The Sub-Commission should request each author of a study or working paper under item 4 next year, and in subsequent years, to make some observations and recommendations in their reports pertaining to the right to development. |
Подкомиссии следует предложить каждому из авторов исследований или рабочих документов, которые будут подготовлены по пункту 4 повестки дня в будущем году и последующие годы, высказать в их докладах ряд замечаний и рекомендаций в отношении права на развитие. |
The lists of issues will thereafter be transmitted to the respective States parties in December 2007, with a request that replies be submitted before the end of 2008, should the State party wish to avail itself of this new procedure. |
После этого перечни вопросов будут препровождены соответствующим государствам-участникам в декабре 2007 года с просьбой представить ответы до конца 2008 года, если то или иное государство-участник желает воспользоваться этой новой процедурой. |
However, when drafting the legislation, closer attention should have been paid to the provisions of article 4 of the Convention, which would not be fully covered in the new Act. |
Тем не менее, следовало уделить больше внимания положениям статьи 4 Конвенции, которые не будут полностью отражены в новом Законе. |
The latter could of course attend, which was why the final paragraph should state that the meetings would be public, but there was no need to mention States parties separately. |
Последние, конечно же, могут присутствовать, поэтому в последнем пункте следует указать, что заседания будут открытыми, и нет необходимости упоминать государства-участники отдельно. |
We believe that this should not mean that the assessed contributions of developing countries would increase to unprecedented percentages, even though the figures involved may seem to others modest or insignificant. |
Мы считаем, что это не должно означать того, что начисленные взносы развивающихся стран будут увеличиваться до беспрецедентной доли, несмотря даже на то, что соответствующие цифры могут показаться другим скромными или незначительными. |
I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
If, for example, a bill of lading had been issued in respect of goods in transit, the law governing bills of lading should clearly be applied. |
Если, например, имеется коносамент на груз, находящийся в транзите, то, совершенно очевидно, будут применяться правовые нормы, регулирующие коносаменты. |
In the second, it would say that the reports should include sufficient data or statistics to enable it to assess progress in the enjoyment of Covenant rights, wherever those were appropriate. |
Во-вторых, он заявит, что доклады должны будут включать достаточные сведения или статистику, чтобы позволить ему оценивать реализацию прав на основании Пакта, где бы они ни были применимы. |
The CO-CHAIRPERSON suggested that the Committee and the Subcommittee should formally decide to cooperate on a permanent basis and to create a standing coordinating body for that purpose composed of two members of each body to be appointed in closed session. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету и Подкомитету принять официальное решение о сотрудничестве на постоянной основе и создать с этой целью постоянный координационный орган в составе двух представителей от каждого органа, которые будут назначены на закрытом заседании. |
Therefore, the discussion and negotiations to take place between now and 2002 should aim at developing another framework or programme of cooperation to succeed UN-NADAF. |
Поэтому те обсуждения и переговоры, которые будут проводиться в период до 2002 года, должны быть направлены на разработку рамок или программы сотрудничества, которые должны прийти на смену НАДАФ-ООН. |
Several delegations argued that, to the contrary, the breaking of United Nations arms embargoes in conflict situations was an activity likely to be engaged in by transnational organized criminal groups and should therefore be dealt with in the draft Protocol. |
Несколько делегаций утверждали, что, напротив, нарушение установленного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в ситуациях вооруженного конфликта представляет собой деятельность, в которой, по всей вероятности, будут участвовать транснациональные организованные преступные группы, и по этой причине его следует предусмотреть в проекте протокола. |
How should - and will - the other member states of the United Nations view this event? |
Как должны - и будут - рассматривать это событие другие государства - члены Организации Объединенных Наций |
Some small islands had already disappeared beneath the waves; should current climate trends continue, such archipelagos as Maldives and Seychelles would see 70-80 per cent of their atolls sink into the ocean. |
Некоторые малые острова уже ушли под воду, и, если нынешние тенденции в изменении климата будут продолжаться, в пучину моря погрузятся 70-80 процентов территории атоллов, входящих в такие архипелаги, как Мальдивские или Сейшельские острова. |
