Got any more questions or should we wrap it up? Yes. |
БУДУТ ЕЩЕ ВОПРОСЫ, ИЛИ МЫ УЖЕ ЗАКАНЧИВАЕМ? |
And look, I think we should stay here until we know exactly what they're going to do! |
Послушай, мы должны остаться здесь, пока не узнаем точно, что они будут делать! |
With this resolution and the further development of the new Office, Member States will receive more information on how their contributions are being managed, and the increase in accountability and transparency thus achieved should encourage Member States to make their full financial contributions to the United Nations. |
Благодаря этой резолюции и дальнейшему развитию нового Управления государства-члены будут получать больше информации о том, насколько эффективно используются их ресурсы, а достигаемое таким образом повышение ответственности и транспарентности должно воодушевить государства-члены на полную уплату Организации Объединенных Наций своих финансовых взносов. |
I also informed the Council of the cooperation and coordination arrangements between UNOMIG and the CIS peace-keeping force which would exist on the ground, should UNOMIG be expanded. On 21 July, the Security Council adopted resolution 937 (1994) approving my report. |
Я также информировал Совет о договоренностях в отношениях сотрудничества и координации между МООННГ и миротворческими силами СНГ, которые будут действовать на местах в случае расширения МООННГ. 21 июля Совет Безопасности принял резолюцию 937 (1994), в которой мой доклад был одобрен. |
Also, given the mandate of ILO in the area of employment as well as its tripartite structure, that organization should play a central role in the Summit process as well as in the implementation of Summit results. |
Помимо этого, с учетом мандата МОТ в области решения проблем занятости и ее трехсторонней структуры эта организация должна играть важную роль в процессе проведения встречи на высшем уровне, а также в осуществлении решений, которые будут приняты на этой встрече. |
Even considering that this is a relatively small number, the normal difficulties of a registration process will be compounded in Liberia by the fact that there are refugees living outside the country who should have the opportunity to return before elections to exercise their right to vote. |
Даже если исходить из того, что это относительно небольшое число, то обычные трудности процесса регистрации будут усугубляться в Либерии тем, что есть беженцы, которые живут за пределами страны и которые должны иметь возможность вернуться до начала выборов, чтобы осуществить свое право на голосование. |
Benin believes that the declaration and programme of action to be adopted in Copenhagen in March 1995 should not be limited to acknowledging and accepting the fact that Africa is the continent facing the greatest number of social problems. |
Бенин считает, что декларация и программа действий, которые будут приняты в Копенгагене в марте 1995 года, не должны ограничиваться признанием и подтверждением того факта, что Африка является континентом, стоящим перед значительным числом социальных проблем. |
Articles 36 and 39 of the Statute provided that the Chamber should decide where the trial was to take place and the language or languages to be used during the proceedings. |
В статьях 36 и 39 Статута предусматривается, что камера определяет место проведения судебного разбирательства, а также язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства. |
In that connection, the view was expressed the application of the Flemming principle and the methodology deriving therefrom should result in conditions of service for NPOs that were reasonable and which maintained appropriate relativities with other categories of staff. |
В этой связи было выражено мнение о том, что применение принципа Флемминга и основанной на нем методологии должно привести к определению для НСС таких условий службы, которые будут разумными и будут обеспечивать надлежащую соотнесенность с условиями службы других категорий персонала. |
UNAMIR would make clear to the authorities concerned that they are primarily responsible for the safety of these civilian groups under monitoring by UNAMIR, which would be prepared to take the measures necessary should this responsibility be violated. |
МООНПР даст ясно понять соответствующим властям, что они несут главную ответственность за обеспечение безопасности групп гражданского населения, находящегося под защитой МООНПР, которая будет готова принять необходимые меры в случае, если ей будут препятствовать в выполнении этой задачи. |
Trade points should disseminate information on trade procedures and provide technical solutions that did not require highly technical skills on the part of trade points or end users. |
Центры по вопросам торговли должны будут распространять информацию о торговых процедурах и предлагать технические решения, для внедрения которых не требуется высокого уровня технической квалификации от сотрудников центров по вопросам торговли или конечных пользователей. |
But it seems to me that in that case, Sir, we should follow your suggestion strictly: only one day, and those who did not speak on the first day just would not speak. |
Но мне кажется, сэр, что в этом случае мы должны будем строго следовать Вашему предложению: только один день и те, кто не выступил в течение этого первого дня, просто не будут выступать. |
(b) Protect women and children who migrate as family members from abuse or denial of their human rights by sponsors and consider extending their stay, should the family relationship dissolve, within the limits of national legislation. |
Ь) защита женщин и детей, мигрирующих в результате нарушения или ущемления их прав членами их семей, от которых они зависят материально, и изучение возможности продления их пребывания в том случае, если семейные отношения будут расторгнуты, в рамках положений национального законодательства. |
The General Assembly took that decision on the understanding that such a decision should in no way prejudice the arrangements to be made for the future consideration of this item. |
Генеральная Ассамблея приняла это решение при том понимании, что такое решение никоим образом не должно предопределять меры, которые будут приниматься для рассмотрения этого пункта в будущем. |
While the tasks included in the staff member's work plan will probably be written at a different level of specificity than those in the job description, there should, over all, be a high degree of correlation between the two. |
Хотя функции, включаемые в план работы сотрудника, будут, вероятно, изложены не с такой степенью подробности, как в описании должности, они в целом должны в значительной степени согласовываться. |
It is very important, therefore, that the NPT Conference reach agreement that all nuclear States should resolutely continue to deploy systematic and consistent efforts to reduce nuclear weapons on global level, with the ultimate goal of eliminating such weapons. |
В этой связи очень важно, что на Конференции по ДНЯО было достигнуто согласие о том, что будут решительно продолжаться всеми ядерными государствами систематические и последовательные усилия для сокращения ядерного оружия на глобальном уровне с конечной целью ликвидации такого оружия. |
I should like to inform members that reports of the First Committee will now be taken up on Tuesday, 12 December 1995, in the afternoon, rather than on Wednesday, 13 December, as originally scheduled. |
Я хотел бы сообщить членам, что доклады Первого комитета будут рассмотрены во вторник, 12 декабря 1995 года, во второй половине дня, а не в среду, 13 декабря, как первоначально планировалось. |
It is evident that, should such a fund be established under the auspices of and administered by the United Nations, at least the following two aspects would have to be clarified, i.e. the source of funding and the organ with decision-making power. |
Очевидно, что в случае учреждения такого фонда под эгидой и управлением Организации Объединенных Наций необходимо будет прояснить по крайней мере два аспекта, а именно: каковы будут источники финансирования и какой орган будет уполномочен принимать решения. |
In view of the seriousness of the situation, the international community should consider further measures, including economic sanctions, unless steps were taken to put an end to the practices in question. |
Ввиду серьезности ситуации международное сообщество должно рассмотреть дальнейшие меры, включая экономические санкции, если не будут предприняты меры к тому, чтобы положить конец подобной практике. |
Many of the findings and recommendations contained in the report, however, would have bearing on all missions under liquidation in the future and the Administration should view the report as a useful instrument for taking the necessary advance action before such liquidation processes were initiated. |
Однако многие содержащиеся в докладе выводы и рекомендации будут служить ориентиром для всех ликвидируемых миссий, и администрация должна рассматривать этот доклад в качестве полезного средства, позволяющего заблаговременно принять необходимые меры до начала таких процессов ликвидации. |
In this connection we should also like to express our hope that practical steps will be taken to establish nuclear-free zones or zones free of any types of weapons of mass destruction in the Middle East. |
В этой связи также хотелось бы выразить надежду на то, что будут предприняты практические шаги по созданию безъядерной зоны или зоны, свободной от любых видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
In this connection I should like to point out that today's meetings, as well as those scheduled for Tuesday, 7 November, and Wednesday, 8 November, are to be devoted to the introduction of draft resolutions and to comments on them. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что сегодняшние заседания, равно как и те, которые запланированы на вторник, 7 ноября, и среду, 8 ноября, будут посвящены представлению проектов резолюций и комментариям по ним. |
The Treaty should not be allowed to suffer the same fate as the Treaty of Rarotonga, which, 10 years after it was adopted, has yet to be signed by the United States, the United Kingdom and France. |
Нельзя допустить, чтобы этот Договор постигла та же судьба, что и Договор Раротонга, который спустя 10 лет после его принятия все еще должны будут подписать Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Франция. |
Resolutions calling for nuclear disarmament should not be empty rhetoric; they must be put into action through realistic measures that will lead to actual nuclear disarmament. |
Резолюции, в которых содержится призыв к ядерному разоружению, не должны быть пустой риторикой; они должны претворяться в жизнь на основе принятия реалистичных мер, которые будут вести к подлинному ядерному разоружению. |
Unlike what happened in 1946, our action will not, and should not, fall on deaf ears: the nations and the citizens of the world have spoken on this conflict and ideologies will no longer confuse us or obfuscate the issue. |
В отличие от того, что произошло в 1946 году, наше решение будет и должно быть услышано: народы и граждане мира уже высказываются по этому поводу, и нас не будут больше смущать или затуманивать саму проблему разного рода идеологии. |