Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
States should perceive the Roma as an integral part of their social capital and as people whose potential, if given the chance to develop, will be of benefit to the whole society. Государствам следует относиться к рома как к составной части своего социального капитала, как к народу, потенциал которого, если будут созданы возможности для его развития, послужит на благо всего общества.
A court decision, on the other hand, stated that no adjustment to damages will be made if the breaching party fails to indicate what steps the other party should have taken to mitigate. С другой стороны, в судебном решении заявляется, что убытки не будут скорректированы, если нарушившая сторона не укажет, какие меры следовало принять другой стороне для уменьшения ущерба.
By contrast, if they are not to have such power or do not seek it, they should explain their rationale for claiming permanent seats. И наоборот, если они не будут иметь такого права или если они не стремятся к нему, они должны объяснить, почему они хотят занять места постоянных членов.
Later, at Ezulwini, Africa reiterated its opposition to the right of the veto, while at the same time deciding that, so long as the current permanent members had that right, Africa should have it as well. Позднее в Эзулвине африканские страны подтвердили свои возражения в отношении права вето, решив одновременно с этим, что до тех пор, пока нынешние постоянные члены будут наделены этим правом, Африка также должна его получить.
It should also be noted that national focal point institutions will have the opportunity to consolidate in a single fact sheet the information related to a programme or project supported by several national institutions or organizations that are not reporting separately to UNCCD. Следует также отметить, что учреждения, выполняющие функции национальных координационных центров, будут иметь возможность объединять в одной сводке всю информацию, касающуюся программы или проекта, которые поддерживаются несколькими национальными учреждениями или организациями, не отчитывающимися по отдельности перед КБОООН.
The inclusion of all nuclear-weapon States would be sought. President Obama and Russian Federation President Medvedev had said stated that cuts would be deeper than in existing arms control agreements and that the replacement for START should include verification measures based on the experience with its that instrument. Президент Обама и президент Российской Федерации Медведев заявили, что сокращения будут более глубокими, чем те, которые предусмотрены существующими соглашениями в области контроля над вооружениями, и что замена Договора СНВ должна включать меры в области контроля на основе опыта его осуществления.
He points out that the benefits are expected to be realized only after full implementation and stabilization of the system and that, at the current stage, his estimates represent only potential benefits that should not be projected as savings in future budgets. Он указывает на то, что ожидаемые выгоды будут получены лишь после полного внедрения и стабилизации системы и что на нынешнем этапе его оценки отражают лишь потенциальные выгоды, которые не следует прогнозировать как экономию в бюджетах будущих периодов.
In making his proposals, the Secretary-General should indicate how the lessons learned in the early phases of the projects would be absorbed and used to adjust the planning and requirements of subsequent phases. Внося свои предложения, Генеральный секретарь должен был указать, как будут учтены и использованы для корректировки планов и потребностей на последующих этапах уроки, извлеченные на первых этапах осуществления проектов.
The Committee decided that the Fund should not, for the time being, make any payments in respect of this incident until the uncertainties, including in relation to the insurance gap in this case, had been resolved. Комитет постановил, чтобы на данный момент Фонд не выплачивал каких-либо сумм в отношении этого инцидента, пока не будут разъяснены неопределенности, в том числе в отношении пробела в действии страхового полиса в этом случае.
It was stressed, however, that the Board should not lose sight of the needs of those staff members and that the preferred options proposed by the Working Group would be kept in mind when the results of the next actuarial valuations were considered. Вместе с тем было подчеркнуто, что Правлению, не следует упускать из виду потребности таких сотрудников и что предпочтительные варианты, предложенные Рабочей группой, будут учитываться при рассмотрении результатов последующих актуарных оценок.
Similar to the current requirements, candidates should have at least a first-level university degree (bachelor's degree or equivalent) in a relevant field. Languages По аналогии с требованиями, которые действуют в настоящее время, кандидаты должны будут иметь высшее образование хотя бы первого уровня (степень бакалавра или эквивалентную степень) в соответствующих областях.
In the future, the structures that will be put in place should focus on the needs of small island developing States as opposed to the reporting needs of the United Nations system. Необходимо, чтобы структуры, которые будут созданы в будущем, уделяли основное внимание потребностям малых островных развивающихся государств, а не потребностям системы Организация Объединенных Наций в области отчетности.
This is currently the case in virtually all of Somalia, and may become the case in Chad and the Democratic Republic of the Congo, should the blue helmet troops eventually be withdrawn. Такое положение существует в настоящее время фактически на всей территории Сомали и может сложиться в Чаде и Демократической Республике Конго, если со временем «голубые каски» будут выведены.
