Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The Secretariat should therefore introduce mechanisms through which the indicators would be operated, with a view to serving all Member States, recipients and donors alike. В силу этого Секре-тариату следует внедрить механизмы, посредством которых будут применяться эти показатели, в целях предоставления соответствующей инфор-мации всем государствам-членам, как получателям помощи, так и донорам.
It should contribute to current thinking about the strategy of gender mainstreaming and the kind of institutional and policy changes that might best support its implementation. Оно внесет свой вклад в нынешнее понимание стратегии учета гендерных аспектов и в определение тех изменений организационной структуры и политики, которые будут эффективнее всего содействовать такому учету.
Proposals related to the early reconciliation and resolution of disputes should, hopefully, go a long way towards minimizing the actual number of matters referred to formal proceedings. Следует надеяться, что предложения, касающиеся примирения и урегулирования споров на начальном этапе, позволят в значительной степени свести до минимума реальное число дел, которые будут переданы для официального разбирательства.
In this context, the role of the United Nations should not be limited to accompanying Africa in implementing measures that have been or will be adopted. В этой ситуации роль Организации Объединенных Наций не должна ограничиваться просто наблюдением за тем, как Африка выполняет уже принятые меры или те, которые будут приняты в будущем.
Consequently, the allocation rules for fixed costs as well as the level of demand at which incremental costing should begin are unclear. Поэтому в вопросе о том, какие должны быть правила в отношении распределения постоянных расходов и при каком уровне потребностей будут возникать дополнительные расходы, отсутствует ясность.
He understood that foreign creditors would be enabled to claim their rights, but that should not be at the expense of local creditors or buyers. Как он понимает, иностранные кредиторы будут иметь возможность требовать осуществления своих прав, но это не должно осуществляться за счет местных кредиторов или покупателей.
Enacting States would doubtless vary the provision in article 20, but the model law should not seek to regulate that matter. Принимающие типовые положения государства будут, без сомнения, модифицировать положения статьи 20, но в типовом законе не следует пытаться урегулировать этот вопрос.
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени.
Own resources: In 1998, the Member States should also proceed to introduce the decision on ESA conversion in relation to own resources. Собственные ресурсы: В 1998 году государства-члены также должны будут приступить к осуществлению решения о переходе на ЕСИС в отношении собственных ресурсов.
Eurostat should ensure that the data on which decisions are based comply with the rules laid down by the Treaty and by secondary legislation. Евростат должен обеспечить, чтобы данные, на которые будут опираться эти решения, соответствовали правилам, заложенным в Договоре, и принятым в его развитие законодательству.
The material compiled and submitted to the General Assembly pursuant to Assembly resolution 52/179 should cover all elements, including their role in development and the relationship between them. Те материалы, которые будут собраны и представлены Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией 52/179 Ассамблеи, должны охватывать все элементы, включая их роль в развитии и взаимосвязь между ними.
Governments should establish and implement national growth-oriented policies, helping to ensure recovery from the financial crisis and progress towards the realization of international development objectives. Если государства разработают национальную политику в области развития и будут последовательно ее проводить, это позволит преодолеть финансовый кризис и достичь нового прогресса в деле выполнения задач международного развития.
Such marketing should not be confused with general activities aimed at public awareness of the CCD, which will largely be the province of the Permanent Secretariat. Такую информационно-рекламную деятельность не следует путать с общими мероприятиями, направленными на повышение информированности общественности о КБО, которые в значительной мере будут относиться к компетенции постоянного секретариата.
This includes subjects or developments that are likely to occur and the expected specific influences that the matters should have on the bank. Это включает описание фактов или событий, которые, вероятно, будут иметь место, и их ожидаемого конкретного влияния на деятельность банка.
Consideration may be given to whether this provision should constitute a separate article where all the provisions dealing with costs would be combined. Можно рассмотреть вопрос о выделении этого положения в самостоятельную статью, где будут объединены все положения, касающиеся расходов.
Both should provide an input into the review and appraisal of the World Summit for Social Development to take place that same year. Оба эти мероприятия будут проводиться в рамках обзора и оценки осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которые должны быть проведены так же в 2000 году.
If well prepared and properly executed under close international supervision, this registration should lead to a clearly defined electorate, thus avoiding the confusion and disputes that arose in September 1996. Если соответствующие мероприятия будут должным образом подготовлены и надлежащим образом осуществлены под строжайшим международным контролем, то такая система регистрации даст возможность четко определить состав избирательного корпуса, что позволит избежать неразберихи и споров, подобных тем, которые имели место в сентябре 1996 года.
A supplementary budget proposal would be submitted to the Assembly, should the mandate be amended in accordance with the inter-Tajik agreements described above. Если в мандат МНООНТ будут внесены поправки в соответствии с межтаджикскими соглашениями, указанными выше, то Ассамблее будет представлено дополнительное бюджетное предложение.
I should like to inform members that the reports of the First Committee will be taken up on Tuesday, 9 December, in the morning. Я хотел бы проинформировать делегатов о том, что доклады Первого комитета будут рассмотрены во вторник, 9 декабря, на утреннем заседании.
Reports are being prepared on 18 European countries with a possible extension to 28 should the project continue in 1998. В настоящее время готовятся доклады по 18 европейским странам, при этом, если осуществление этого проекта будет продолжено в 1998 году, доклады будут подготовлены по 28 странам.
The meeting will discuss the details of a possible transition period during which Member States should compare the results of different possible methods (e.g. by using alternative reference rates). На этом совещании будут подробно обсуждены вопросы возможного переходного периода, в ходе которого государства-члены сопоставят результаты различных возможных методов (например, полученные с помощью альтернативных справочных ставок).
This should permit further reductions in civilian support staff, the extent of which will be ascertained in the context of adjustments to the mission as a whole. Это должно позволить провести дальнейшие сокращения численности гражданского вспомогательного персонала, масштабы которых будут определены в контексте коррективов в отношении всей миссии.
Both institutions stand ready to integrate environmental (and other social) issues into their policy dialogues with countries, should the national authorities so desire. Эти два учреждения готовы включить в тематику своего диалога со странами экологические (и другие социальные) вопросы, если к этому будут готовы правительства соответствующих стран.
An ongoing activity by the UNEP/World Conservation Monitoring Centre on biodiversity data management and global assessment, under which data will be tabulated and computerized, should also be useful for forest assessment. Осуществляемая в настоящее время ЮНЕП/Всемирным центром мониторинга природоохраны деятельность по обработке и глобальной оценке данных о биологическом разнообразии, в соответствии с которой полученные данные будут представлены в виде таблиц и обработаны на ЭВМ, также будет иметь важное значение для оценки лесов.
Until the problems affecting the integrity of the elections have been addressed and solved, these elections should not be held. До тех пор пока проблемы, касающиеся соответствия выборов закону, не будут рассмотрены и решены, эти выборы не следует проводить.