Should the application of this principle give rise to problems, it would be for the States concerned to resort to arbitration or some other mode of peaceful settlement of their disputes. |
Если применение этого принципа будет связано с проблемами, заинтересованные государства должны будут прибегнуть к арбитражу или какому-либо другому способу мирного урегулирования своих споров. |
Should any further revisions or updating later prove necessary, this would be communicated in a corrigendum or in the next statistical report. |
Любые изменения или дополнения, если таковые в дальнейшем понадобятся, будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Should the Council adopt the draft resolution, the implications would be as follows: |
З. Если Совет примет проект резолюции, последствия будут следующими: |
Should trends continue negatively, it is believed that there will be localized emergency situations from January or February 1996 onwards, arising from a combination of factors. |
Если негативные тенденции сохранятся, то, как предполагается, с января-февраля 1996 года будут возникать локальные чрезвычайные ситуации, обусловленные сочетанием ряда факторов. |
Should the Assembly decide to proceed further with the proposal, detailed technical papers would be produced for review by relevant expert and other bodies involved. |
Если Ассамблея примет решение продолжить работу над данным предложением, будут подготовлены детальные технические материалы для рассмотрения соответствующими экспертными группами и другими заинтересованными органами. |
Should the evidence against violators not prevail in orderly Congolese courts of laws, the listing under paragraphs 13 and 15 of resolution 1596 would be removed. |
Если доказательства в отношении нарушителей не будут приняты в надлежащем конголезском суде, эти физические и юридические лица будут исключены из перечня, составляемого в соответствии с пунктами 13 и 15 резолюции 1596. |
Should the Counter-Terrorism Committee continue its activities in the year 2003, appropriate proposals will be submitted at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
В случае продолжения Контртеррористическим комитетом своей деятельности в 2003 году соответствующие предложения будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии. |
Should the Secretary-General receive notice of any further withdrawals of reservations to the Protocol, Member States shall be duly informed of that fact. |
Если Генеральный секретарь получит уведомления о каких-либо дальнейших снятиях оговорок к Протоколу, государства-члены будут должным образом информированы об этом. |
Should for any reason the proposals not be approved by the ITC, the Commission will be so informed during consideration of this report. |
Если по каким-либо причинам данные предложения не будут одобрены КВТ, Комиссия будет проинформирована об этом в ходе рассмотрения настоящего доклада. |
Should he fail to report, he was told that he would be considered an enemy of the Tamil people. |
Ему сказали, что в случае неявки его будут считать врагом тамильского народа. |
Should recourse be made to the utilization of past judges who have retired from ICTY, ICTR or ICJ, the General Assembly may wish to consider related remuneration arrangements. |
Если будут использоваться бывшие судьи, которые уволились из МТБЮ, МУТР или МС, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть соответствующие процедуры вознаграждения. |
Should all these measures be fully implemented, the vast majority of the population would be housed, albeit temporarily, during the winter months. |
Если все эти меры будут полностью осуществлены, то подавляющее большинство населения в зимние месяцы будет обеспечено жильем, хотя бы временно. |
Should the recommendations be approved, the total amount of ozone-depleting substances to be used for essential uses in 2004 would be 5,600 tonnes. |
Если эти рекомендации будут утверждены, общий объем озоноразрушающих веществ по категории основных видов применения в 2004 году составит 5600 тонн. |
Should the President need assistance in carrying out his role, he may wish to appoint a number of facilitators who can work on his behalf. |
Если Председателю потребуется содействие в выполнении своих обязанностей, он может назначить несколько помощников, которые будут работать от его имени. |
Should the Committee against Torture adopt the draft decision, the estimated requirements will be met within the provision approved for the biennium 2010 - 2011. |
Если Комитет против пыток примет данный проект решения, сметные потребности будут удовлетворены в пределах ассигнований, утвержденных на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
Should the Court declare them unconstitutional, the government may exchange comments; in the contrary case, the laws will not be ratified. |
Если Суд объявляет их неконституционными, то правительство может обменяться замечаниями; в противном случае эти законы не будут ратифицированы. |
Should the Assembly approve proposals contained in the report, the related costs would be included in the support account requirements for 2008/09. |
Если Ассамблея одобрит содержащиеся в настоящем докладе предложения, соответствующие расходы будут включены в ассигнования для вспомогательного счета на 2008/09 год. |
Should projected voluntary contributions fall short of expectations, the Executive Board and Director must adjust the Institute's programme of work accordingly. |
Если сумма добровольных взносов не будет соответствовать ожиданиям, Исполнительный совет и Директор должны будут внести необходимые коррективы в программу работы Института. |
Should the General Assembly decide to permit individual contractors and consultants access to the informal system, the financial implications would be the following: |
В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о предоставлении индивидуальным подрядчикам и консультантам доступа к неформальной системе финансовые последствия будут следующими: |
Should it be approved by the General Assembly, the subvention would be offset by any voluntary contributions subsequently received by the Chambers. |
Если эта просьба будет одобрена Генеральной Ассамблеей, такая субсидия будет компенсирована другими добровольными взносами, которые впоследствии будут получены палатами. |
Should disputes arise over these questions, the PCA Outer Space Rules appear the most appropriate means of settlement, given their extreme flexibility and procedural nature. |
Если будут возникать споры по этим вопросам, то, как представляется, Космический регламент ППТС является наиболее подходящим средством их урегулирования, учитывая его высокую степень гибкости и процессуальный характер. |
Should any major issues arise with the remaining implementations, they would be fully reported in the Board's report on the relevant entity. |
В случае если возникнут какие-либо серьезные вопросы в отношении перехода остальных структур, они будут в полной мере отражены в докладе Комиссии о соответствующей структуре. |
Should host countries pay for such premises, however, as mentioned in paragraph 28, the amount charged to projects would be reduced accordingly. |
Если же принимающие страны будут предоставлять собственные средства для оплаты таких помещений, как отмечалось в пункте 28, сумма расходов, относимых на счет проектов, будет соответствующим образом уменьшена. |
Should requirements emerge in future, arrangements would be made to inform the General Assembly accordingly; (v) Claims and medical services for witnesses. |
В случае возникновения таких потребностей в будущем будут приняты меры по представлению Генеральной Ассамблее соответствующей информации; v) требований на оплату и медицинского обслуживания свидетелей. |
Should the Preparatory Commission decide to follow the model it has established for itself, there would be only two meetings per day. |
Если же Подготовительная комиссия решит воспользоваться форматом, который она установила для себя, то во время совещания в день будут проводиться лишь два заседания. |