Further progress in the contact groups towards clarity and agreement on core issues should impart momentum to the negotiations across the board that would carry into the eighth session of the AWG-LCA in Copenhagen. Достижение дальнейшего прогресса в рамках контактных групп в направлении большей ясности и договоренности в отношении ключевых вопросов должно придать новый импульс переговорам по всему диапазону вопросов, которые будут возобновлены в ходе восьмой сессии СРГ-ДМС в Копенгагене.
New international support architecture should draw legislative and normative authority and inspiration from a new programme of action, and contain least developed country-specific mechanisms that channel least developed country-specific support and concrete deliverables. Новая международная архитектура поддержки должна быть дополнена законодательными и нормативными актами и духом новых программ действий, а также содержать конкретные для наименее развитых стран механизмы, с помощью которых наименее развитые страны будут получать конкретную поддержку и конкретные инструменты.
The Committee also notes that, should there be changes to the mandate, any related financial implications will be addressed in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. Комитет также отмечает, что если в этот мандат будут внесены какие-либо изменения, то все вытекающие из этого финансовые последствия будут рассматриваться в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
With the increasing value of gold, more people will be turning to alternative factories should therefore be built to turn raw materials into profitable products. в условиях роста цен на золото все больше людей будут переходить к альтернативным материалам; вследствие этого необходимо строить больше заводов для переработки сырья в прибыльные продукты.
As long as the repair of damage and clean-up of mining waste, in particular of uranium mining, is not guaranteed, governments should impose a moratorium on the opening of new mining sites. До тех пор, пока не будут даны гарантии в отношении возмещения ущерба и удаления отходов, образовавшихся в результате деятельности горнорудных компаний, в особенности компаний по добыче урана, правительства не должны давать разрешение на открытие новых шахт и рудников.
Such an emergency meeting will be prepared through a working level process convened by the Special Advisers, and the results, including the pros and cons of each option, will be reported promptly to me or, should I choose, to the Policy Committee. Такое чрезвычайное совещание будет готовиться в рамках рабочего процесса, проводимого специальными советниками, и его результаты, включая аргументы за и против каждого варианта, будут оперативно сообщаться мне или, по моему усмотрению, Комитету по вопросам политики.
They also requested that the terms of reference prepared by the secretariat for the establishment of permanent venues spell out in advance and in a clear manner the conditions for hosting the courses and the form in which host countries should contribute. Они предложили также, чтобы в положениях об установлении постоянных мест для проведения курсов, которые будут подготовлены секретариатом, были заранее и четко определены условия для принятия учебных курсов и форма вклада, вносимого принимающей страной.
The staffing strength of BINUCA should include my Special Representative and Deputy Special Representative, 63 international Professional civilian staff, 2 military advisers and 2 civilian police advisers, as well as 14 National Officers and 7 United Nations Volunteers. В состав ОПООНМЦАР будут входить мой Специальный представитель и заместитель Специального представителя, 63 международных гражданских сотрудника категории специалистов, 2 военных советника и 2 советника гражданской полиции, а также 14 национальных сотрудников-специалистов и 7 добровольцев Организации Объединенных Наций.
The level of detail and the technical nature of information, as well as the nature and format of the documentation, should vary according to the needs of the various groups. Уровень подробности и технический характер информации, а также характер и формат документации будут варьироваться в зависимости от потребностей различных групп.
The workshop to be held at the fifth session of the AWG-LCA should highlight issues arising under this element and indicate ways in which it could be addressed in the agreed outcome. В ходе пятой сессии СРГ-ДМС будет проведено рабочее совещание, на котором основное внимание будет уделено вопросам, связанным с этим элементом, и будут определены пути их рассмотрения в связи с согласованными результатами.
Parties, when providing support to REDD-plus actions in developing countries, {shall}{should} enter information into the NAMA registry on the extent and type of support to be provided, and the nature of the action to be supported. Стороны при оказании поддержки действиям СВОД-плюс в развивающихся странах {вносят} {должны вносить} в реестр НАМА информацию о масштабах и виде поддержки, которая будет предоставляться, а также о характере действий, которые будут поддерживаться.
Ms. Misra (Director, Financial Services Branch) said that, since the proposed text did not provide a clear guideline as to how to allocate the money received, it was possible to allocate first to change management should it be so desired. Г-жа Мисра (Директор Сектора финансовых служб) говорит, что, поскольку предлагаемый текст не содержит четких руководящих указаний в отношении того, как распределять получаемые денежные средства, можно выделить средства прежде всего на реализацию инициативы в области управления преобразованиями, если будут такие пожелания.