с ними следует проконсультироваться в отношении проблем, с которыми они сталкиваются в этой области.
Are decisions on countries to which arms should not be transferred to be made at the discretion of each country? Будут ли решения в отношении стран, в которые нельзя поставлять вооружения, отдаваться на усмотрение каждой страны?
The Group also recommended three other grants for projects on a contingency list, which will be paid should a sufficient amount of new contributions be received. Группа также рекомендовала выделить субсидии для трех других проектов, включенных в список непредвиденных расходов, которые будут выплачены по получении новых взносов в достаточном объеме.
The reading my delegation makes at this point a priori is that the Committee should not transmit any draft decision to the Council before the procedure is concluded and appropriately ended. В данный момент наша делегация априори считает, что Комитет не должен препровождать Совету никакого проекта решения, пока не будут соблюдены процедурные требования и не будет завершено рассмотрение в установленном порядке».
In this event, the NGO should contact the secretariat or consult the OHCHR Web site for a list of the State party reports that are pending consideration by the Committee at its future sessions. В этом случае НПО следует связаться с секретариатом или проконсультироваться по ШёЬ-сайту УВКПЧ относительно списка докладов государства-участника, которые будут рассматриваться Комитетом на его будущих сессиях.
The review should focus on the alignment of the functions and levels of posts of the mission to the actual responsibilities to be assumed and activities to be accomplished. Этот обзор должен быть сосредоточен на приведении функций и уровня должностей миссии в соответствие с фактическими обязанностями и мероприятиями, которые будут выполнять сотрудники.
It should perhaps be mentioned that, if all Member States paid their assessed contributions on time and in full, the amount made available would be sufficient to upgrade one Regional Office. Следует, вероятно, упомянуть о том, что если государства - члены своевременно и в полном объеме будут выплачивать свои начисленные взносы, то полученная сумма будет достаточной для обновления одного регионального отделения.
The Joint Meeting agreed that the questions put by Belgium would be considered in an informal working group which should meet in France at a date to be set later. Совместное совещание согласилось с тем, что вопросы, поставленные Бельгией, следует рассмотреть в рамках неофициальной рабочей группы, которая проведет свое совещание во Франции; сроки проведения этого совещания будут определены позднее.