The United Nations should now initiate policy objectives which will enhance the capacity of developing countries, with a view to addressing the effects of the imbalance I mentioned earlier. |
Сейчас Организация Объединенных Наций должна определить стратегические цели, которые будут направлены на укрепление потенциала развивающихся стран в целях устранения дисбаланса, о котором я упоминал выше. |
He was hopeful that suggestions would be made regarding how to obtain new and additional resources for operational activities for development; naturally such resources should not replace the official development assistance. |
Оратор выражает надежду, что будут сделаны предложения относительно изыскания новых и дополнительных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития; такие ресурсы, естественно, не должны предоставляться вместо официальной помощи в целях развития. |
The developed countries should implement sound macroeconomic policies, especially in the areas of trade liberalization, financial flows and monetary stability; without such policies, the development efforts of many developing countries which had struggled to meet their debt-servicing burdens would continue to be undermined. |
Развитым странам следует осуществлять надлежащую макроэкономическую политику, особенно в таких сферах, как либерализация торговли, финансовые потоки и стабильность денежной системы, без чего усилия в целях развития, предпринимаемые многими развивающимися странами, которым трудно выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности, будут по-прежнему ограничены. |
The developing countries should bear in mind that private investors were interested only in projects that were financially attractive and were therefore unlikely to invest in social projects. |
Развивающиеся страны должны помнить о том, что частные инвесторы заинтересованы лишь в тех проектах, которые кажутся им привлекательными с финансовой точки зрения, и поэтому вряд ли будут вкладывать капитал в проекты в социальной сфере. |
The Secretariat should submit updated resource requirements after the Advisory Committee had analysed the project and after the results of the special audit became available. |
Секретариату следует представить обновленную информацию о потребностях в ресурсах - после того, как Консультативный комитет проанализирует данный проект, и после того, как будут получены результаты специальной ревизии. |
Once these guidelines are adopted, the Secretary-General should prepare an annual progress report on the implementation of the guidelines for consolidation of peace through practical disarmament measures on the basis of information received by Member States. |
После того как эти руководящие принципы будут утверждены, Генеральный секретарь должен будет ежегодно, на основе информации, получаемой от государств-членов, готовить доклад о ходе осуществления руководящих принципов в отношении упрочения мира посредством практических мер в области разоружения. |
Any listing of forms of possible cooperation should not purport to be exhaustive, as this might inadvertently preclude certain forms of appropriate cooperation. |
Не следует предпринимать попытки придать исчерпывающий характер любому перечню возможных форм сотрудничества, поскольку это может непреднамеренно привести к исключению некоторых форм сотрудничества, которые будут являться уместными. |
He indicated that access by the Baha'is to higher education should not pose a problem provided that the Baha'is did not flaunt their beliefs in educational institutions. |
Он уточнил, что доступ бехаистов к высшему образованию не вызовет проблем в том случае, если бехаисты не будут пропагандировать там свою веру. |
The fact that all four Executive Committees established by the Secretary-General will take human rights issues into account in their deliberations should ensure that more effective coordination is possible across United Nations activities. |
То, что все четыре созданных Генеральным секретарем Исполнительных комитета будут учитывать в своей работе вопросы прав человека, должно обеспечить возможность более эффективной координации всех видов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Peace was possible only if solutions to the underlying causes of conflicts were found, and donor countries should abandon policies which exacerbated conflicts. |
Мир можно обеспечить лишь в том случае, если будут найдены решения причин, лежащих в основе конфликтов, а страны-доноры откажутся от проведения политики, ведущей к обострению конфликтов. |
The latter should deal with those issues of insurance regulation and supervision that are of critical importance in the context of the further evolution and/or structural transformation of developing countries' insurance markets. |
На этой сессии будут рассматриваться те вопросы регулирования и контроля в области страхования, которые имеют важнейшее значение в контексте дальнейшего развития и/или структурной перестройки рынков страхования развивающихся стран. |
He expressed his hope that an indigenous unit would be established within the Centre for Human Rights and be given adequate staffing, which should include trained indigenous people. |
Координатор выразил надежду на то, что в рамках Центра по правам человека будет создан сектор коренных народов, соответствующим образом укомплектованный персоналом, в состав которого будут входить прошедшие профессиональную подготовку лица из числа коренных народов. |
It is foreseen that in designing solutions and proposals for achieving the purpose of the Implementation of the Principle of Equal Treatment Act, the Government and line ministries should cooperate closely with social partners and NGOs. |
Предусматривается, что при разработке решений и предложений по достижению целей, поставленных в Законе об осуществлении принципа равного обращения, правительство и отраслевые министерства будут тесно сотрудничать с социальными партнерами и НПО. |
It was agreed that future informal meetings of States parties to the Agreement should coordinate their activities with those of the conference to be organized by Canada to maximize the utility and supportiveness of these meetings. |
Была достигнута договоренность о том, что предстоящие неофициальные совещания государств - участников Соглашения будут координироваться с конференцией, которую устроит Канада, в интересах максимального повышения полезности и взаимодополняемости этих встреч. |
The launching of a new peace-keeping operation should only be envisaged and seriously considered when all other means of solving the crisis have been exhausted, including at the regional level. |
Начало каждой новой операции по поддержанию мира должно предусматриваться и серьезно обсуждаться в том случае, если все другие средства урегулирования кризиса будут испробованы, в том числе и на региональном уровне. |
The Working Group should decide whether the juvenile perpetrators, i.e. under the age of 18 according to the well-established international standards, will take a stand at an international criminal court. |
Рабочей группе следует рассмотреть вопрос о том, будут ли несовершеннолетние преступники, то есть лица в возрасте до 18 лет, в соответствии с установившимися международными нормами предаваться международному уголовному суду. |
It should first be ascertained that the cadre of developing countries will have access to the material and if they will have the necessary time to follow the training programmes. |
Сначала необходимо установить, какие кадры из развивающихся стран будут пользоваться этими материалами и будут ли они располагать необходимым временем для прохождения учебных программ. |
After all, we should not forget that, unless we win the hearts and minds of the Afghan people, peace and stabilization will always be a distant objective. |
В конечном итоге, мы не должны забывать о том, что если мы не завоюем сердца и умы афганского народа, то мир и стабилизация всегда будут оставаться отдаленной перспективой. |
Attention should also be given to the speedy completion of the priority plan, as well as to mechanisms for the implementation of the civilian surge, which will facilitate the expansion of the Government's presence around the country. |
Необходимо также уделить внимание оперативной разработке плана первоочередных задач и созданию механизмов воплощения в жизнь идеи увеличения числа гражданских экспертов, которые будут содействовать расширению присутствия государственных органов власти по всей стране. |
In such transactions, purchasers should not have to do a search in a registry or acquire the software subject to security rights created by the software developer or its distributors. |
В связи с такими сделками покупатели не должны будут вести поиск в реестре или приобретать программное обеспечение обремененным обеспечительными правами, созданными разработчиком программного обеспечения или его распространителями. |
Developing countries should therefore not engage in a new round of negotiations at WTO without being given the assurance that such negotiations would be beneficial for their development. |
Таким образом, развивающиеся страны не будут участвовать в новом раунде переговоров в рамках ВТО, если они не будут уверены в том, что это принесет им пользу с точки зрения развития. |
The Taliban administration should not be given international recognition unless and until it is ready to meet its international obligations with regard to the rights of women. |
Международному сообществу не следует признавать талибские власти, до тех пор пока они не будут готовы к соблюдению своих международных обязательств в отношении прав женщин. |
Another disadvantage of the reactive approach is the continued exposure of users of the buildings to an unacceptably high degree of potential risk, should a major fire, hazardous material exposure or major security incident occur. |
Еще одним недостатком метода простого реагирования является то, что все те, кто пользуется зданиями, по-прежнему будут подвергаться неприемлемо высокой степени потенциального риска в случае возникновения крупного пожара, воздействия на организм людей вредных материалов или серьезного инцидента, связанного с безопасностью. |
The insolvency law should specify that an order for substantive consolidation may be modified provided that any actions or decisions taken pursuant to the order are not affected by the modification. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в приказ о материальной консолидации могут быть внесены изменения при условии, что они не будут затрагивать мер или решений, принятых во исполнение приказа о консолидации. |
Any person(s) granted such access should provide a legally enforceable institutional and logistical guarantee that their use will be consistent with the approved proposal and that non-authorized persons will have no access to the dataset. |
Любое лицо(а), которому предоставляется такой доступ, должно(ы) давать обеспеченные правовой санкцией институциональные и материальные гарантии в отношении того, что оно будет использовать данные в соответствии с утвержденным предложением и что посторонние лица не будут иметь доступа к набору данных. |