One should not lose sight of the fact that it will be the national States that will authorize arms transactions. |
Нельзя терять из виду тот факт, что разрешения на сделки с оружием будут давать государства. |
However, such rules would still have to be adopted by the Tribunals, as no other body should have the necessary adoption authority. |
Однако такие регламенты все же должны будут быть приняты трибуналами, поскольку никакой иной орган не располагает необходимыми полномочиями для их принятия. |
It was stated that the Initiative should address the underlying causes of hunger and undernutrition and not focus merely on quick wins and direct interventions that were unlikely to be sustainable. |
Было выражено мнение, что Инициатива должна быть направлена на устранение коренных причин голода и недоедания, а не просто на достижение быстрых успехов и оказание прямой помощи, которые вряд ли будут иметь устойчивый характер. |
The WGSO also agreed that the Declaration should focus on a limited number of issues to be identified in accordance with the Conference agenda. |
РГСДЛ также решила, что основное внимание в Декларации будет уделено ограниченному кругу вопросов, которые будут определены в соответствии с повесткой дня Конференции. |
Rather than be concerned about impending labour shortages, they should remain focused on creating decent employment opportunities, especially for the growing numbers of young people expected to enter the workforce. |
Вместо того, чтобы принимать меры в связи с предстоящей нехваткой рабочей силы, им следует продолжать сосредоточивать внимание на создании возможностей получения достойной работы, особенно для растущего числа молодых людей, которые будут вливаться в состав рабочей силы. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
The CO-CHAIRPERSON (Committee) added that the Committee should include general background information in its compilation of documents to be provided to the Subcommittee. |
СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Комитет) добавляет, что Комитету следует включать общую исходную информацию в свою компиляцию документов, которые будут передаваться Подкомитету. |
The stages above should contribute to addressing an important element of the humanitarian concern and, were they to be applied universally, would deliver tangible benefits to people in conflict areas. |
Вышеизложенные стадии должны способствовать урегулированию важного элемента гуманитарной озабоченности, и если они будут универсально применяться, то они принесли бы ощутимые выгоды людям в конфликтных районах. |
It is my conviction that, once fully deployed, the peacekeeping force should help improve security conditions in Darfur and contribute to stability in the Sudan. |
Я убежден в том, что силы по поддержанию мира, когда они будут в полной мере развернуты, должны помочь улучшить условия в области безопасности в Дарфуре и содействовать стабильности в Судане. |
Parties should work with the institutions to develop a five-year plan that set out the institutions' changing functions and responsibilities; |
Сторонам следует работать с институтами над подготовкой пятилетнего плана, в котором будут отражены изменения функций и задач институтов; |
We expect the Group of Governmental Experts to intensify its efforts to prepare a document that should take the concerns of all parties into account. |
Мы надеемся, что группа правительственных экспертов удвоит усилия по подготовке документа, в котором будут учитываться интересы всех сторон. |
In this regard, the Tatmadaw should develop a number of measures which will include: |
В этой связи «татмадау» должны разработать ряд мер, которые будут включать: |
The State party should introduce a common definition of hate crime to be used by all the authorities involved in combating such crimes. |
Государству-участнику следует принять общее определение связанного с проявлениями расовой ненависти преступления, которое будут использовать все учреждения, ведущие борьбу с такими преступлениями. |
OHRM states that guidelines have been issued on how programme managers should conduct the reviews of candidates, and that they will be updated. |
УЛР заявляет, что выпущены руководящие указания в отношении того, как руководителям программ следует подходить к рассмотрению кандидатов, и что они будут обновляться. |
Several respondents proposed that the programme should focus on the main issues of the next period: climate change and energy. |
Несколько респондентов предложили, чтобы внимание по линии этой программы было сосредоточено на основных вопросах, которые будут актуальны для следующего периода: изменение климата и развитие энергетики. |
While this work is conducted fairly independently by the Expert Network, it should continue to benefit from guidance and input from the secretariat. |
Хотя эта работа проводится Сетью экспертов на достаточно самостоятельной основе, ей и впредь будут необходимы руководящие указания и помощь со стороны секретариата. |
Although the secretariat may know where it should focus its resources, I am not sure that Member States are quite clear on that point. |
Даже если секретариат знает, на каких направлениях он должен сосредоточить свои ресурсы, я не уверен в том, что государства-члены будут иметь об этом совершенно четкое представление. |
Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. |
Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
The reports should then be discussed by the group of experts before they are submitted and discussed by the Conference. |
Затем эти доклады подлежат обсуждению на заседании комиссии экспертов, прежде чем они будут представлены и обсуждены на сессии Конференции. |
The reports should include information on the development of corruption prevention and suppression measures and be presented to the Conference every two or three years. |
В докладах, которые будут представляться Конференции каждые два или три года, должна содержаться информация о разработке мер по предупреждению и пресечению коррупции. |
The questions raised by the Committee would accordingly be addressed by the delegation from a variety of angles, which should help to enhance the dialogue. |
Таким образом, вопросы, поднятые Комитетом, будут рассматриваться делегацией с разных позиций, что будет способствовать обогащению диалога. |
Furthermore, it expressed its view that if amendments were made to the protocols in the future, they should focus on increasing the flexibility for EECCA. |
Кроме того, она высказала мнение о том, что в том случае, если в дальнейшем в протоколы будут внесены поправки, они должны быть ориентированы на повышение степени гибкости для стран ВЕКЦА. |
Other similar seminars had been held, which should help to promote the Convention more, especially in regions where it had not been ratified. |
Будут организованы и другие аналогичные семинары, что должно позволить в еще большей мере содействовать осуществлению Конвенции, особенно в тех регионах, где она не была ратифицирована. |
Therefore, the United Nations should promote dialogue that ensures the inclusiveness, transparency and accountability that are needed to attain genuine global peace, security and development. |
Поэтому Организации Объединенных Наций следует поощрять диалог, которым будут обеспечиваться необходимые для достижения поистине глобальных мира, безопасности и развития инклюзивность, транспарентность и отчетность. |
Once the right conditions are in place, there is no reason why Africa should not be able to ensure its own food security. |
Как только нужные условия будут созданы, нет никаких причин, почему Африка не будет способна обеспечивать свою собственную продовольственную безопасность. |