In fact, the Fifth Committee and the General Assembly should consider adjustments to the ceiling that would more accurately reflect the true capacity to pay of the Member State in question. |
Фактически Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны рассмотреть корректировки верхнего предела, которые будут более точно отражать действительную платежеспособность соответствующего государства-члена. |
The Forum agreed that, while it supported the establishment of a trade office in China, these efforts should not be advanced further if sufficient additional funds cannot be identified. |
Поддержав предложение об открытии торгового представительства в Китае, Форум тем не менее согласился, что продолжать усилия в этом направлении следует только в том случае, если будут изысканы достаточные дополнительные средства на эти цели. |
Although new issues will eventually gain the fleeting attention of the media, they should not be a signal to donors to reduce their humanitarian investment in a mine-affected country. |
Хотя со временем в центре внимания средств массовой информации будут оказываться новые проблемы, это не должно давать донорам повод к тому, чтобы сокращать объемы гуманитарной помощи той или иной стране, затронутой проблемой мин. |
The Board considers that the current agreement should allow a constructive debate to continue on charges to be levied by UNDP for the biennium 1998-1999. |
Комиссия считает, что существующие соглашения должны допускать проведение дальнейших конструктивных обсуждений по вопросу о сборах, которые будут взиматься ПРООН в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
How much FDI, and what price, are key issues that should not be lost sight of in devising investment promotion measures. |
Каковы будут размеры ПИИ и какую цену при этом придется уплатить - вот ключевые вопросы, которые не следует упускать из виду при разработке программ поощрения инвестиционной деятельности. |
The recruitment and training of some 500 new prison guards, which began in May 1998, should eventually alleviate some of these problems. |
Наем и обучение около 500 новых тюремных охранников, начавшиеся в мае 1998 года, в конечном итоге будут способствовать снятию остроты некоторых из этих проблем. |
The return of refugees from abroad should only occur when conditions exist for them to return in safety to their homes of origin. |
Возвращение беженцев из-за границы должно происходить только тогда, когда будут созданы условия для их безопасного возвращения в дома, где они раньше жили. |
We hope that the international community will continue to remain concerned and interested as those of us directly involved try to work out our differences, as good and sincere neighbours should. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь проявлять подобную озабоченность и интерес по мере того, как стороны, непосредственным образом затронутые этот проблемой, будут пытаться разрешить свои разногласия так, как это подобает добрым и искренним соседям. |
Detailed proposals should also be submitted for approval by the General Assembly in respect of any other budget innovations that may be contemplated before these ideas are implemented. |
На утверждение Генеральной Ассамблеи должны быть также представлены подробные предложения в отношении любых других задуманных бюджетных нововведений, прежде чем эти идеи будут претворяться на практике. |
Such a settlement should provide for a bizonal and bicommunal federation with a single sovereignty and international personality and with its independence and territorial integrity safeguarded through effective international guarantees. |
Такое урегулирование должно предусматривать создание двухзональной и двухобщинной федерации, обладающей единым суверенитетом и международной правосубъектностью, независимость и территориальная целостность которой будут защищены посредством эффективных международных гарантий. |
Thus, if UNDP assumed that significant delivery in 1997 would take place only against budgets approved prior to July 1997, the monthly approval rate during the next six months should approximate $100 million. |
Таким образом, если ПРООН будет исходить из того, что значительные масштабы освоения средств в 1997 году будут достигнуты лишь в отношении бюджетов, утвержденных до июля 1997 года, то среднемесячный показатель утверждения программ в течение следующих шести месяцев должен достичь 100 млн. долл. США. |
He warned that should the humanitarian situation deteriorate, these persons were likely to seek asylum in Senegal or in Guinea. |
Он предупредил о том, что если гуманитарная ситуация ухудшится, то вполне вероятно, что эти люди будут искать убежища в Сенегале или в Гвинее. |
It should also be stressed that the understanding of, and cooperation with, related national industries will be essential to ensuring smooth implementation of the BWC verification regime. |
