The insolvency law should provide that contracts entered into in the ordinary course of business after the commencement of insolvency proceedings will be regarded as post-commencement obligations of the insolvency estate. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что контракты, заключенные при обычном ведении коммерческих операций после открытия производства по делу о несостоятельности, будут рассматриваться как обязательства имущественной массы после открытия производства. |
By the same logic, should Council decisions also be influenced if the citizens of the permanent members press directly for particular approaches, on the grounds that "he who pays the piper calls the tune"? |
Если следовать этой логике, то должно ли это означать, что на решения Совета Безопасности может также повлиять прямое давление со стороны граждан стран, являющихся постоянными членами, которые будут требовать особого отношения на основании того, что «кто платит, тот и заказывает музыку»? |
It was agreed that the recommendation should focus on disputes arising in the context of the insolvency proceedings and disputes already in existence at the time of commencement would be affected by that commencement and addressed elsewhere in the law. |
Было достигнуто согласие с тем, что основное внимание в этой рекомендации следует уделить спорам, возникающим в контексте производства по делу о несостоятельности, и что споры, уже существовавшие в момент открытия производства, будут затронуты открытием и будут разрешаться с помощью других правовых норм. |
The more focused recommendations made in recent years would facilitate verification of follow-up in the future; the recent hiring of a follow-up officer should also result in higher levels of implementation. |
Более целенаправленные рекомендации, выносимые в последние годы, будут содействовать проверке последующей деятельности в будущем; более высокому уровню осуществления должен также способствовать прием на работу недавно сотрудника по вопросам последующей деятельности. |
(c) Each congress should include a high-level segment in which States will be represented at the highest possible level and will be given an opportunity to make statements on the topics of the congress; |
с) на каждом конгрессе предусмотрен этап заседаний высокого уровня, на котором государства будут представлены, по возможности, на самом высоком уровне и смогут сделать заявления по темам конгресса; |
56/206, the new rules of procedure should largely consist of the existing rules of procedure of the Commission on Human Settlements, with the changes necessary to reflect paragraphs 3, 7 and 8 of the resolution. |
Таким образом, исходя из упомянутых выше положений резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи, новые правила процедуры будут главным образом состоять из уже существующих правил процедуры Комиссии по населенным пунктам с необходимыми изменениями, позволяющими учесть пункты 3, 7 и 8 этой резолюции. |
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. |
Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией. |
The CHAIRPERSON and Mr. ALBA suggested that the rapporteurs for Mexico and Ecuador should draw up, for transmission to the countries after their approval by the Committee at its tenth session, recommendations on the information those countries had supplied |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н АЛЬБА предлагают, чтобы докладчики по Мексике и Эквадору сформулировали замечания относительно сведений, представленных этими двумя странами, которые потом будут одобрены Комитетом на его десятой сессии до направления их соответствующим государствам. |
From the confidence intervals, it can be seen that classifying stocks based on a sample will contain a risk that some stocks, which fail a test, do in fact meet the tolerance, and others, which pass, should fail. |
Интервалы доверия свидетельствуют о том, что классификация семенного материала на основе пробы может быть сопряжена с риском того, что некоторые клубни, не прошедшие проверку, будут фактически соответствовать допуску, а другие, прошедшие проверку, будут превышать его. |
The Government and its partners should continue preparation of an action plan that contains a long-term view of the security sector, including national security policy documents and a clear definition of the roles and responsibilities of actors involved in the security sector. |
Правительство и его партнеры будут продолжать разработку плана действий, содержащего концепцию развития сектора безопасности в долгосрочной перспективе, включая документы, касающиеся политики в области национальной безопасности, и четкое определение функций и обязанностей субъектов, участвующих в работе данного сектора. |
Mr. EL MASRY said that since the penultimate subparagraph would refer to military courts, perhaps mention should also be made of the courts composed of civil judges set up under emergency rule, which were often worse than the military ones. |
Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что, поскольку в предпоследнем абзаце будут упоминаться военные суды, следует, возможно, также упомянуть и состоящие из гражданских судей суды, которые учреждаются в соответствии с нормативными актами о чрезвычайном положении и которые зачастую еще хуже, чем военные. |
In this connection, I should like to emphasize that all blanks in the draft report, such as those related to the number of meetings or the day of adoption of the report, will be filled in by the secretariat. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что все пробелы в проекте доклада, такие как количество заседаний или день принятия доклада, будут восполнены секретариатом. |
(b) The speaking time for joint statements by member or observer States should not exceed 15 minutes and if they did so, the individual States that participated in the joint statement could speak for only half the time allotted under the agenda item; |
Ь) регламент для совместных выступлений государств-членов или государств, являющихся наблюдателями, должен составлять не более 15 минут, а если это время будет превышено, то индивидуальные государства, участвующие в этом совместном заявлении, будут говорить лишь половину выделенного им по данному пункту повестки дня времени; |
