| However, given the fact that more resources would be needed, organizations should strive to gather together those necessary. | Однако ввиду того, что потребуются дополнительные ресурсы, организациям следует стремиться собрать вместе те, которые будут необходимы. |
| Both bodies should also deliberate on the question of the institutional support needed to implement the programme. | Два органа должны будут также рассмотреть вопрос об институциональной поддержке, которая необходима для реализации этой программы. |
| Reconstruction efforts should provide for accessible buildings and transportation systems; the added costs were minimal but the benefits for persons with disabilities were huge. | Усилия в области востановления должны предусматривать сооружение доступных зданий и транспортных систем; дополнительные издержки являются минимальными, в то время как выгоды для инвалидов будут весьма значительными. |
| The Committee should recognize that role and develop working methods that facilitated the contributions of national human rights institutions to its work. | Комитету следует признать эту роль и разработать методы работы, которые будут способствовать активному вовлечению национальных правозащитных учреждений в его работу. |
| All periodic reports would potentially fall under that new procedure, which should apply to as many States parties as possible. | Все периодические доклады будут, вероятно, проходить через эту новую процедуру, которая должна применяться в отношении возможно большего числа государств-участников. |
| The final form they took should correspond to that high standard of work. | Окончательная форма, в которой они будут приняты, должна соответствовать значимости этой трудоемкой работы. |
| Nigeria reaffirmed that, should such stocks be found, it will comply with its obligations and its Cartagena Action Plan commitments. | Нигерия подтвердила, что если такие запасы будут обнаружены, то она будет выполнять свои обязанности и свои обязательства по Картахенскому плану действий. |
| The Detainee Inquiry that will investigate allegations of complicity in torture abroad should comply with international standards. | Расследование обращений заключенных, в рамках которого будут рассматриваться утверждения о пособничестве в применении пыток к заключенным за границей, должно соответствовать международным нормам. |
| South Africa should clearly communicate its responses and commitments on all recommendations to be made during the second UPR cycle. | Южной Африке следует ясно представить свои ответы и обязательства в отношении всех рекомендаций, которые будут сделаны в ходе второго цикла УПО. |
| The treaty should clearly set the criteria and parameters to be applied by States when considering whether transfers are legitimate. | В договоре должны быть четко установлены критерии и параметры, которые будут применяться государствами при рассмотрении вопроса о том, являются ли поставки законными. |
| Implementation mechanisms should encourage the transfer of technology and provide incentives for accession to any future international instrument. | Механизмы осуществления должны будут содействовать транспарентности в вопросе технологий в качестве одного из стимулов присоединения к итоговому международному документу. |
| The commissioners should enjoy a stature and recognition within the local community that will inspire confidence in the public. | Члены комиссии должны пользоваться в местном сообществе авторитетом и признанием, которые будут внушать доверие общественности. |
| Those lessons should provide guidance for further application of the concept, including in the Secretariat, provided that transparency and accountability were not jeopardized. | Эти уроки должны послужить руководством для дальнейшего применения концепции, в том числе в Секретариате, при условии, что не будут поставлены под угрозу транспарентность и подотчетность. |
| Discussions of behavioural change should consider the increasing role that women must play in the future. | В ходе дискуссий об изменении модели поведения следует рассмотреть вопрос об усилении той роли, которую женщины должны будут играть в будущем. |
| The Committee should, in his view, welcome comments from interested members of the general public. | Комитету, на его взгляд, следует приветствовать возможность ознакомиться с соображениями, которые будут высказаны заинтересованными представителями общественности. |
| The next periodic report should reflect action taken on the issues she had raised. | В следующем периодическом докладе будут отражены меры, принятые по вопросам, которые она затронула. |
| Upon approval, they should assist in the preparation of the draft material resourcing plan for the police component. | После утверждения концепции эти сотрудники будут оказывать помощь в разработке проекта плана обеспечения материальных ресурсов для полицейского компонента. |
| This is a process which should culminate in specific decisions arrived at after consultation with the communities themselves. | Предполагается, что этот процесс увенчается конкретными решениями, которые будут приняты после согласования с самими общинами. |
| Members should realize that deliberations in the Special Committee would help to strengthen the role of the Organization. | Государства-члены должны понимать, что обсуждения в Специальном комитете будут способствовать укреплению роли Организации. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| The current system should therefore be carefully reviewed before any action was taken on the Secretary-General's proposals. | Поэтому, прежде чем будут приняты какие-либо меры в соответствии с предложениями Генерального секретаря, следует провести тщательный анализ нынешней системы. |
| Countries should take advantage of the current favourable conditions to establish effective safety-net systems that will enhance the efficient functioning of their labour markets. | Странам следует воспользоваться нынешними благоприятными условиями для создания эффективных сетей безопасности, которые будут способствовать более эффективному функционированию их рынков труда. |
| Nuclear-weapon States should provide assurances that they would not use nuclear weapons against countries within the nuclear-weapon-free zones. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны предоставить гарантии того, что они не будут применять ядерное оружие против стран, расположенных внутри зон, свободных от ядерного оружия. |
| UNIDO should, however, make clear the potential impact of its activities in that area. | В то же время ЮНИДО должна четко указать, каковы будут потенциальные последствия ее деятельности в этой области. |
| More detailed technical assistance may become necessary should preliminary assessments indicate potential linkages between the 14 cases or with the Hariri investigation. | Если предварительные оценки будут свидетельствовать о наличии потенциальных связей между 14 делами или с расследованием по делу Харири, то в этом случае может потребоваться более обстоятельная техническая помощь. |