Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
In fact, the Fifth Committee and the General Assembly should consider adjustments to the ceiling that would more accurately reflect the true capacity to pay of the Member State in question. Фактически Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны рассмотреть корректировки верхнего предела, которые будут более точно отражать действительную платежеспособность соответствующего государства-члена.
The Forum agreed that, while it supported the establishment of a trade office in China, these efforts should not be advanced further if sufficient additional funds cannot be identified. Поддержав предложение об открытии торгового представительства в Китае, Форум тем не менее согласился, что продолжать усилия в этом направлении следует только в том случае, если будут изысканы достаточные дополнительные средства на эти цели.
Although new issues will eventually gain the fleeting attention of the media, they should not be a signal to donors to reduce their humanitarian investment in a mine-affected country. Хотя со временем в центре внимания средств массовой информации будут оказываться новые проблемы, это не должно давать донорам повод к тому, чтобы сокращать объемы гуманитарной помощи той или иной стране, затронутой проблемой мин.
The Board considers that the current agreement should allow a constructive debate to continue on charges to be levied by UNDP for the biennium 1998-1999. Комиссия считает, что существующие соглашения должны допускать проведение дальнейших конструктивных обсуждений по вопросу о сборах, которые будут взиматься ПРООН в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов.
How much FDI, and what price, are key issues that should not be lost sight of in devising investment promotion measures. Каковы будут размеры ПИИ и какую цену при этом придется уплатить - вот ключевые вопросы, которые не следует упускать из виду при разработке программ поощрения инвестиционной деятельности.
The recruitment and training of some 500 new prison guards, which began in May 1998, should eventually alleviate some of these problems. Наем и обучение около 500 новых тюремных охранников, начавшиеся в мае 1998 года, в конечном итоге будут способствовать снятию остроты некоторых из этих проблем.
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили.
We hope that the international community will continue to remain concerned and interested as those of us directly involved try to work out our differences, as good and sincere neighbours should. Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь проявлять подобную озабоченность и интерес по мере того, как стороны, непосредственным образом затронутые этот проблемой, будут пытаться разрешить свои разногласия так, как это подобает добрым и искренним соседям.
Detailed proposals should also be submitted for approval by the General Assembly in respect of any other budget innovations that may be contemplated before these ideas are implemented. На утверждение Генеральной Ассамблеи должны быть также представлены подробные предложения в отношении любых других задуманных бюджетных нововведений, прежде чем эти идеи будут претворяться на практике.
Such a settlement should provide for a bizonal and bicommunal federation with a single sovereignty and international personality and with its independence and territorial integrity safeguarded through effective international guarantees. Такое урегулирование должно предусматривать создание двухзональной и двухобщинной федерации, обладающей единым суверенитетом и международной правосубъектностью, независимость и территориальная целостность которой будут защищены посредством эффективных международных гарантий.
Thus, if UNDP assumed that significant delivery in 1997 would take place only against budgets approved prior to July 1997, the monthly approval rate during the next six months should approximate $100 million. Таким образом, если ПРООН будет исходить из того, что значительные масштабы освоения средств в 1997 году будут достигнуты лишь в отношении бюджетов, утвержденных до июля 1997 года, то среднемесячный показатель утверждения программ в течение следующих шести месяцев должен достичь 100 млн. долл. США.
He warned that should the humanitarian situation deteriorate, these persons were likely to seek asylum in Senegal or in Guinea. Он предупредил о том, что если гуманитарная ситуация ухудшится, то вполне вероятно, что эти люди будут искать убежища в Сенегале или в Гвинее.
It should also be stressed that the understanding of, and cooperation with, related national industries will be essential to ensuring smooth implementation of the BWC verification regime. Следует также подчеркнуть, что взаимопонимание и сотрудничество с соответствующими национальными отраслями промышленности будут крайне важными для обеспечения четкого осуществления режима контроля в рамках КБТО.
The reports that would be submitted the following year on the overall financial situation and funding arrangements for the funds and programmes should contribute to achieving those goals. Доклады, касающиеся финансового положения и условий финансирования фондов и программ, которые будут представлены в следующем году, должны помочь в реализации этих целей.
The Committee requests that the next report should contain gender-specific statistics so as to shed light on the results of the various programmes proposed and awaiting realization. Комитет просит представить в следующем докладе статистические данные с разбивкой по признаку пола, с тем чтобы можно было получить информацию о результатах программ, которые разработаны и будут осуществляться.
It was inconceivable that key decisions affecting international financial and monetary markets should continue to be taken without the participation of the developing countries. Трудно представить, что важнейшие решения, влияющие на международные финансовые и кредитно-денежные рынки, будут и впредь приниматься без участия развивающихся стран.
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска.
There are many perspectives on what an FMCT should look like, and we expect these issues to be raised and addressed once negotiations are launched. Существует множество представлений относительно того, как должен выглядеть ДЗПРМ, и мы рассчитываем, что сразу же после начала переговоров эти вопросы будут подняты и рассмотрены.
It was recommending that agencies should design programmes attuned to their particular needs, provided that their performance appraisal systems were robust enough to support a cash reward system. Она, в частности, рекомендует, чтобы организации разрабатывали соответствующие программы, исходя из своих конкретных потребностей, при том понимании, что в основу их механизмов контроля за служебной деятельностью будут положены достаточно прочные принципы, позволяющие использовать денежные формы поощрения.
UNMIK and the Ministry of Finance and Economy will consider taking executive action, including the possible imposition of fiscal sanctions, should these expenditure plans still be unsatisfactory. Если эти планы расходов будут по-прежнему неудовлетворительными, МООНК и министерство финансов и экономики рассмотрят вопрос о принятии соответствующих административных мер, включая возможное введение финансовых санкций.
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой.
There is no reason why private sector development policies should wait until the Millennium Development Goals are achieved. Нет никаких оснований полагать, что стратегии развития частного сектора должны осуществляться только после того, когда будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития.
But the Council should not impose sanctions, if it does ensure follow-up, because then they will be disregarded by everyone. Но Совет не должен вводить санкции, если он не обеспечивает их исполнение, ибо в этом случае все будут их игнорировать.
I should also like to remind members that agenda item 21 and its sub-items (a) to (c) will be considered on Monday, 25 November. Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что пункт 21 повестки дня и его подпункты (a)-(c) будут рассматриваться в понедельник, 25 ноября.
Member States should take advantage of that opportunity to prepare a draft declaration that would address current and emerging issues and concerns in the field of crime prevention and criminal justice. Государствам-членам следует воспользоваться этой возможностью и подготовить такой проект декларации, в котором будут учтены существующие и появляющиеся вопросы и озабоченности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.