(c) OIOS should coordinate its workplans with the Board of Auditors and the Joint Inspection Unit before finalizing them to avoid duplication and to minimize the impact on management and staff in the Organization; |
с) УСВН следует скоординировать свои планы работы с Комиссией ревизоров и Объединенной инспекционной группой до того, как они будут окончательно доработаны, с целью избежать дублирования и свести к минимуму последствия для руководства и сотрудников в Организации; |
Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. |
Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии. |
The Secretary-General further indicates that, should the initiatives not be implemented, or only partially implemented, it will be difficult to overcome the challenges arising from the continued fragmentation of ICT capacities and resources across the Organization, including the high cost of ICT operations. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что, если данные инициативы не будут реализованы или будут реализованы частично, это затруднит решение проблем, обусловленных сохраняющейся фрагментацией средств и ресурсов ИКТ в рамках всей Организации, включая высокую стоимость операций в сфере ИКТ. |
Such experts should have expertise in relevant areas to be covered in the review cycle, including on issues pertaining to the Protocols to which that State is a party. (Preliminary acceptance) |
Такие эксперты должны обладать экспертными знаниями в соответствующих областях, которые будут включены в цикл обзора, в том числе по вопросам, касающимся протоколов, участником которых является это государство. (Одобрено в предварительном порядке) |
how to add in the Agreement, a new administrative disposition which should apply to all CPs but be decided and amended by the Administrative Committee AC. by unanimity of present and voting CPs. |
как включить в текст Соглашения новое административное положение, которое следует применять в отношении всех ДС, при условии, что решение по нему будет принято и поправки в Соглашение будут внесены Административным комитетом АС. на основе принципа единодушия присутствующих и участвующих в голосовании ДС. |
In that connection, she pointed out that, should the Meeting adopt decisions that would have financial and staffing implications connected with the enhanced servicing of the Commission for a longer period of time, the Secretariat would need to address such implications. |
В этой связи она подчеркнула, что, если Совещание примет решения, которые будут иметь финансовые и кадровые последствия, обусловленные более интенсивным обслуживанием Комиссии в течение более длительного периода времени, Секретариату придется учесть такие последствия. |
He also stressed that gridding should not be a problem and could be very flexible once the underlining data that were used for the construction of emission inventories were prepared, and countries had to have them in order to make their inventories anyway. |
Он также подчеркнул, что привязка к географической сетке не должна представлять собой какую-либо проблему и может быть весьма гибкой после того, как будут подготовлены основополагающие данные, которые используются для составления кадастров выбросов, и что страны должны иметь их для составления кадастров тем или иным образом. |
States should ensure a high quality of technical and vocational education and training and adopt necessary quality norms and standards, along with a national qualifications framework and assessment systems for technical and vocational education and training, applicable uniformly throughout the country. |
Государства должны обеспечивать высокое качество технического и профессионального образования и подготовки и утверждать необходимые нормы и стандарты качества, а также национальные квалификационные основы и системы оценки в сфере технического и профессионального образования и подготовки, которые будут применяться одинаково на территории всей страны. |
The responses of the global community to recent global crises - financial, food, energy - were reasonably successful and should generate responses to long-term crises that will determine the sustainability of growth and development. |
Меры реагирования международного сообщества на недавние глобальные кризисы - финансовый, продовольственный, энергетический - были довольно успешными и должны обеспечить принятие таких мер реагирования на долгосрочные кризисы, которые будут определять степень устойчивости роста и развития. |
Such provisions would be similar to those on exemptions for trade in persistent organic pollutants under article 3 of the Stockholm Convention and should take into account relevant provisions under the Basel Convention. |
Такие положения будут аналогичны положениям, касающимся освобождения от запрета на торговлю стойкими органическими загрязнителями в соответствии со статьей З Стокгольмской конвенции, и в них должны быть приняты во внимание соответствующие положения Базельской конвенции. |
In at-risk countries where there are no alternate United Nations pooled fund mechanisms apart from the Central Emergency Response Fund, donors should support the establishment of an emergency response fund or other type of pooled funding that is directly accessible by non-governmental organizations. |
В подверженных риску странах, в которых отсутствуют альтернативные механизмы совместного финансирования, за исключением Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, донорам следует способствовать созданию фонда реагирования на чрезвычайные ситуации или другого вида совместного финансирования, к которым неправительственные организации будут иметь прямой доступ. |
The members of the Council should trust me when I say that we Kosovars would be the last to suggest or advocate rewarding violence because we have been subject to violence for decades - for more than a century - and we know who caused that violence. |
Я уверяю членов Совета в том, что косовары никогда не будут предлагать поощрять насилие или выступать за это, потому что мы подвергаемся насилию на протяжении десятилетий - более столетия - и знаем, кем это насилие было вызвано. |