Countries and, upon request, international organizations should carry out inventories of environmental, resource and developmental data, based on national/global priorities for the management of sustainable development. |
Страны и, по запросу, международные организации должны вести перечни данных, касающихся окружающей среды, ресурсов и развития, которые будут основаны на национальных/глобальных приоритетах для управления устойчивым развитием. |
In order to be operational, however, a global model should comprise large-scale national models that would be designed to cover the domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as sanctions. |
Однако для обеспечения своей действенности глобальная модель должна включать широкомасштабные национальные модели, которые будут разработаны с целью охвата национальной экономики, внешнего сектора и ответных мер, принимаемых в области предложения в связи с такими внешними потрясениями, как санкции. |
As has been noted in previous reports, there is much to support the contention that the definition should focus on those who, if they had left their own country, would be considered refugees. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, существует много доводов в поддержку утверждения о том, что определение должно относиться к тем лицам, которые, в случае если они покинули свою страну, будут рассматриваться как беженцы 27/. |
I should personally be very pleased if my proposal to hold such a conference in Vienna were to be accepted by the representatives of other countries who have spoken, or will speak, to this Assembly on this occasion to mark the Year for Tolerance. |
Я лично был бы очень рад, если бы мое предложение о проведении такой конференции в Вене было принято представителями других стран, которые выступали или будут выступать перед вами в связи с отмечаемым Годом терпимости. |
I consider it essential that the next steps to be taken in this direction should encompass not only the central Secretariat, but also the secretariats of the programmes and funds of the Organization. |
Я считаю существенно важным, чтобы следующие шаги, которые будут сделаны в этом направлении, охватывали не только центральный Секретариат, но и секретариаты программ и фондов Организации. |
At a time of resource constraints, he saw no reason, in principle, why Secretariat staff accompanying a future mission should not, with guidance from the Department of Public Information, assist in that field and report back to the Department. |
В период ограниченности ресурсов он в принципе считает разумным, чтобы сотрудники секретариата, которые будут сопровождать будущую миссию, руководствуясь указаниями Департамента общественной информации, помогли в этой области и представили информацию Департаменту. |
The Board also decided that the UNFPA segment should normally take place at the beginning or end of regular and annual sessions, bearing in mind the need for a more coordinated approach to the discussion of country programmes. |
Учитывая необходимость более скоординированного подхода к обсуждению страновых программ, Совет постановил также, что заседания, посвященные деятельности ЮНФПА, будут обычно проводиться в начале или конце очередной или ежегодной сессии. |
These rosters should draw on personnel from the Secretariat, the media and delegations of Member States that possess the relevant media and political experience. |
В такие списки будут заноситься сотрудники Секретариата, работники средств массовой информации и сотрудники представительств государств-членов, обладающие соответствующим журналистским и политическим опытом. |
If their intention is that UNPROFOR should use force for this purpose, I do not believe that this would be appropriate for a peace-keeping operation like UNPROFOR. |
Если они считают, что СООНО должны применять с этой целью силу, то я не думаю, что такие действия будут подходящими для такой операции по поддержанию мира, как СООНО. |
They believe that, provided security is visibly assured, calls by the President to take part in the elections, coupled with an effective civic education campaign, should ensure a good turnout and results that will be accepted as free and fair. |
Они считают, что при условии принятия заметных мер по обеспечению безопасности призывы президента принять участие в выборах наряду с действенной кампанией среди населения обеспечат хорошую явку избирателей и результаты, которые будут сочтены свободными и справедливыми. |
Therefore, should the Security Council decide to extend the mandate of the Observer Mission as recommended in paragraph 35 of the present report, the cost of maintaining UNOMIL during the extension period will be within the monthly rate indicated above. |
Поэтому, в случае если Совет Безопасности постановит продлить мандат Миссии наблюдателей в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 35 настоящего доклада, расходы на содержание МНООНЛ в течение периода продления не будут превышать указанную выше ежемесячную сумму. |
One view was that States parties should extend their national laws on perjury to cover evidence given by their nationals before the Court. |
Согласно одной из точек зрения, государства-участники должны распространить свои законы о лжесвидетельстве на показания, которые будут даваться их гражданами в Суде. |
These elections should help to consolidate democracy in Nicaragua; however, that depends not only on the transparency with which they are conducted, but also on whether the electoral debate addresses what the majority of the Nicaraguan people consider to be urgent topics. |
Эти выборы должны способствовать укреплению демократии в Никарагуа, однако это зависит не только от их транспарентности, но также и от того, насколько в предвыборных кампаниях будут затронуты вопросы, имеющие безотлагательное значение для большинства никарагуанцев. |
People seeking safety should not be rejected at borders, nor returned from further inland, before it has been properly determined that they will not be in danger. |
Люди, ищущие безопасности, не должны получать отказа на границах и не должны возвращаться из глубинных районов, прежде чем не будет надлежащим образом установлено, что они не будут подвергаться опасности. |
Once the study is completed, UNOPS will also be in a position to propose policy guidelines for the use of surplus income, should there be any. |
По завершении исследования УОП ООН сможет также внести предложение относительно директивных руководящих принципов использования избыточных поступлений, если таковые будут. |
In order to ensure that UNIFEM is able to act on the critical recommendations emanating from the Fourth World Conference on Women, it is proposed that the external evaluation should commence as soon as possible and no later than 15 November 1995. |
Для обеспечения того, чтобы ЮНИФЕМ мог действовать в соответствии с критически важными рекомендациями, которые будут разработаны на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, предлагается проведение внешней оценки начать как можно раньше и не позднее 15 ноября 1995 года. |
For their part, small island developing States should stop importing hazardous wastes from developed countries, as the short-term monetary gains from such transactions would be more than offset by adverse effects on the environment and on human health. |
Со своей стороны малые островные развивающиеся государства должны прекратить импортировать опасные отходы из развитых стран, поскольку сиюминутные финансовые выгоды от таких сделок будут сведены на нет отрицательными последствиями для окружающей среды и здоровья людей. |
"Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." |
Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу . |
On general grounds Egypt cannot accept that States should not have the possibility of entering reservations and therefore be obliged to choose between accession pure and simple and refusal. |
В общем и целом Египет вряд ли может согласиться с таким положением, когда государства не будут иметь возможности высказывать соответствующие оговорки и будут в этой связи вынуждены выбирать между вариантом безоговорочного присоединения и вариантом отказа. |
As I recommended in my report of 18 November, such a regional approach should include the convening of an international conference to identify long-term solutions that will ensure peace, security and development in the subregion. |
Как я рекомендовал в моем докладе от 18 ноября, такой региональный подход должен предусматривать созыв международной конференции с целью выработки долгосрочных решений, которые будут способствовать обеспечению мира, безопасности и развития в этом субрегионе. |
I should also like to point out that the efforts of UNPROFOR to deal with crises around safe areas are likely, as in Gorazde, to be conducted amidst additional security considerations and under considerable external pressures. |
Я хотел бы указать, что действия СООНО по урегулированию кризиса вокруг безопасных районов, вероятнее всего, как в случае с Горажде, будут осуществляться в условиях дополнительных соображений безопасности и при значительном внешнем давлении. |
It was agreed that neither the Special Rapporteur nor the Committee should act in isolation and that both would gain from exchanging information and from providing mutual support. |
Было выражено общее мнение, что ни Специальный докладчик, ни Комитет не должны действовать изолированно и что они выиграют, если будут обмениваться имеющейся у них информацией и оказывать взаимную поддержку. |
The Advisory Committee believes that the budget submission should have better defined the functions to be performed by each of the posts other than to strengthen the capacity of UNDCP. |
Консультативный комитет считает, что в предлагаемом бюджете следовало более четко определить функции, которые будут выполнять занимающие эти должности сотрудники, помимо укрепления потенциала ПКНСООН. |
Otherwise, the proponents of the idea should have agreed to limit the validity of national means to those explosions, with the proviso that they would be phased out once the international monitoring system was equipped to detect sub-critical tests. |
В противном случае сторонники этой идеи согласились бы ограничить законность национальных средств этими взрывами при условии, что они будут проводиться на поэтапной основе, как только международная система мониторинга получит оборудование для обнаружения некритических испытаний. |
That it should still be possible to refuse the Court's jurisdiction strikes me as an anachronism left over from the days of unlimited State sovereignty, which is inconsistent with the prevailing principle of the primacy of international law. |
Тот факт, что все еще возможно не будут подчиняться юрисдикции Суда, поражает меня как анахронизм, сохранившийся со времен неограниченного суверенитета государств, который противоречит основному принципу примата международного права. |