Priority should instead be given to other topics that were, or were about to be, put on the agenda of the Commission. |
Вместо этого первоочередное внимание следует уделить другим темам, которые уже включены или вскоре будут включены в повестку дня Комиссии. |
The mandate of a peacekeeping mission should also ensure that peacekeepers, once deployed, were capable of defending themselves and were able to carry out their mandates in a professional manner. |
Мандат операции по поддержанию мира должен также гарантировать контингентам - после того, как они будут развернуты, - возможность защищать себя и выполнять свой мандат на профессиональном уровне. |
I do hope that such words will inspire us as to the direction that our work should take in this Assembly, so that the Conference may soon embark without delay on its substantive work. |
И вот я и надеюсь, что такие слова будут вдохновлять нас в том, какое направление нашей работы изберет данный форум, с тем чтобы Конференция смогла вскоре приступить к своей работе по существу. |
To this it has been added that other factors relevant to a sense of justice will be considered should the convict exercise his or her "right to seek pardon or commutation of the sentence". |
К этому добавляют, что если осужденный воспользуется своим "правом просить о помиловании или о смягчении приговора"138, то будут изучены другие факторы, имеющие отношение к обеспечению справедливости. |
While the Secretariat would ensure that there was no direct impact on technical cooperation delivery, Member States should understand the broader impact of the cost savings that had been decided on. |
Секретариат будет стремиться к тому, чтобы эти сокращения прямо не затронули работу по осуществлению мероприятий в области технического сотрудничества, однако государства-участники должны понимать, что последствия решения об экономии ресурсов будут иметь далеко идущий характер. |
Time limits for standard setting 60. In creating any standard-setting working group, the Commission should consider a specific timeframe within which the group would be called upon to complete its task. |
При создании любой рабочей группы по установлению стандартов Комиссии следует рассмотреть вопрос об установлении конкретных сроков, которые будут отводиться группе для выполнения возложенной на нее задачи. |
It is vital that UNEP should not only create donor confidence but also increase its own fund-raising capacity, focusing its coordinated resource mobilization activities on a few selected areas which will be most beneficial to it and which will result in increased financial support to the organization. |
Крайне важно, чтобы ЮНЕП не только добивалась доверия со стороны доноров, но и расширяла собственные возможности по изысканию средств, сосредоточив свою координируемую деятельность по мобилизации ресурсов на некоторых отдельных областях, которые будут для нее наиболее выгодны и которые приведут к увеличению финансовой поддержки Организации. |
The upsurge in recruitment by FNL was allegedly aimed at enhancing their bargaining power should further peace negotiations take place, and enabling them to claim increased financial benefits during the demobilization and reintegration phases. |
Резкое увеличение вербовки со стороны Национально-освободительных сил предположительно было обусловлено стремлением укрепить свои позиции в случае, если мирные переговоры будут продолжены, а также получить больше финансовых выгод на этапе демобилизации и реинтеграции. |
When offered the training, candidates would be informed that, should they be successful in the competitive examination, they would be required to serve the Organization for a minimum period of two years. |
До начала подготовки кандидатов нужно будет информировать о том, что в случае успешной сдачи ими конкурсного экзамена они обязаны будут проработать в Организации не менее двух лет. |
We should also heed the danger that the little progress made on MDGs will be reversed, owing to the diversion of resources to remedy or mitigate the adverse consequences of climate change. |
Мы также должны принимать во внимание опасность того, что незначительные успехи, достигнутые в отношении этих целей, будут сведены на нет по причине отвлечения ресурсов на преодоление или смягчение негативных последствий изменения климата. |
It was decided that from the next session onwards elections of officers should normally be held at the end of each session. |
Было принято решение, что начиная со следующей сессии выборы должностных лиц будут, как правило, проводиться в конце каждой сессии. |
I am hopeful that, once discussed and reviewed with the two parties in the coming days, the revised protocols and operational directives, which should not compromise the essence of the package, will receive their prompt concurrence. |
Я надеюсь, что после проведения с участием двух сторон в предстоящие дни обсуждения и рассмотрения - без ущерба для их существенных элементов - пересмотренных протоколов и оперативных указаний, они будут одобрены этими сторонами в кратчайшие сроки. |