It is essential, in the opinion of AOSIS, that this special session should provide the basis for strong and effective decisions to be taken in Kyoto. |
По мнению стран - членов АОСИС, исключительно важно, чтобы эта специальная сессия обеспечила основу для решительных и эффективных решений, которые будут приниматься в Киото. |
These plans were begun in tandem five years ago in all of the agencies mentioned, the idea being that they should form part of the Government's five-year plan and receive the necessary financial allocations. |
Все указанные выше учреждения одновременно приступили к реализации данных планов пять лет тому назад, причем предполагалось, что эти планы станут составным элементом пятилетней правительственной программы и для их осуществления будут ассигнованы необходимые финансовые средства. |
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. |
В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера. |
The first sentence of paragraph 46 should therefore read: "in most cases, there will be a consortium and its members will create a new entity". |
Поэтому первое предложение пункта 46 должно гласить: "В большинстве случаев будет зарегистрирован консорциум, и его участники будут создавать отдельное юридическое лицо". |
The Court should have jurisdiction to deal with genocide, war crimes and crimes against humanity and other offences to be defined by the Conference. |
Суд должен иметь юрисдикцию для того, чтобы рассматривать дела, связанные с геноцидом, военными преступлениями и преступлениями против человечности и другими преступлениями, которые будут определены Конференцией. |
So European institutions should abandon their paternalistic approach and take seriously the concerns of accession countries' central bankers about the risks of maintaining their own currencies for a long period during which their economies have to open up completely to capital flows. |
Поэтому европейским институтам следовало бы избавиться от своего патерналистского подхода и серьёзно отнестись к опасениям председателей центробанков стран-кандидатов по поводу возможной нестабильности их валют в течение того длительного периода, когда они должны будут полностью открыть свои экономики перетоку капиталов. |
More broadly, to the extent that major emerging-market countries will continue to lead the global recovery, they should reduce their current-account surpluses or even generate deficits to help, through increased imports, spread the benefits of their growth worldwide. |
В широком понимании, при условии что страны с развивающимися рынками будут возглавлять глобальное восстановление, страны с профицитом на текущих счетах должны сократить его или даже сгенерировать дефицит для оказания помощи (путем повышения импорта) распространению выгод своего экономического роста по всему миру. |
If we can make these changes - and one should not minimize the scale of the task - perhaps when G-20 leaders meet in the future, they will not think that their citizens have little interest in the outcome. |
Если мы сможем внести эти перемены - и не стоит преуменьшать масштаб задачи, - может быть, когда лидеры «Большой двадцатки» встретятся в будущем, они не будут думать, что их гражданам нет дела до результата. |
The special session of the General Assembly in June 2000 should highlight the progress made since the Fourth World Conference on Women and identify further initiatives that would advance the implementation of the Beijing Platform for Action. |
В июне 2000 года специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна широко осветить прогресс, достигнутый в период после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, и определить дополнительные инициативы, которые будут способствовать осуществлению Пекинской платформы действий. |
The nature, scale and extent of the problem should first be made clear; the Office had launched a global monitoring programme which would include an inventory of the very best practices. |
С тем чтобы иметь возможность предложить удовлетворительное решение, необходимо сначала как следует понять природу, значение и масштабы проблемы; Управление инициировало всемирную программу оценки, в рамках которой им будут также регистрироваться наиболее оптимальные методы борьбы. |
While the study would no doubt provide valuable insights and impetus for reform, it was important that States should develop and promote their own ideas for enhancing the efficiency of the system. |
И хотя в этом исследовании, несомненно, будут изложены ценные соображения, которые будут способствовать проведению реформ, государствам также следует разрабатывать и пропагандировать свои собственные идеи относительно повышения эффективности функционирования договорной системы. |
As the world had moved on, so should people's mindsets, since outdated ideas would not make a difference in the real world. |
С изменением мира должны меняться и мировоззрения людей, поскольку устаревшие идеи вряд ли будут оказывать какое-либо влияние на реальное положение в мире. |