Следует также подчеркнуть, что взаимопонимание и сотрудничество с соответствующими национальными отраслями промышленности будут крайне важными для обеспечения четкого осуществления режима контроля в рамках КБТО. |
The reports that would be submitted the following year on the overall financial situation and funding arrangements for the funds and programmes should contribute to achieving those goals. |
Доклады, касающиеся финансового положения и условий финансирования фондов и программ, которые будут представлены в следующем году, должны помочь в реализации этих целей. |
The Committee requests that the next report should contain gender-specific statistics so as to shed light on the results of the various programmes proposed and awaiting realization. |
Комитет просит представить в следующем докладе статистические данные с разбивкой по признаку пола, с тем чтобы можно было получить информацию о результатах программ, которые разработаны и будут осуществляться. |
It was inconceivable that key decisions affecting international financial and monetary markets should continue to be taken without the participation of the developing countries. |
Трудно представить, что важнейшие решения, влияющие на международные финансовые и кредитно-денежные рынки, будут и впредь приниматься без участия развивающихся стран. |
A social protection scheme tariff that should increase gradually in 10 years was agreed with some flexibility in order to accomplish affordable tariff to mitigate political and social risk. |
Предусматривающая социальную защиту тарифная схема, в соответствии с которой тарифы будут постепенно повышаться в течение десяти лет, была согласована на основе гибкого подхода, с тем чтобы обеспечить доступность тарифов в целях смягчения политического и социального риска. |
There are many perspectives on what an FMCT should look like, and we expect these issues to be raised and addressed once negotiations are launched. |
Существует множество представлений относительно того, как должен выглядеть ДЗПРМ, и мы рассчитываем, что сразу же после начала переговоров эти вопросы будут подняты и рассмотрены. |
It was recommending that agencies should design programmes attuned to their particular needs, provided that their performance appraisal systems were robust enough to support a cash reward system. |
Она, в частности, рекомендует, чтобы организации разрабатывали соответствующие программы, исходя из своих конкретных потребностей, при том понимании, что в основу их механизмов контроля за служебной деятельностью будут положены достаточно прочные принципы, позволяющие использовать денежные формы поощрения. |
UNMIK and the Ministry of Finance and Economy will consider taking executive action, including the possible imposition of fiscal sanctions, should these expenditure plans still be unsatisfactory. |
Если эти планы расходов будут по-прежнему неудовлетворительными, МООНК и министерство финансов и экономики рассмотрят вопрос о принятии соответствующих административных мер, включая возможное введение финансовых санкций. |
Timber approved for export under such conditions should require a certificate of origin, indicating the commercial entity that was responsible for extraction and processing. |
Лесоматериалы, экспорт которых будет разрешен в данном случае, должны будут иметь сертификат происхождения, в котором будет указано коммерческое образование, занимавшееся их заготовкой и обработкой. |
There is no reason why private sector development policies should wait until the Millennium Development Goals are achieved. |
Нет никаких оснований полагать, что стратегии развития частного сектора должны осуществляться только после того, когда будут достигнуты сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
But the Council should not impose sanctions, if it does ensure follow-up, because then they will be disregarded by everyone. |
Но Совет не должен вводить санкции, если он не обеспечивает их исполнение, ибо в этом случае все будут их игнорировать. |
I should also like to remind members that agenda item 21 and its sub-items (a) to (c) will be considered on Monday, 25 November. |
Я хотел бы также напомнить членам Ассамблеи о том, что пункт 21 повестки дня и его подпункты (a)-(c) будут рассматриваться в понедельник, 25 ноября. |
Member States should take advantage of that opportunity to prepare a draft declaration that would address current and emerging issues and concerns in the field of crime prevention and criminal justice. |
Государствам-членам следует воспользоваться этой возможностью и подготовить такой проект декларации, в котором будут учтены существующие и появляющиеся вопросы и озабоченности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |