Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
One should not lose sight of the fact that it will be the national States that will authorize arms transactions. Нельзя терять из виду тот факт, что разрешения на сделки с оружием будут давать государства.
However, such rules would still have to be adopted by the Tribunals, as no other body should have the necessary adoption authority. Однако такие регламенты все же должны будут быть приняты трибуналами, поскольку никакой иной орган не располагает необходимыми полномочиями для их принятия.
It was stated that the Initiative should address the underlying causes of hunger and undernutrition and not focus merely on quick wins and direct interventions that were unlikely to be sustainable. Было выражено мнение, что Инициатива должна быть направлена на устранение коренных причин голода и недоедания, а не просто на достижение быстрых успехов и оказание прямой помощи, которые вряд ли будут иметь устойчивый характер.
The WGSO also agreed that the Declaration should focus on a limited number of issues to be identified in accordance with the Conference agenda. РГСДЛ также решила, что основное внимание в Декларации будет уделено ограниченному кругу вопросов, которые будут определены в соответствии с повесткой дня Конференции.
Rather than be concerned about impending labour shortages, they should remain focused on creating decent employment opportunities, especially for the growing numbers of young people expected to enter the workforce. Вместо того, чтобы принимать меры в связи с предстоящей нехваткой рабочей силы, им следует продолжать сосредоточивать внимание на создании возможностей получения достойной работы, особенно для растущего числа молодых людей, которые будут вливаться в состав рабочей силы.
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день.
The CO-CHAIRPERSON (Committee) added that the Committee should include general background information in its compilation of documents to be provided to the Subcommittee. СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) добавляет, что Комитету следует включать общую исходную информацию в свою компиляцию документов, которые будут передаваться Подкомитету.
The stages above should contribute to addressing an important element of the humanitarian concern and, were they to be applied universally, would deliver tangible benefits to people in conflict areas. Вышеизложенные стадии должны способствовать урегулированию важного элемента гуманитарной озабоченности, и если они будут универсально применяться, то они принесли бы ощутимые выгоды людям в конфликтных районах.
It is my conviction that, once fully deployed, the peacekeeping force should help improve security conditions in Darfur and contribute to stability in the Sudan. Я убежден в том, что силы по поддержанию мира, когда они будут в полной мере развернуты, должны помочь улучшить условия в области безопасности в Дарфуре и содействовать стабильности в Судане.
Parties should work with the institutions to develop a five-year plan that set out the institutions' changing functions and responsibilities; Сторонам следует работать с институтами над подготовкой пятилетнего плана, в котором будут отражены изменения функций и задач институтов;
We expect the Group of Governmental Experts to intensify its efforts to prepare a document that should take the concerns of all parties into account. Мы надеемся, что группа правительственных экспертов удвоит усилия по подготовке документа, в котором будут учитываться интересы всех сторон.
In this regard, the Tatmadaw should develop a number of measures which will include: В этой связи «татмадау» должны разработать ряд мер, которые будут включать:
The State party should introduce a common definition of hate crime to be used by all the authorities involved in combating such crimes. Государству-участнику следует принять общее определение связанного с проявлениями расовой ненависти преступления, которое будут использовать все учреждения, ведущие борьбу с такими преступлениями.
OHRM states that guidelines have been issued on how programme managers should conduct the reviews of candidates, and that they will be updated. УЛР заявляет, что выпущены руководящие указания в отношении того, как руководителям программ следует подходить к рассмотрению кандидатов, и что они будут обновляться.
Several respondents proposed that the programme should focus on the main issues of the next period: climate change and energy. Несколько респондентов предложили, чтобы внимание по линии этой программы было сосредоточено на основных вопросах, которые будут актуальны для следующего периода: изменение климата и развитие энергетики.
While this work is conducted fairly independently by the Expert Network, it should continue to benefit from guidance and input from the secretariat. Хотя эта работа проводится Сетью экспертов на достаточно самостоятельной основе, ей и впредь будут необходимы руководящие указания и помощь со стороны секретариата.
Although the secretariat may know where it should focus its resources, I am not sure that Member States are quite clear on that point. Даже если секретариат знает, на каких направлениях он должен сосредоточить свои ресурсы, я не уверен в том, что государства-члены будут иметь об этом совершенно четкое представление.
Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством.
The reports should then be discussed by the group of experts before they are submitted and discussed by the Conference. Затем эти доклады подлежат обсуждению на заседании комиссии экспертов, прежде чем они будут представлены и обсуждены на сессии Конференции.
The reports should include information on the development of corruption prevention and suppression measures and be presented to the Conference every two or three years. В докладах, которые будут представляться Конференции каждые два или три года, должна содержаться информация о разработке мер по предупреждению и пресечению коррупции.
The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога.
Furthermore, it expressed its view that if amendments were made to the protocols in the future, they should focus on increasing the flexibility for EECCA. Кроме того, она высказала мнение о том, что в том случае, если в дальнейшем в протоколы будут внесены поправки, они должны быть ориентированы на повышение степени гибкости для стран ВЕКЦА.
Other similar seminars had been held, which should help to promote the Convention more, especially in regions where it had not been ratified. Будут организованы и другие аналогичные семинары, что должно позволить в еще большей мере содействовать осуществлению Конвенции, особенно в тех регионах, где она не была ратифицирована.
Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность.
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность.