Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Should the Assembly decide to write off all or part of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia, the assets shown in each account would be reduced accordingly. Если Ассамблея примет решение списать все невыплаченные начисленные взносы бывшей Югославии или их часть, активы, указанные на каждом счете, будут уменьшены соответствующим образом.
Should the foreign forces withdraw and a new peace mechanism be established in the Korean peninsula, other issues could be resolved between the North and the South of Korea, by ourselves. В том случае, если будут выведены иностранные войска и создан новый мирный механизм на Корейском полуострове, мы сами сможем решить другие вопросы между Севером и Югом Кореи.
Should these fugitives remain at large up to the end of 2008, the Office will apply for their transfer to national jurisdictions under the terms of rule 11 bis. Если эти беглецы так и не будут пойманы до конца 2008 года, Канцелярия направит запрос на их передачу национальным судебным органам согласно правилу 11 бис.
Should the Council not be receptive to this, it risks adopting mandates that will not be implemented if troop contributors think that they are impracticable. Если Совет не будет учитывать это, возникнет угроза того, что принимаемые им мандаты не будут осуществляться, если страны, предоставляющие войска, не будут считать их практически осуществимыми.
Should the Security Council approve my recommendation as to the reinforcement of UNOCI, the additional resources for the operation of the mission will be sought from the General Assembly during the main part of its sixtieth session. Если Совет Безопасности одобрит мою рекомендацию об усилении ОООНКИ, то дополнительные средства на деятельность этой миссии будут испрошены у Генеральной Ассамблеи в ходе основной части ее шестидесятой сессии.
Should the Court become hostage to the interests of various groups of States and to the practice of double standards rather than being guided by international legal norms equal for all, perpetrators will go unpunished. Если Суд станет заложником интересов различных групп государств и практики двойных стандартов, а не равных для всех международно-правовых норм, то преступники будут продолжать оставаться безнаказанными.
Should such a delegation of authority be granted by the Assembly, the recalculated scales for the second and third years would be known by June or July of the previous year. Если Ассамблея делегирует такие полномочия, то пересмотренные шкалы на второй и третий годы будут известны уже к июню или июлю предшествующего пересмотру года.
Should the proposals above with regard to pensions be found acceptable, the Secretary-General would propose that the Registrar of the Court amend the pension scheme regulations accordingly. Если вышеперечисленные предложения в отношении пенсионного обеспечения будут признаны приемлемыми, то Генеральный секретарь предложит Секретарю Суда внести соответствующие изменения в правила пенсионного плана.
Should additional funding be required, additional resources would be sought from the Assembly in the context of the Force's budget performance report for the 2003/04 financial period. Если возникнет необходимость в дополнительном финансировании, дополнительные ресурсы будут испрошены у Ассамблеи в контексте отчета об исполнении бюджета Сил за 2003/04 финансовый год.
Should the General Assembly decide to change the existing mandate, the expenditures would have to be charged to the contingency fund in accordance with the procedure established in resolutions 41/213 and 42/211. Если Генеральная Ассамблея примет решение пересмотреть существующий мандат, эти расходы должны будут покрываться за счет резервных средств в соответствии с механизмом, определенным в резолюциях 41/213 и 42/211.
Should this not be the case, the following three States parties' reports will be considered at the thirty-fourth session in January 2006: Australia, Thailand, and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Если этого не произойдет, доклады следующих трех государств-участников будут рассмотрены на тридцать четвертой сессии в январе 2006 года: Австралия, Таиланд и бывшая югославская Республика Македония.
Should reflections of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change be driven by such a bold and innovative approach, we would strongly support their endeavour. Если соображения Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам будут опираться на такой смелый и новаторский подход, то мы решительно поддержим ее деятельность.
Should the vacancy numbers fall below the projected rate of 20 per cent during the biennial period, further budgetary allocations would be requested in the context of the performance report. Если в течение двухгодичного периода число вакансий упадет до уровня ниже прогнозировавшихся 20 процентов, то в контексте доклада об исполнении бюджета будут испрошены дополнительные бюджетные ассигнования.
Should the political situation in the country deteriorate, and the economic interests of some parties be threatened by such events, the Group cannot exclude a situation in which armed violence may escalate rapidly, particularly in the north. Если политическая ситуация в стране ухудшится и если такие события будут угрожать экономическим интересам отдельных сторон, Группа не может исключать возникновения ситуации, связанной с быстрой эскалацией вооруженного насилия, особенно на севере.
Should the Council agree with this proposal, the funds will be transferred within the escrow account and made available to the Department of Political Affairs, which backstops the activities of the High-level Coordinator. Если Совет согласится с этим предложением, то данные средства будут переведены с целевого депозитного счета Департаменту по политическим вопросам, который обеспечивает деятельность Координатора высокого уровня.
Should the programme ultimately be required to absorb all or a portion of these claims, they will be met from operating reserves (see note 5). Если эти требования должны будут в конечном итоге полностью или частично отнесены на счет программы, то они будут покрываться за счет оперативных резервов (см. примечание 5).
Should its practical application reveal the need to improve this or other valid legal acts of Lithuania to ensure the protection of the victims of violence, these circumstances will be duly taken into account. Если при его практическом применении выявится необходимость в его усовершенствовании или в других правовых актах Литвы, имеющих целью обеспечить защиту жертв насилия, то эти обстоятельства будут должным образом учитываться.
Should such a decision be taken, it would be important for the commentary to explain the economic consequences, which would include a widespread contraction of credit. Если такое решение все же будет принято, в комментарии необ-ходимо объяснить его экономические последствия, которые будут включать, в частности, масштабное сокращение кредитов.
Should country mandates be established in the future, there is strong preference for doing so by consensus, such as in the case of the provision of advisory services or technical assistance. Если страновые мандаты будут учреждаться в будущем, то существует явное предпочтение в пользу их создания путем консенсуса, как в случае предоставления консультативных услуг или технической помощи.
Should an address register be available, of appropriate quality, then ONS may not carry out a national checking exercise, although there will be some checking undertaken. В случае составления списка адресов надлежащего качества УНС может обойтись без общенациональной выверки адресов, хотя отчасти такие мероприятия будут проводиться.
Should it be confirmed as a result of the Secretariat review that such letters of credit have claims of delivery, those letters of credit will not be cancelled, consistent with the past practice. Если по итогам проведенного Секретариатом обзора будет подтверждено, что в отношении таких аккредитивов имеются соответствующие документы, то согласно установившейся практике эти аккредитивы аннулироваться не будут.
Should the injured State or international organization not be under an obligation to take a certain conduct, that conduct would per se be lawful and therefore could not be considered a countermeasure. Если потерпевшее государство или международная организация не будут обязаны вести себя определенным образом, это поведение само по себе будет правомерным и, значит, не может рассматриваться как контрмера.
Should the needs remain in the following year, they will be addressed through establishment of new supplementary budgets for the year 2015 if warranted, and the needs and budget would increase accordingly. И сохранись потребности в следующем году, они, если это будет оправданно, будут учтены за счет установления новых дополнительных бюджетов на 2015 год, а соответственно и увеличились бы размеры потребностей и бюджетных ассигнований.
Should any future acts be committed on the Korean peninsula that appear to fall under the Court's jurisdiction, the Prosecutor remains prepared to initiate a preliminary examination into such acts, and to investigate and prosecute the perpetrators as appropriate. Если на Корейском полуострове в будущем будут совершены какие-либо деяния, которые предположительно подпадают под юрисдикцию Суда, Прокурор по-прежнему готова начать предварительное изучение таких деяний и в соответствующем случае провести расследование и уголовное преследование исполнителей.
Should disputes arise over these topics, it is considered that the PCA Outer Space Rules, for reasons to be highlighted later, have an important role. Если по этим темам возникают споры, то, как представляется, важную роль (по причинам, которые будут указаны ниже) призван играть Космический регламент ППТС.