The Secretariat should therefore introduce mechanisms through which the indicators would be operated, with a view to serving all Member States, recipients and donors alike. |
В силу этого Секре-тариату следует внедрить механизмы, посредством которых будут применяться эти показатели, в целях предоставления соответствующей инфор-мации всем государствам-членам, как получателям помощи, так и донорам. |
It should contribute to current thinking about the strategy of gender mainstreaming and the kind of institutional and policy changes that might best support its implementation. |
Оно внесет свой вклад в нынешнее понимание стратегии учета гендерных аспектов и в определение тех изменений организационной структуры и политики, которые будут эффективнее всего содействовать такому учету. |
Proposals related to the early reconciliation and resolution of disputes should, hopefully, go a long way towards minimizing the actual number of matters referred to formal proceedings. |
Следует надеяться, что предложения, касающиеся примирения и урегулирования споров на начальном этапе, позволят в значительной степени свести до минимума реальное число дел, которые будут переданы для официального разбирательства. |
In this context, the role of the United Nations should not be limited to accompanying Africa in implementing measures that have been or will be adopted. |
В этой ситуации роль Организации Объединенных Наций не должна ограничиваться просто наблюдением за тем, как Африка выполняет уже принятые меры или те, которые будут приняты в будущем. |
Consequently, the allocation rules for fixed costs as well as the level of demand at which incremental costing should begin are unclear. |
Поэтому в вопросе о том, какие должны быть правила в отношении распределения постоянных расходов и при каком уровне потребностей будут возникать дополнительные расходы, отсутствует ясность. |
He understood that foreign creditors would be enabled to claim their rights, but that should not be at the expense of local creditors or buyers. |
Как он понимает, иностранные кредиторы будут иметь возможность требовать осуществления своих прав, но это не должно осуществляться за счет местных кредиторов или покупателей. |
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. |
Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос. |
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. |
Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени. |
Own resources: In 1998, the Member States should also proceed to introduce the decision on ESA conversion in relation to own resources. |
Собственные ресурсы: В 1998 году государства-члены также должны будут приступить к осуществлению решения о переходе на ЕСИС в отношении собственных ресурсов. |
Eurostat should ensure that the data on which decisions are based comply with the rules laid down by the Treaty and by secondary legislation. |
Евростат должен обеспечить, чтобы данные, на которые будут опираться эти решения, соответствовали правилам, заложенным в Договоре, и принятым в его развитие законодательству. |
The material compiled and submitted to the General Assembly pursuant to Assembly resolution 52/179 should cover all elements, including their role in development and the relationship between them. |
Те материалы, которые будут собраны и представлены Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией 52/179 Ассамблеи, должны охватывать все элементы, включая их роль в развитии и взаимосвязь между ними. |
Governments should establish and implement national growth-oriented policies, helping to ensure recovery from the financial crisis and progress towards the realization of international development objectives. |
Если государства разработают национальную политику в области развития и будут последовательно ее проводить, это позволит преодолеть финансовый кризис и достичь нового прогресса в деле выполнения задач международного развития. |
Such marketing should not be confused with general activities aimed at public awareness of the CCD, which will largely be the province of the Permanent Secretariat. |
Такую информационно-рекламную деятельность не следует путать с общими мероприятиями, направленными на повышение информированности общественности о КБО, которые в значительной мере будут относиться к компетенции постоянного секретариата. |
This includes subjects or developments that are likely to occur and the expected specific influences that the matters should have on the bank. |
Это включает описание фактов или событий, которые, вероятно, будут иметь место, и их ожидаемого конкретного влияния на деятельность банка. |
Consideration may be given to whether this provision should constitute a separate article where all the provisions dealing with costs would be combined. |
Можно рассмотреть вопрос о выделении этого положения в самостоятельную статью, где будут объединены все положения, касающиеся расходов. |
Both should provide an input into the review and appraisal of the World Summit for Social Development to take place that same year. |
Оба эти мероприятия будут проводиться в рамках обзора и оценки осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которые должны быть проведены так же в 2000 году. |
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. |
Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года. |
A supplementary budget proposal would be submitted to the Assembly, should the mandate be amended in accordance with the inter-Tajik agreements described above. |
Если в мандат МНООНТ будут внесены поправки в соответствии с межтаджикскими соглашениями, указанными выше, то Ассамблее будет представлено дополнительное бюджетное предложение. |
I should like to inform members that the reports of the First Committee will be taken up on Tuesday, 9 December, in the morning. |
Я хотел бы проинформировать делегатов о том, что доклады Первого комитета будут рассмотрены во вторник, 9 декабря, на утреннем заседании. |
Reports are being prepared on 18 European countries with a possible extension to 28 should the project continue in 1998. |
В настоящее время готовятся доклады по 18 европейским странам, при этом, если осуществление этого проекта будет продолжено в 1998 году, доклады будут подготовлены по 28 странам. |
The meeting will discuss the details of a possible transition period during which Member States should compare the results of different possible methods (e.g. by using alternative reference rates). |
На этом совещании будут подробно обсуждены вопросы возможного переходного периода, в ходе которого государства-члены сопоставят результаты различных возможных методов (например, полученные с помощью альтернативных справочных ставок). |
This should permit further reductions in civilian support staff, the extent of which will be ascertained in the context of adjustments to the mission as a whole. |
Это должно позволить провести дальнейшие сокращения численности гражданского вспомогательного персонала, масштабы которых будут определены в контексте коррективов в отношении всей миссии. |
Both institutions stand ready to integrate environmental (and other social) issues into their policy dialogues with countries, should the national authorities so desire. |
Эти два учреждения готовы включить в тематику своего диалога со странами экологические (и другие социальные) вопросы, если к этому будут готовы правительства соответствующих стран. |
An ongoing activity by the UNEP/World Conservation Monitoring Centre on biodiversity data management and global assessment, under which data will be tabulated and computerized, should also be useful for forest assessment. |
Осуществляемая в настоящее время ЮНЕП/Всемирным центром мониторинга природоохраны деятельность по обработке и глобальной оценке данных о биологическом разнообразии, в соответствии с которой полученные данные будут представлены в виде таблиц и обработаны на ЭВМ, также будет иметь важное значение для оценки лесов. |
Until the problems affecting the integrity of the elections have been addressed and solved, these elections should not be held. |
До тех пор пока проблемы, касающиеся соответствия выборов закону, не будут рассмотрены и решены, эти выборы не следует проводить. |