Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
And fourth and most important, the mammography debate will rage on, but I do believe that all women 40 and older should have an annual mammogram. И, в-четвертых, и это особенно важно, мамографические дебаты будут продолжаться, но я считаю, что все женщины от 40 и старше должны ежегодно проходить маммографию.
Then you should also know that they have taken millions of lives, and they'll keep on doin' that unless we stop them. Тогда вы должны также знать, что они отняли миллионы жизней, и они будут продолжать это делать, пока мы не остановим их.
And now, if I touch this piece of pizza, the slides that I showed you before should go forward. И теперь, если я дотронусь до этого куска пиццы, то слайды, которые я показал вам до этого, должны будут продвинуться вперёд.
(Applause) People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. (Аплодисменты) Люди будут продолжать и должны продолжать учиться всему, что можно узнать о том или ином вопросе.
We got both the plumbing and the electrical inspectors on for tomorrow Tuesday the fire department's coming out, and that should do it, String you'll be on your way. Завтра у нас одновременно будут инспектора по канализации и электрике... в четверг прибудут представители пожарной охраны, и все будет в порядке, Стринг... дело сдвинется.
Who should involve themselves... in politics, if people like you and I don't? И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
You should go back inside, I'm sure that you are looking for you. Вы должны идти, они будут искать.
The Board considers that, should contributions for new projects not be received in 1994 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years, then these circumstances will require ITC to modify significantly the scale of its operations. Комиссия считает, что, если в 1994 году не будут получены взносы для новых проектов от крупных доноров траст-фондов или из других источников на уровне, сопоставимом с предыдущими годами, в этих новых условиях ЦМТ придется существенно изменить масштабы своих операций.
This newsletter would inform Cambodian non-governmental organizations of the Centre's activities, which in turn should build an even closer working relationship between the Centre and non-governmental organizations. В этом бюллетене камбоджийские неправительственные организации будут информироваться о деятельности Центра, что будет в свою очередь способствовать дальнейшему укреплению рабочих отношений между Центром и неправительственными организациями.
The Ad Hoc Committee should encourage the holding of workshops or seminars which would encompass a cross-section of people in their personal capacities and serve as a means to discuss options for regional cooperation in the Indian Ocean region. Специальному комитету следует поощрять проведение практикумов и семинаров, которые будут охватывать широкий круг людей, выступающих в личном качестве, и предоставлять возможность обсуждения путей регионального сотрудничества в регионе Индийского океана.
That, should the inquiries result in demonstrating that it is essential for the two suspects to appear before the court, the Libyan authorities would have no objection to them doing so. З. Если расследование покажет, что весьма важно, чтобы два подозреваемых предстали перед судом, ливийские власти не будут чинить им препятствий для этого.
We would like to know that we can count on your support at this decisive and difficult stage, which should lead to the substantial improvement of social and economic conditions in Tajikistan, where a policy of national reconciliation will be implemented and rights and freedoms will flourish. Мы хотим быть уверенными в том, что вы поддержите нас на этом решающем трудном этапе, в результате чего должны существенно улучшиться социально-экономические условия в Таджикистане, где произойдет национальное примирение и будут процветать права и свободы.
In the latter case, should the amounts required exceed the financial limit stipulated in that resolution, it would be necessary to reconvene the General Assembly to consider the matter. Если в последнем случае требуемые суммы будут превышать финансовый лимит, установленный в этой резолюции, то потребуется вновь созвать Генеральную Ассамблею для рассмотрения этого вопроса.
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета.
(a) The Committee's agenda and programme of work should, in future, be submitted separately. а) повестка дня и программа работы Комитета отныне будут представляться отдельно.
Therefore, the Croatian Government again cautions that it will, should the conduct of UNPROFOR continue to be inefficient, find ways to prevent terrorism on its own with legitimate means at its disposal. Поэтому правительство Хорватии вновь хотело бы выступить с предупреждением в отношении того, что, если действия СООНО будут по-прежнему являться неэффективными, оно самостоятельно изыщет пути предотвращения терроризма, используя имеющиеся в его распоряжении законные средства.
The concern of all parties was that, should the neutral international force not be deployed in a timely manner, a political vacuum might occur if the transitional Government was not established in Kigali. Все стороны высказывали озабоченность в связи с тем, что, если нейтральные международные силы не будут развернуты своевременно, может возникнуть политический вакуум, так как в Кигали не будет создано переходное правительство.
In this connection, the Secretary-General should attempt to ascertain from Member States and keep an updated record of the circumstances under which they will provide troops. В этой связи Генеральному секретарю следует попытаться заручиться соответствующей поддержкой со стороны государств-членов и постоянно уточнять те условия, на которых они будут предоставлять свои войска.
Both sides agreed that the opportunity for further forging of economic linkages and interdependence among the countries in the region should not be lost as it will contribute to increasing stability and prosperity in the region. Обе стороны согласились с тем, что нельзя упускать возможности дальнейшего укрепления экономических связей и взаимозависимости между странами региона, поскольку они будут способствовать укреплению стабильности и благополучия в регионе.
The results of the negotiations with OAS on cost sharing would also be known at that time, and it should then be possible to determine the exact amount for which Member States would be assessed. К тому моменту известны также будут результаты переговоров с ОАГ по вопросу о совместном несении расходов, при этом можно будет определить точные суммы взносов государств-членов.
The Secretariat should therefore explain in detail what it intended to do with the funds allocated and provide more details on the renovation projects it intended to finance from the UNOSOM budget. Поэтому необходимо, чтобы Секретариат подробно объяснил, что он собирается делать с этими средствами, и другие детали относительно проектов по модернизации, которые будут финансироваться за счет бюджета ЮНОСОМ.
If they decided to create a court, they should give it the powers and the means to play a significant role in international life. Если они примут решение о его учреждении, то они будут должны наделить его полномочиями и средствами, необходимыми для того, чтобы он мог играть важную роль в международной жизни.
His delegation shared the view that the power to refer cases to the court under article 25 should also be granted to the General Assembly in the event that the Security Council was blocked by a veto. Его делегация разделяет ту точку зрения, что право передавать дела в суд в соответствии со статьей 25 должно быть также предоставлено и Генеральной Ассамблее в том случае, если действия Совета Безопасности будут заблокированы в результате использования права вето.
Lastly, the Commission should, when the time came for Governments to assess the draft articles as a whole, be aware that the commentaries would play a major role. Наконец, КМП должна осознавать, что тогда, когда государствам придется анализировать весь свод проектов статей, основную роль в этом будут играть комментарии.
His delegation shared the concern expressed by other delegations that the regime of prevention should in no way be regarded as an alternative to the regime of compensation, without which innocent injured parties would hardly be protected. Делегация Республики Корея разделяет выраженную другими делегациями озабоченность в связи с тем, что режим предотвращения не должен рассматриваться в качестве альтернативы режиму компенсации, без которого невинно пострадавшие стороны вряд ли будут защищены.