The Bureau recognized that the regional implementation plan to be developed should take into account the existing plans in the Pacific subregion. |
Бюро признало, что в региональном плане осуществления, который будет разработан, будут учитываться существующие планы в Тихоокеанском субрегионе. |
While it was understood that the current estimated costs were not final, the resource requirements should nevertheless be adjusted. |
Пока текущие сметные расходы не являются, как можно понимать, окончательными, потребности в ресурсах будут все же корректироваться. |
Financial services should also be targeted at productive investment, which will lead to sustainable livelihoods for the poor. |
Финансовые услуги должны быть нацелены также на обеспечение производительного вложения капитала, благодаря чему малоимущие слои населения будут иметь устойчивые средства к существованию. |
The 2012 Forum should launch and guide the implementation of the outcome of Rio+20. |
На форуме 2012 года будет положено начало обсуждению итогового документа Конференции «Рио+20» и будут определены руководящие принципы его осуществления. |
The sustainable development agenda and goals, when agreed, should apply to all countries. |
Повестка дня и цели в области устойчивого развития, когда они будут согласованы, должны распространяться на все страны. |
They should take into consideration the broader context in which they are embedded. |
Необходимо учитывать более широкие условия, в которых они будут осуществляться. |
A suggestion was made that the strategic framework should reflect information on how the alleged misconduct was or would be resolved and monitored. |
Было высказано предложение, согласно которому стратегические рамки должны отражать информацию о том, каким образом урегулируются или будут урегулироваться и отслеживаться случаи предполагаемого нарушения норм поведения. |
It should also be remembered that disaggregated data could be used to dissimulate certain situations. |
Нельзя также забывать о том, что дезагрегированные данные будут использоваться для урегулирования определенных ситуаций. |
In that regard, the Bureau recommended that the documents should not be negotiated documents. |
В этой связи Президиум рекомендовал не рассматривать эти документы в качестве документов, которые будут согласовываться путем проведения переговоров. |
The Committee should discuss the Addis Ababa guidelines and would undoubtedly find points with which it did not agree. |
Комитет должен обсудить "Аддис-Абебские принципы", и, несомненно, будут выявлены моменты, с которыми он не согласится. |
The involvement of national experts, to be designated by Governments, in the preparatory process should therefore be facilitated. |
Поэтому следует содействовать участию национальных экспертов, которые будут назначены правительствами, в данном процессе. |
The information and capacity will improve as REDD-plus programmes are implemented, but early reporting requirements should respect the situation at the country level. |
По мере осуществления программ СВОД-плюс эта информация и возможности будут улучшаться, однако первоначальные требования к отчетности должны учитывать ситуацию на страновом уровне. |
Questions will often refer to several languages and should thus allow for multiple responses. |
Зачастую вопросы будут касаться нескольких языков и, таким образом, должны позволять несколько различных ответов. |
The Working Group should consider whether limits on enforcement under the convention would be appropriate in such cases. |
Рабочей группе следует рассмотреть, будут ли в таких случаях уместными ограничения на приведение соглашений в исполнение в соответствии с конвенцией. |
Our position is that illegal migrants should presume that they will be removed unless they make an application to regularize their stay. |
Наша позиция заключается в том, что незаконные мигранты должны предполагать, что они будут высланы, если не обратятся с ходатайством об урегулировании статуса своего пребывания. |
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
He expressed concern that the country would be heading down a precarious path should decisive and effective measures not be taken immediately. |
Он выразил обеспокоенность тем, что страна будет двигаться в опасном направлении, если незамедлительно не будут приняты решительные и эффективные меры. |
The activities to be organized by the Department in celebration of the event should also be forward-looking. |
Мероприятия, которые будут организовываться Департаментом в связи с проведением этого мероприятия, также должны быть ориентированы на будущее. |
The humanitarian consequences of a nuclear-weapon detonation, should one ever occur, will be calamitous, transboundary and long term. |
Гуманитарные последствия взрыва ядерного оружия, если такой взрыв когда-либо случится, будут катастрофическими, трансграничными и долгосрочными. |
In setting this time frame, the way in which comments may be submitted should also be borne in mind. |
При установлении этих сроков необходимо учитывать, каким образом будут подаваться замечания. |
Dude, you should definitely call her back. |
Сондерс, а от этой женщины у тебя будут одни проблемы. |
They're disagreeing about where they should live. |
Они спорят о том, где будут жить. |
Last five minutes should answer that question. |
Последние пять минут будут ответом на ваш вопрос. |
I should get the results in a day or two. |
Результаты будут у меня через день или два. |
What should loyalty to her husband. |
Которые будут гарантами за твою верность перед твоим мужем |