The WHO representative noted that WHO was in the process of completing two documents that should facilitate the incorporation of the Convention and child rights into its work. |
Представитель ВОЗ отметил, что его организация завершает в настоящее время работу над двумя документами, которые будут способствовать включению Конвенции и проблематики прав ребенка в ее деятельность. |
The Officer-in-Charge further informed the Committee that, should additional resources in excess of the appropriation be required, funds would be sought in the context of the Mission's budget performance report for the 2006/07 period. |
Он далее информировал Комитет о том, что в случае возникновения потребностей в дополнительных ресурсах сверх утвержденных ассигнований средства будут испрошены в контексте отчета об исполнении бюджета Миссии за 2006/07 год. |
While OIOS would retain the ability to report to the General Assembly and Member States would continue to have access to its reports, those measures should not interfere in any way with the close partnership with executive management required by an effective internal audit function. |
Хотя УСВН сохранит возможности для направления докладов Генеральной Ассамблее и государства-члены будут по-прежнему располагать доступом к его докладам, эти меры ни в коей мере не должны наносить ущерб тесным партнерским отношениям с исполнительным руководством, необходимость которого обусловлена эффективной функцией внутренней ревизии. |
Nevertheless, should anticipated receipts materialize in the coming weeks, 2007 could end with a lower amount of debt to troop contributors than at the beginning of this year. |
Несмотря на это, если в ближайшие недели будут обеспечены прогнозируемые поступления, 2007 год можно завершить с меньшей, чем в начале года, задолженностью перед странами, предоставляющими войска. |
The controls should ensure that the candidates who passed the test in their home country are, in fact, the same candidates sent to the mission. |
Использование таких механизмов контроля должно привести к тому, что все кандидаты, которые прошли проверку в своей стране, будут направляться в миссию. |
And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. |
И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
As material will be used by the control services of the different countries in their national language, the UN/ECE publication should facilitate the creation of other language versions. |
Поскольку контрольные службы различных стран будут использовать эти материалы на соответствующих национальных языках, издание ЕЭК ООН должно облегчить процесс подготовки версий на других языках. |
There was also sufficient support for the suggestion that the commentary should alert States that there might be an impact on their sales or property law even if they adopted a non-integrated approach. |
Достаточную поддержку получило также предложение о том, что в комментарии следует предупредить государства о возможном воздействии на их законодательство о купле-продаже или имущественное право даже в том случае, если они будут применять неинтегрированный подход. |
His delegation was confident that the interests of countries with economies in transition would be fully taken into account during the preparations for UNCTAD X, which should avoid unnecessary complications and concentrate on serious problems. |
Его делегация выразила уверенность в том, что в ходе подготовки к ЮНКТАД Х интересы стран с переходной экономикой будут полностью учтены, что позволит избежать ненужных осложнений и сосредоточить внимание на решении серьезных проблем. |
The changes, if any, should then be incorporated into the work programme to be adopted under item 6 of the provisional agenda. |
Изменения, если они будут сочтены целесообразными, должны быть включены в программу работы, подлежащую утверждению в рамках пункта 6 предварительной повестки дня. |
I should add that, from the operational standpoint, it is anticipated that the modalities for the 2005 elections will closely follow those of the 2004 elections. |
Я должен добавить, что, с оперативной точки зрения, ожидается, что условия проведения выборов 2005 года будут примерно аналогичными тем, которые имели место на выборах 2004 года. |
The contributions sought from the international community should take the form of active support for the implementation of priority programmes to be identified in the National Economic Reconstruction and Recovery Plan now in preparation. |
Вклад, ожидаемый от международного сообщества, выразится в активной поддержке осуществления приоритетных программ, которые будут определены в национальном плане восстановления и подъема экономики, находящемся в настоящее время в стадии подготовки. |
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. |
Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |