Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
However, given the fact that more resources would be needed, organizations should strive to gather together those necessary. Однако ввиду того, что потребуются дополнительные ресурсы, организациям следует стремиться собрать вместе те, которые будут необходимы.
Both bodies should also deliberate on the question of the institutional support needed to implement the programme. Два органа должны будут также рассмотреть вопрос об институциональной поддержке, которая необходима для реализации этой программы.
Reconstruction efforts should provide for accessible buildings and transportation systems; the added costs were minimal but the benefits for persons with disabilities were huge. Усилия в области востановления должны предусматривать сооружение доступных зданий и транспортных систем; дополнительные издержки являются минимальными, в то время как выгоды для инвалидов будут весьма значительными.
The Committee should recognize that role and develop working methods that facilitated the contributions of national human rights institutions to its work. Комитету следует признать эту роль и разработать методы работы, которые будут способствовать активному вовлечению национальных правозащитных учреждений в его работу.
All periodic reports would potentially fall under that new procedure, which should apply to as many States parties as possible. Все периодические доклады будут, вероятно, проходить через эту новую процедуру, которая должна применяться в отношении возможно большего числа государств-участников.
The final form they took should correspond to that high standard of work. Окончательная форма, в которой они будут приняты, должна соответствовать значимости этой трудоемкой работы.
Nigeria reaffirmed that, should such stocks be found, it will comply with its obligations and its Cartagena Action Plan commitments. Нигерия подтвердила, что если такие запасы будут обнаружены, то она будет выполнять свои обязанности и свои обязательства по Картахенскому плану действий.
The Detainee Inquiry that will investigate allegations of complicity in torture abroad should comply with international standards. Расследование обращений заключенных, в рамках которого будут рассматриваться утверждения о пособничестве в применении пыток к заключенным за границей, должно соответствовать международным нормам.
South Africa should clearly communicate its responses and commitments on all recommendations to be made during the second UPR cycle. Южной Африке следует ясно представить свои ответы и обязательства в отношении всех рекомендаций, которые будут сделаны в ходе второго цикла УПО.
The treaty should clearly set the criteria and parameters to be applied by States when considering whether transfers are legitimate. В договоре должны быть четко установлены критерии и параметры, которые будут применяться государствами при рассмотрении вопроса о том, являются ли поставки законными.
Implementation mechanisms should encourage the transfer of technology and provide incentives for accession to any future international instrument. Механизмы осуществления должны будут содействовать транспарентности в вопросе технологий в качестве одного из стимулов присоединения к итоговому международному документу.
The commissioners should enjoy a stature and recognition within the local community that will inspire confidence in the public. Члены комиссии должны пользоваться в местном сообществе авторитетом и признанием, которые будут внушать доверие общественности.
Those lessons should provide guidance for further application of the concept, including in the Secretariat, provided that transparency and accountability were not jeopardized. Эти уроки должны послужить руководством для дальнейшего применения концепции, в том числе в Секретариате, при условии, что не будут поставлены под угрозу транспарентность и подотчетность.
Discussions of behavioural change should consider the increasing role that women must play in the future. В ходе дискуссий об изменении модели поведения следует рассмотреть вопрос об усилении той роли, которую женщины должны будут играть в будущем.
The Committee should, in his view, welcome comments from interested members of the general public. Комитету, на его взгляд, следует приветствовать возможность ознакомиться с соображениями, которые будут высказаны заинтересованными представителями общественности.
The next periodic report should reflect action taken on the issues she had raised. В следующем периодическом докладе будут отражены меры, принятые по вопросам, которые она затронула.
Upon approval, they should assist in the preparation of the draft material resourcing plan for the police component. После утверждения концепции эти сотрудники будут оказывать помощь в разработке проекта плана обеспечения материальных ресурсов для полицейского компонента.
This is a process which should culminate in specific decisions arrived at after consultation with the communities themselves. Предполагается, что этот процесс увенчается конкретными решениями, которые будут приняты после согласования с самими общинами.
Members should realize that deliberations in the Special Committee would help to strengthen the role of the Organization. Государства-члены должны понимать, что обсуждения в Специальном комитете будут способствовать укреплению роли Организации.
States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения.
The current system should therefore be carefully reviewed before any action was taken on the Secretary-General's proposals. Поэтому, прежде чем будут приняты какие-либо меры в соответствии с предложениями Генерального секретаря, следует провести тщательный анализ нынешней системы.
Countries should take advantage of the current favourable conditions to establish effective safety-net systems that will enhance the efficient functioning of their labour markets. Странам следует воспользоваться нынешними благоприятными условиями для создания эффективных сетей безопасности, которые будут способствовать более эффективному функционированию их рынков труда.
Nuclear-weapon States should provide assurances that they would not use nuclear weapons against countries within the nuclear-weapon-free zones. Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить гарантии того, что они не будут применять ядерное оружие против стран, расположенных внутри зон, свободных от ядерного оружия.
UNIDO should, however, make clear the potential impact of its activities in that area. В то же время ЮНИДО должна четко указать, каковы будут потенциальные последствия ее деятельности в этой области.
More detailed technical assistance may become necessary should preliminary assessments indicate potential linkages between the 14 cases or with the Hariri investigation. Если предварительные оценки будут свидетельствовать о наличии потенциальных связей между 14 делами или с расследованием по делу Харири, то в этом случае может потребоваться более обстоятельная техническая помощь.